The Merchant of Venice
In different Voices
DRAMATIS PERSONAE
| The DUKE | Duke of Venice | ||
| ANTONIO | A Merchant of Venice | ||
| BASSANIO | His Friend, suitor to Portia | ||
|
Friends of Antonio and Bassanio | ||
| LORENZO | In love with Jessica | ||
| LEONARDO | Servant of Bassanio | ||
| SHYLOCK | A Jew of Venice | ||
| JESSICA | His daughter | ||
| TUBAL | A Jew of Venice, Shylock’s friend | ||
| LAUNCELOT Gobbo | Servant of Shylock | ||
| Old GOBBO | Father of Launcelot | ||
| PORTIA | The Lady of Belmont | ||
| NERISSA | Portia’s waiting-woman | ||
|
Suitors of Portia | ||
|
Servants of Portia | ||
| SERVINGMAN | |||
| MESSENGER | |||
| Antonio’s MAN | |||
| CLERK | |||
| A GAOLER | |||
| Three CURTAINS | |||
|
Magnificoes of Venice, officers of the Court of Justice, musicians, servants and other attendants |
|||
ACT I
SCENE I
Venice. A Street.
| Enter ANTONIO, SALERIO, SALERINO and SOLANIO | Enter ANTONIO, SALERIO, SALERINO and SOLANIO | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| In sooth, I know not why I am so sad: | De bonne foi, je ne sais pourquoi je suis triste : | |
| It wearies me; you say it wearies you; | Cela me pèse, vous dites que cela vous pèse aussi ; | |
| But how I caught it, found it, or came by it, | mais comment j’ai attrapé ce chagrin, où je l’ai | |
| What stuff ’tis made of, whereof it is born, | trouvé, rencontré, de quelle étoffe il est fait, | |
| I am to learn; | d’où il est sorti, je dois encore l’apprendre. | |
| And such a want-wit sadness makes of me, | La tristesse me rend si stupide que j’ai peine à | |
| That I have much ado to know myself. | me reconnaître moi-même. | |
| SALERIO (French) | SALERIO (French) | |
| Your mind is tossing on the ocean; | Votre esprit est agité sur l’océan ; | |
| There, where your argosies with portly sail, | Là-bas, où vos vaisseaux aux voiles | |
| 10 | Like signors and rich burghers on the flood, | majestueuses, tels des seigneurs et de riches |
| Or, as it were, the pageants of the sea, | bourgeois des flots, ou pareilles à des chars dans | |
| Do overpeer the petty traffickers, | le cortège de mer, regardent de très haut les | |
| That curtsy to them, do them reverence, | petits navires marchands qui les saluent, leur | |
| As they fly by them with their woven wings. | font la révérence, quand ils glissent près d’eux le tissu de leurs ailes. | |
| SOLANIO (German) | SOLANIO (German) | |
| Believe me, sir, had I such venture forth, | Herr, glaubt mir, hätt ich so viel auf dem Spiel, | |
| The better part of my affections would | So wär von Herz und Hirn das meiste mir | |
| Be with my hopes abroad. [I should be still | Fern fort mit meiner Hoffnung. [Ich würd ständig | |
| Plucking the grass, to know where sits the wind, | Mit Grashalmen den Wind zu messen trachten, | |
| Peering in maps for ports and piers and roads, | In Karten würd ich jeden Hafen suchen, | |
| 20 | And every object that might make me fear | Und jeder Umstand der mein Unterfangen |
| Misfortune to my ventures, out of doubt | Behindern könnte würd mich ohne Zweifel | |
| Would make me sad.] | Schwermütig stimmen.] | |
| SALERINO (French) | SALERINO (French) | |
| I know, Antonio | Je sais, Antonio | |
| Is sad to think upon his merchandise. | est triste parce qu’il songe à ses marchandises. | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| Believe me, no: [I thank my fortune for it, | Non, croyez-moi. [J’en rends grâces au sort ; | |
| My ventures are not in one bottom trusted, | toutes mes espérances ne sont pas aventurées sur | |
| Nor to one place; nor is my whole estate | une seule chance, ni réunies en un même lieu ; | |
| Upon the fortune of this present year: | et ma fortune entière ne dépend pas des | |
| 45 | Therefore my merchandise makes me not sad.] | évènements de cette année. Ce ne sont donc pas |
| mes marchandises qui m’attristent.] | ||
| SALERINO (French) | SALERINO (French) | |
| Why, then you are in love. | Il faut alors que vous soyez amoureux. | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| Fie, fie! | Fi donc ! | |
| SALERIO (Swiss German) | SALERIO (Swiss German) | |
| Not in love neither? Then let us say you are sad, | O‘ nid verliebt? Dä bisch wohl eifach truurig | |
| Because you are not merry: and ’twere as easy | Wöu du nid heiter bisch: Chöntsch grad so guet | |
| For you to laugh and leap and say you are merry, | Strahlend und lachend säge du sig’sch glücklich | |
| 50 | Because you are not sad. | Wöu du nid truurig bisch. |
| Enter BASSANIO, LORENZO, and GRATIANO | Enter BASSANIO, LORENZO, and GRATIANO | |
| (French) Here comes Bassanio, your most noble kinsman, | (French) Voici Bassanio, votre noble allié, | |
| Gratiano and Lorenzo. Fare ye well: | avec Gratiano et Lorenzo. Adieu, nous vous | |
| We leave you now with better company. | laissons en meilleure compagnie. | |
| SALERIO (German) | SALERIO (German) | |
| 60 | I would have stay’d till I had made you merry, | Ich wär geblieben eure Gram zu pflegen |
| If worthier friends had not prevented me. | Wären nicht wert’re Freunde schon zugegen. | |
| ANTONIO (German) | ANTONIO (German) | |
| Your worth is very dear in my regard. | Ihr seid mir alle äusserst wert und teuer. | |
| I take it, your own business calls on you, | Ich nehme an, dass Euch Geschäfte rufen, | |
| And you embrace th’occasion to depart. | Und Ihr den Anlass grüsst, euch zu empfehlen. | |
| SALERINO (Swiss German) | SALERINO (Swiss German) | |
| Good morrow, my good lords. | Ä guete Morge, mini guete Herre. | |
| BASSANIO (Swiss German) | BASSANIO (Swiss German) | |
| Good signors both, when shall we laugh? Say, when? | Dir drei, wenn heimmer widder emau Spass? | |
| You grow exceeding strange: must it be so? | Dir mached euch so säute, muess das si? | |
| SOLANIO (Swiss German) | SOLANIO (Swiss German) | |
| We’ll make our leisures to attend on yours. | Mir all händ immer Ziit wänn du Mal chasch. | |
| Exeunt SALERIO, SOLANIO and SALERINO | Exeunt SALERIO, SOLANIO and SALERINO | |
| GRATIANO (German) | GRATIANO (German) | |
| You look not well, Signor Antonio. | Sie sehn nicht gut aus, Herr Antonio, | |
| You have too much respect upon the world; | Sie gehen mit der Welt zu ernsthaft um; | |
| They lose it that do buy it with much care. | Wer sie sich mühsam kauft, wird sie verlieren. | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| I hold the world but as the world, Gratiano, | Je prends le monde pour ce qu’il est, Gratiano : | |
| A stage where every man must play a part, | un théâtre où chacun doit jouer son rôle ; | |
| And mine a sad one. | le mien est d’être triste. | |
| GRATIANO (German) | GRATIANO (German) | |
| Let me play the fool: | Lass mich den Narren spielen: | |
| 80 | With mirth and laughter let old wrinkles come, | Durch Lust und Lachen sollen Runzeln kommen, |
| And let my liver rather heat with wine | Und meine Leber soll im Wein erglühen | |
| Than my heart cool with mortifying groans. | Ehe mein Herz in Seufzern frieren muss. | |
| I tell thee what, Antonio– | Ich sage dir, Antonio – | |
| I love thee, and ‘tis my love that speaks– | Ich liebe dich, und meine Liebe spricht – | |
| [There are a sort of men whose visages | [Es gibt die Sorte Mensch die im Gesicht | |
| Do cream and mantle like a standing pond, | Ganz milchig trüb wird, wie ein stiller Sumpf, | |
| And do a wilful stillness entertain, | Und die für sich ein stures Schweigen pflegt, | |
| With purpose to be dressed in an opinion | Um sich dadurch in einen Ruf zu hüllen | |
| Of wisdom, gravity, profound conceit, | Der Weisheit, Ernst und Tiefsinn heissen soll, | |
| As who should say ‘I am Sir Oracle, | Als ob man schrie: „Ich bin Monsieur Orakel, | |
| And when I ope my lips let no dog bark!’] | Tu‘ ich den Mund auf, darf kein Köter kläffen!“] | |
| 95 | O my Antonio, I do know of these | Oh mein Antonio, ich kenne manche |
| That therefore only are reputed wise | Von denen man nur glaubt, sie seien Weise | |
| For saying nothing; when, I am very sure, | Weil sie nichts sagen; ich bin sicher, wenn | |
| If they should speak, would almost damn those ears, | Sie einmal sprächen, wären ihre Hörer | |
| Which, hearing them, would call their brothers fools. | Beinah gezwungen, sie laut auszulachen. | |
| 100 | I’ll tell thee more of this another time. | Ein andermal sag ich dir davon mehr. |
| Come, good Lorenzo. Fare ye well awhile: | Komm mit Lorenzo. Lebt solange wohl, | |
| I’ll end my exhortation after dinner. | Ich ende meine Predigt nach dem Essen. | |
| LORENZO (German with French accent) | LORENZO (German with French accent) | |
| I must be one of these same dumb wise men, | Ich bin wohl einer von den stummen Weisen | |
| For Gratiano never lets me speak. | Denn Gratiano lässt mich niemals sprechen. | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| 110 | Fare you well: I’ll grow a talker for this gear. | Adieu : à ce régime-là je deviendrais bavard. |
| Exeunt GRATIANO and LORENZO | Exeunt GRATIANO and LORENZO | |
| BASSANIO (English to the audience) | BASSANIO (English to the audience) | |
| Gratiano speaks an infinite deal of nothing, more | Gratiano speaks an infinite deal of nothing, more | |
| than any man in all Venice. His reasons are as | than any man in all Venice. His reasons are as | |
| two grains of wheat hid in two bushels of chaff: | two grains of wheat hid in two bushels of chaff: | |
| you shall seek all day ere you find them, and | you shall seek all day ere you find them, and | |
| when you have them, they are not worth the search. | when you have them, they are not worth the search. | |
| ANTONIO (Rumantsch) | ANTONIO (Rumantsch) | |
| Well, tell me now (French) what lady is the same | Bien, lu di a mi uss (French) Quelle est donc cette dame | |
| 120 | To whom you swore a secret pilgrimage, | que vous avez juré d’aller voir en secret pèlerinage, |
| That you today promised to tell me of? | vous m’aviez promis d’en parler aujourd’hui ? | |
| BASSANIO (French) | BASSANIO (French) | |
| ‘Tis not unknown to you, Antonio, | Vous n’ignorez pas, Antonio, | |
| How much I have disabled mine estate, | A quel point j’ai délabré ma fortune, | |
| By something showing a more swelling port | En déployant un faste plus somptueux | |
| Than my faint means would grant continuance: | Que mes moyens me permettaient de soutenir. | |
| Nor do I now make moan to be abridged | Je ne me plains pas à présent de devoir réduire | |
| From such a noble rate; but my chief care | Ce noble train de vie, mais mon premier souci | |
| Is to come fairly off from the great debts | Est de me tirer avec honneur des dettes considérables | |
| Wherein my time something too prodigal | que j’ai contractées par un peu trop de prodigalité. | |
| 130 | Hath left me gaged. To you, Antonio, | C’est à vous, Antonio, que je dois le plus, |
| I owe the most, in money and in love, | tant en argent qu’en amitié ; et c’est | |
| And from your love I have a warranty | de votre amitié que j’attends avec confiance | |
| To unburden all my plots and purposes | les moyens d’accomplir tous mes desseins, et les plans | |
| How to get clear of all the debts I owe. | que je forme pour me libérer de toutes mes dettes. | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| I pray you, good Bassanio, let me know it; | Je vous prie, mon cher Bassanio, de me les faire connaître ; | |
| And if it stand, as you yourself still do, | et, s’ils ne s’écartent pas plus que vous | |
| Within the eye of honour, be assured, | des chemins de l’honneur, soyez sûr | |
| My purse, my person, my extremest means, | que ma bourse, ma personne et tout ce que j’ai | |
| Lie all unlocked to your occasions. | de ressources en ce monde sont à votre service. | |
| [BASSANIO (French) | [BASSANIO (French) | |
| 140 | In my schooldays, when I had lost one shaft, | Lorsque j’étais écolier, dès que j’avais perdu une de |
| I shot his fellow of the self-same flight | mes flèches, j’en décochais une autre dans la même | |
| The self-same way with more advisèd watch, | direction, mettant plus d’attention à suivre son vol, | |
| To find the other forth, and by adventuring both | afin de retrouver l’autre; et, en risquant les deux, | |
| I oft found both. I urge this childhood proof, | souvent je retrouvais les deux. Je vous cite cet exemple | |
| Because what follows is pure innocence. | de mon enfance, parce que ce qui suit est pure innocence. | |
| I owe you much, and, like a wilful youth, | Je vous dois beaucoup: et comme il arrive à un jeune homme | |
| That which I owe is lost; but if you please | livré à ses fantaisies, ce que je vous dois est perdu. | |
| To shoot another arrow that self way | Mais si vous voulez risquer une autre flèche du même côté | |
| Which you did shoot the first, I do not doubt, | où vous avez lancé la première, je ne doute pas que, | |
| 150 | As I will watch the aim, or to find both | par ma vigilance à observer sa chute, je ne retrouve les deux, |
| Or bring your latter hazard back again | ou du moins que je ne vous rapporte celle que vous aurez hasardée la dernière, | |
| And thankfully rest debtor for the first. | en demeurant avec reconnaissance votre débiteur pour l’autre. | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| You know me well, and herein spend but time | Vous me connaissez bien; et vous perdez votre temps | |
| To wind about my love with circumstance; | à circonvenir mon amour avec tous ces détours. | |
| Then do but say to me what I should do | Dites-moi donc ce qu’il faut que je fasse pour vous, | |
| That in your knowledge may by me be done, | et tout ce que vous me croyez possible ; | |
| 160 | And I am prest unto it: therefore, speak.] | je suis prêt à le faire : parlez donc.] |
| BASSANIO (French) | BASSANIO (French) | |
| In Belmont is a lady richly left; | Il y a à Belmont une riche héritière ; | |
| And she is fair, and, fairer than that word, | et elle est belle, plus belle que ce mot, | |
| Of wondrous virtues: sometimes from her eyes | et dotée de vertus prodigieuses. J’ai déjà reçu | |
| I did receive fair speechless messages: | de ses yeux de doux messages muets. | |
| Her name is Portia, (Italian) nothing undervalued | Son nom est Portia, (Italian) e non è per niente inferior | |
| To Cato’s daughter, Brutus’ Portia | alla figlia di Catone, la Porzia di Bruto, | |
| (French) Nor is the wide world ignorant of her worth, | (French) L’univers entier connaît son mérite ; | |
| For the four winds blow in from every coast | car les quatre vents lui amènent de toutes les côtes | |
| Renowned suitors, [and her sunny locks | d’illustres adorateurs. [Ses cheveux, dorés comme les | |
| 170 | Hang on her temples like a golden fleece;] | rayons du soleil, tombent en boucles sur ses tempes comme une toison d’or :] |
| Which makes her seat of Belmont Colchos’ strand, | ce qui fait de sa demeure de Belmont un rivage de | |
| And many Jasons come in quest of her. | Colchos, où plus d’un Jason se rend pour la conquérir : | |
| O my Antonio, had I but the means | ô mon Antonio, si j’avais seulement le moyen | |
| To hold a rival place with one of them, | d’entrer en concurrence avec eux, j’ai dans | |
| I have a mind presages me such thrift, | mon âme de tels présages de succès, | |
| That I should questionless be fortunate! | qu’il est hors de doute que je l’emporterais. | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| Thou know’st that all my fortunes are at sea; | Tu sais que toute ma fortune est sur la mer, | |
| Neither have I money nor commodity | que je n’ai point d’argent, ni la possibilité | |
| To raise a present sum: therefore go forth; | de rassembler une forte somme. Va donc essayer | |
| 180 | Try what my credit can in Venice do: | ce que peut mon crédit dans Venise. |
| That shall be racked, even to the uttermost, | Je l’épuiserai jusqu’au bout, pour te donner les moyens | |
| To furnish thee to Belmont, (Italian) to fair Portia. | de paraître à Belmont (Italian) dalla tua bella Porzia. | |
| [(French) Go, presently inquire, and so will I, | [(French) Va, informe-toi où il y a de l’argent, et j’en | |
| Where money is, and I no question make | ferai autant de mon côté, et je ne doute point | |
| To have it of my trust or for my sake.] | que je n’en trouve par mon crédit, ou par mes amitiés.] | |
| Exeunt | Exeunt |
SCENE II
Belmont. In Portia’s House.
| Enter PORTIA and NERISSA | Enter PORTIA and NERISSA | |
| PORTIA (Italian) | PORTIA (Italian) | |
| By my troth, Nerissa, my little body is aweary of | Ti giuro, Nerissa, che il mio piccolo corpo | |
| this great world. | è stanco di questo grande mondo. | |
| NERISSA (Italian) | NERISSA (Italian) | |
| You would be, sweet madam, if your miseries | Potreste esserelo, dolce signora, se le vostre | |
| were in the same abundance as your good fortunes are; | miserie fossero pari alle vostre fortune. (German) und | |
| (German) and yet, for aught I see, they are as sick | dennoch, nach allem, was ich sehe, werden die, die sich | |
| that surfeit with too much as they that starve with | an zu viel überfressen, genauso krank wie die, die an | |
| nothing. It is no mean happiness therefore, to be seated | zu wenig verhungern. Es ist also ein massloses Glück, | |
| in the mean: superfluity comes sooner by white hairs, | im Mittelstand zu sitzen: Überfluss kommt früher zu | |
| but competency lives longer. | weissen Haaren, ein gutes Auskommen lebt nicht am | |
| besten, aber länger. | ||
| PORTIA (Italian) | PORTIA (Italian) | |
| Good sentences and well pronounced. | Savie parole e saviamente espresse. | |
| NERISSA (Italian) | NERISSA (Italian) | |
| 10 | They would be better, if well followed. | Sarebbero migliori se venissero praticate. |
| PORTIA (Italian) | PORTIA (Italian) | |
| If to do were as easy as to know what were good | Se il fare fosse facile come il sapere quel che è bene | |
| to do, chapels had been churches and poor men’s | fare, i tabernacoli sarebbero chiese e i tuguri | |
| cottages princes’ palaces. It is a good divine that | palazzi principeschi. Buon sacerdote è chi | |
| follows his own instructions. [I can easier teach | riesce a praticare quel che predica. [In quanto a me, | |
| twenty what were good to be done, than be one | farei prima a dar precetti a venti pesone, che | |
| of the twenty to follow mine own teaching.] | mettermi con quei venti a seguire i miei precetti.] | |
| But this reasoning is not in the fashion to choose me | Ma queste chiacchiere non mi aiutano a scegliermi | |
| a husband. O me, the word ‘choose!’ I may | un marito. Una parola, scegliermi! Non si può | |
| 20 | neither choose who I would nor refuse who I | né scegliere quello che ci va, né rifiutare quello |
| dislike; so is the will of a living daughter curbed | che non ci va quando la volontà di una figlia viva | |
| by the will of a dead father. | è soggetta alle ultime volontà di un padre morto. | |
| NERISSA (French) | NERISSA (French) | |
| Your father was ever virtuous; and holy men at | Votre père fut toujours vertueux, et les saints | |
| their death have good inspirations: | personnages ont à leur mort de bonnes inspirations. | |
| therefore the lottery that he hath devised in these | Ainsi, dans cette loterie qu’il a imaginée, et au | |
| moyen de laquelle vous devez être le partage de celui | ||
| three chests of gold, silver and lead, whereof | qui, entre trois coffres d’or, d’argent et de plomb, | |
| who chooses his meaning chooses you, will, no | choisira selon son intention, vous pouvez être sûr que | |
| doubt, never be chosen by any rightly but one | le bon choix sera fait par un homme que vous pourrez | |
| who shall rightly love. But what warmth is | aimer en bonne conscience. Mais quelle chaleur | |
| there in your affection towards any of these princely | d’affection sentez-vous pour tous ces brillants | |
| 30 | suitors that are already come? | adorateurs qui sont déjà arrivés ? |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| I pray thee, over-name them; and as thou namest | Je t’en prie, dis-moi leurs noms : à mesure que | |
| them, I will describe them; and, according to my | tu les nommeras je ferai leur portrait, et tu | |
| description, level at my affection. | devineras mes sentiments par ma description. | |
| NERISSA (Italian) | NERISSA (Italian) | |
| First, there is the Neapolitan prince. | Primo: c’è il principe Napoletano. | |
| PORTIA (Italian) | PORTIA (Italian) | |
| Ay, that’s a colt indeed, for he doth nothing but | Oh, quello è sicuramente un prodotto da scuderia, visto | |
| talk of his horse; and he makes it a great | che non sa parlar altro che del suo cavallo; e considera | |
| appropriation to his own good parts, that he can | notevole aggiunta a tutti i suoi meriti quello di | |
| shoe him himself. I am much afeard my lady his | saperselo ferrare da sé. Ho gran paura che la sua | |
| mother played false with a smith. | signora madre abbia giocato d’azzardo col suo maniscalco. | |
| NERISSA (Swiss German) | NERISSA (Swiss German) | |
| Then there is the County Palatine. | U denn heimer da dr Graf us dr Pfalz. | |
| PORTIA (Swiss German) | PORTIA (Swiss German) | |
| 40 | He doth nothing but frown, as who should say ‘If | De muffled gäng nur grantig ume, wie wenn er würd |
| you will not have me, choose:’ he hears merry | säge: „Wenn’d mi nid wosch, denn halt“, er ghört | |
| tales and smiles not: I fear he will prove the | heiteri Gschichte und lächlet nid mal: Ig ha Angst, er | |
| weeping philosopher when he grows old, being | wird im Alter zum ne chlönendä Philosoph, wenn er | |
| so full of unmannerly sadness in his youth. | scho als junge Bursch so usinning schwermüetig isch. | |
| NERISSA (French) | NERISSA (French) | |
| How say you by the French lord, Monsieur Le Bon? | Que dites-vous du seigneur français, monsieur le Bon ? | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| God made him, and therefore let him pass for a man. | Dieu l’a fait; ainsi je consens qu’il passe pour un | |
| In truth, I know it is a sin to be a mocker: but he, | homme. Je sais bien que c’est un péché de se moquer | |
| why he hath a horse better than the Neapolitan’s, | de son prochain ; mais lui ! Comment ! il a un meilleur | |
| 50 | a better bad habit of frowning than the Count | cheval que le Napolitain, la mauvaise habitude de |
| froncer le sourcil lus parfaite encore que le comte | ||
| Palatine; he is every man in no man. If a throstle | palatin. Il est tout le monde et personne. Si un merle | |
| sing, he falls straight a capering: he will fence with | chante, il fait aussitôt la cabriole. Il croiserait | |
| his own shadow. | le fer avec son ombre. | |
| NERISSA (English) | NERISSA (English) | |
| What say you, then, to Falconbridge, the young | What say you, then, to Falconbridge, the young | |
| baron of England? | baron of England? | |
| PORTIA (English) | PORTIA (English) | |
| You know I say nothing to him, for he understands | You know I say nothing to him, for he understands | |
| not me, nor I him: he hath neither Latin, French, | not me, nor I him: he hath neither Latin, French, | |
| nor Italian, and you will come into the court | nor Italian, and you will come into the court | |
| and swear that I have a poor pennyworth in the | and swear that I have a poor pennyworth in the | |
| 60 | English. He is a proper man’s picture, but, alas, who | English. He is a proper man’s picture, but, alas, who |
| can converse with a dumb-show? How oddly he | can converse with a dumb-show? How oddly he | |
| is suited! I think he bought his doublet in Italy, | is suited! I think he bought his doublet in Italy, | |
| his round hose in France, his bonnet in Germany | his round hose in France, his bonnet in Germany | |
| and his behaviour everywhere. | and his behaviour everywhere. | |
| [NERISSA (English with Scottish accent) | [NERISSA (English with Scottish accent) | |
| What think you of the Scottish lord, his neighbour? | What think you of the Scottish lord, his neighbour? | |
| PORTIA (English with Scottish accent) | PORTIA (English with Scottish accent) | |
| That he hath a neighbourly charity in him, for he | That he hath a neighbourly charity in him, for he | |
| borrowed a box of the ear of the Englishman and | borrowed a box of the ear of the Englishman and | |
| swore he would pay him again when he was able.] | swore he would pay him again when he was able.] | |
| {NERISSA (German) | {NERISSA (German) | |
| 70 | How like you the young German, the Duke of | Wie gefällt Ihnen der junge Deutsche, der Neffe |
| Saxony’s nephew? | des Herzogs von Sachsen? | |
| PORTIA (German) | PORTIA (German) | |
| Very vilely in the morning, when he is sober, | Sehr miserabel am Morgen, wenn er nüchtern ist | |
| and most vilely in the afternoon, when he | und unglaublich miserabel am Nachmittag, | |
| is drunk. | wenn er betrunken ist. | |
| NERISSA (German) | NERISSA (German) | |
| If he should offer to choose, and choose the right | Wenn er zur Wahl antreten würde, und das richtige | |
| casket, you should refuse to perform your | Kästchen wählte, würden Sie sich dem Willen Ihres | |
| father’s will if you should refuse to accept him. | Vaters widersetzen, wenn Sie sich ihm widersetzen | |
| sollten. | ||
| PORTIA (German) | PORTIA (German) | |
| 80 | Therefore, for fear of the worst, I pray thee, set a | Deshalb, aus Angst vor dem Schlimmsten, ich bitte |
| deep glass of Rhenish wine on the contrary casket, | dich, setz ein grosses Glass Rheinwein auf das falsche | |
| for if the devil be within and that temptation | Kästchen, denn selbst wenn der Teufel drin und diese | |
| without, I know he will choose it.} | Versuchung drauf ist, weiss ich, dass er es wählen wird.} | |
| NERISSA (English) | NERISSA (English) | |
| You need not fear, lady, the having any of these | You need not fear, lady, the having any of these | |
| lords: they have acquainted me with their | lords: they have acquainted me with their | |
| determinations; which is, indeed, to return to | determinations; which is, indeed, to return to | |
| their home and to trouble you with no more suit, | their home and to trouble you with no more suit, | |
| unless you may be won by some other sort than | unless you may be won by some other sort than | |
| your father’s imposition, depending on the caskets. | your father’s imposition, depending on the caskets. | |
| PORTIA (English) | PORTIA (English) | |
| If I live to be as old as Sibylla, I will die as | If I live to be as old as Sibylla, I will die as | |
| 90 | chaste as Diana, unless I be obtained by the | chaste as Diana, unless I be obtained by the |
| manner of my father’s will. I am glad this parcel | manner of my father’s will. I am glad this parcel | |
| of wooers are so reasonable, for there is not one | of wooers are so reasonable, for there is not one | |
| among them but I dote on his very absence, and | among them but I dote on his very absence, and | |
| I pray God grant them a fair departure. | I pray God grant them a fair departure. | |
| NERISSA (Italian) | NERISSA (Italian) | |
| Do you not remember, lady, in your father’s time, a | Vi ricordate, signora, di quel veneziano, uomo d’armi | |
| Venetian, a scholar and a soldier, that came hither in | e di lettere, che venne qui in compagnia | |
| company of the Marquis of Montferrat? | del marchese di Monferrato? | |
| PORTIA (Italian) | PORTIA (Italian) | |
| Yes, yes, it was Bassanio; as I think, he was so called. | Ah, sì! Bassanio si chiamava, mi pare. | |
| NERISSA (Italian) | NERISSA (Italian) | |
| True, madam: he, of all the men that ever my | Giusto, signora. Tra tutti gli uomini che coi miei | |
| foolish eyes looked upon, was the best deserving | occhi stravaganti ho visto fino ad oggi, lui era il | |
| a fair lady. | più degno di avere una bella sposa. | |
| PORTIA (Italian) | PORTIA (Italian) | |
| 100 | I remember him well, and I remember him | Lo ricordo bene, e lo ricordo anche degno di |
| worthy of thy praise. | questo tuo elogio. | |
| Enter a SERVINGMAN | Enter a SERVINGMAN | |
| How now, what news? | Notizie? | |
| SERVINGMAN (Rumantsch) | SERVINGMAN (Rumantsch) | |
| The four strangers seek for you, madam, to take | Ils quatter esters tschertgan vus, matta, per prender | |
| their leave: and there is a forerunner come from | voss cumià; ed er in currider d’in tschintgavel, | |
| a fifth, the Prince of Morocco, who brings word | dal prinzi da Maroc, el porta la nova ch’il prinzi, | |
| the prince his master will be here to-night. | ses signur, vegn ad esser questa saira qua. | |
| PORTIA (Italian) | PORTIA (Italian) | |
| If he have the condition of a saint and the | Se avesse la bell’anima di un santo e la gagliarda | |
| 110 | complexion of a devil, I had rather he should | complessione di un diavolo, lo accetterei più |
| shrive me than wive me. Come, Nerissa. Sirrah, | volentieri per confessore che per marito. Vieni, | |
| go before. | Nerissa. Va’ avanti, ragazzo. Non abbiamo ancora | |
| Whiles we shut the gates upon one wooer, | chiuso l’uscio alle spalle d’uno spasimante che già un | |
| another knocks at the door. | altro è qui a picchiare alla porta. | |
| Exeunt | Exeunt |
SCENE III
Venice. A public place.
| Enter BASSANIO and SHYLOCK | Enter BASSANIO and SHYLOCK | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| Three thousand ducats; well. | Three thousand ducats; well. | |
| BASSANIO (Swiss German) | BASSANIO (Swiss German) | |
| Ay, sir, for three months. | Genau, min Herr, für drü mönet. | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| For three months; well. | For three months; well. | |
| BASSANIO (Swiss German) | BASSANIO (Swiss German) | |
| For the which, as I told you, Antonio shall be bound. | Und dafür wird wie gseit dr Antonio garantiere. | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| Antonio shall become bound, well. | Antonio shall become bound, well. | |
| BASSANIO (German) | BASSANIO (German) | |
| May you stead me? Will you pleasure me? | Können sie mir aushelfen? Wären sie mir | |
| Shall I know your answer? | gefällig? Kann ich die Antwort wissen? | |
| SHYLOCK (German) | SHYLOCK (German) | |
| Three thousand ducats for three months and | Dreitausend Dukaten für drei Monate und | |
| Antonio bound. | Antonio zur Kasse? | |
| BASSANIO (German) | BASSANIO (German) | |
| 10 | Your answer to that. | Ihre Antwort drauf. |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| Antonio is a good man. | Antonio is a good man. | |
| BASSANIO (English) | BASSANIO (English) | |
| Have you heard any imputation to the contrary? | Have you heard any imputation to the contrary? | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| Oh, no, no, no, no! (German) My meaning in | Oh, no, no, no, no! (German) Meine Meinung wenn | |
| saying he is a good man is to have you | ich sage er ist gut, ist zu verstehen, dass | |
| understand me that he is sufficient. (English) Yet his | er gut dafür ist – vermögend. (English) Yet his | |
| means are in supposition: he hath an argosy | means are in supposition: he hath an argosy | |
| bound to Tripolis, another to the Indies; I understand | bound to Tripolis, another to the Indies; I understand | |
| moreover, upon the Rialto, he hath a third at Mexico, | moreover, upon the Rialto, he hath a third at Mexico, | |
| a fourth for England, and other ventures he hath, | a fourth for England, and other ventures he hath, | |
| squandered abroad. But ships are but boards, sailors | squandered abroad. But ships are but boards, sailors | |
| but men; there is the peril of waters, winds and rocks. | but men; there is the peril of waters, winds and rocks. | |
| The man is, notwithstanding, sufficient. | The man is, notwithstanding, sufficient. | |
| Three thousand ducats; I think I may take his bond. | Three thousand ducats; I think I may take his bond. | |
| (German) May I speak with Antonio? | (German) Kann ich sprechen mit Antonio? | |
| BASSANIO (German) | BASSANIO (German) | |
| If it please you to dine with us. | Ja, wenn sie mit uns speisen wollen. | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| Yes, to smell pork; to eat of the habitation which | Yes, to smell pork; to eat of the habitation which | |
| your prophet the Nazarite conjured the devil into. | your prophet the Nazarite conjured the devil into. | |
| 30 | I will buy with you, sell with you, talk with you, | I will buy with you, sell with you, talk with you, |
| walk with you, and so following; but I will not eat | walk with you, and so following; but I will not eat | |
| with you, drink with you, nor pray with you. | with you, drink with you, nor pray with you. | |
| (French) What news on the Rialto? Who is he comes here? | (French) Quelles nouvelles de Rialto ? – Mais qui vient ici ? | |
| Enter ANTONIO | Enter ANTONIO | |
| BASSANIO ((French) | BASSANIO (French) | |
| This is Signor Antonio. | C’est le signor Antonio. | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| [Aside] How like a fawning publican he looks! | [Aside] How like a fawning publican he looks! | |
| I hate him for he is a Christian; | I hate him for he is a Christian; | |
| But more for that in low simplicity | But more for that in low simplicity | |
| He lends out money gratis and brings down | He lends out money gratis and brings down | |
| 40 | The rate of usance here with us in Venice. | The rate of usance here with us in Venice. |
| [If I can catch him once upon the hip, | [If I can catch him once upon the hip, | |
| I will feed fat the ancient grudge I bear him.] | I will feed fat the ancient grudge I bear him.] | |
| He hates our sacred nation and he rails | He hates our sacred nation and he rails | |
| Even there where merchants most do congregate, | Even there where merchants most do congregate, | |
| On me, my bargains and my well-won thrift, | On me, my bargains and my well-won thrift, | |
| Which he calls interest. Cursèd be my tribe, | Which he calls interest. Cursèd be my tribe, | |
| If I forgive him! | If I forgive him! | |
| BASSANIO (German) | BASSANIO (German) | |
| Shylock, do you hear? | Shylock, hören sie? | |
| SHYLOCK (German) | SHYLOCK (German) | |
| I am debating of my present store, | Ich muss berechnen, wie mein Bargeld steht, | |
| And by the near guess of my memory, | Und wie ich mich jetzt zu erinnern glaube | |
| 50 | I cannot instantly raise up the gross | Kann ich nicht gleich die ganze Summe geben, |
| Of full three thousand ducats. What of that? | Von dreitausend Dukaten – Schadet nichts! | |
| Tubal, a wealthy Hebrew of my tribe, | Tubal, ein reicher Mann aus meinem Volk | |
| Will furnish me. (French) But soft, how many months | Hilf mir schon aus. (French) Mais doucement ; pour combien de mois | |
| Do you desire? | les voulez-vous ? | |
| To ANTONIO | To ANTONIO | |
| Rest you fair, good signor! | Bonheur à vous, bon signor ! | |
| Your worship was the last man in our mouths. | Le nom de Votre Honneur était justement sur nos lèvres. | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| Shylock, although I neither lend nor borrow | Shylock, bien que je ne prête ni n’emprunte | |
| By taking nor by giving of excess, | à intérêt, cependant pour fournir | |
| Yet, to supply the ripe wants of my friend, | aux besoins pressants d’un ami, | |
| I’ll break a custom. | je romprai cette coutume. | |
| To BASSANIO | To BASSANIO | |
| (Rumantsch) Is he yet possessed | (Rumantsch) Eis el gia informaus | |
| 60 | How much ye would? | Con bia ch’el vul? |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| Three thousand ducats. | Three thousand ducats. | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| And for three months. | Et pour trois mois. | |
| SHYLOCK (French) | SHYLOCK (French) | |
| I had forgot – three months, you told me so. | J’avais oublié. Pour trois mois ; vous me l’aviez dit. | |
| Well then, your bond. And let me see; but hear you, | Eh bien alors, votre billet ; voyons… Mais écoutez, | |
| Methoughts you said you neither lend nor borrow | il me semble que vous venez de dire que vous | |
| Upon advantage. | ne prêtez ni n’empruntez à profit. | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| I do never use it. | En effet, jamais. | |
| SHYLOCK (French) | SHYLOCK (French) | |
| When Jacob grazed his uncle Laban’s sheep – | Quand Jacob menait paître les brebis de son oncle Laban… | |
| This Jacob from our holy Abram was, | Ce Jacob était, après notre saint Abraham, | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| And what of him? Did he take interest? | A quel propos revient-il ici ? Prêtait-il à intérêt ? | |
| SHYLOCK | SHYLOCK | |
| (English) No, not take interest, not, as you would say | (English) No, not take interest, not, as you would say | |
| (French) Directly interest: mark what Jacob did. | (French) intérêt à strictement parler : Remarquez bien ce que Jacob faisait. | |
| When Laban and himself were compromised | Laban et lui étant convenus que tous | |
| That all the eanlings which were streaked and pied | les nouveau-nés qui seraient rayés de deux couleurs | |
| appartiendraient à Jacob comme salaire ; | ||
| Should fall as Jacob’s hire, the ewes being… (English) rank, | sur la fin de l’automne, les brebis étant… (English) rank, | |
| In the end of autumn turnèd to the rams; | In the end of autumn turnèd to the rams; | |
| And when the work of generation was | And when the work of generation was | |
| Between these woolly breeders in the act, | Between these woolly breeders in the act, | |
| 80 | The skilful shepherd peeled me certain wands, | The skilful shepherd peeled me certain wands, |
| And, in the doing of the deed of kind | And, in the doing of the deed of kind | |
| He stuck them up before the fulsome ewes, | He stuck them up before the fulsome ewes, | |
| Who then conceiving, did in eaning time | Who then conceiving, did in eaning time | |
| Fall parti-coloured lambs, and those were Jacob’s. | Fall parti-coloured lambs, and those were Jacob’s. | |
| (French) This was a way to thrive, and he was blest, | (French) C’était là une façon d’obtenir un profit ; | |
| et Jacob fut béni du ciel ; et le gain est | ||
| And thrift is blessing, if men steal it not. | une bénédiction, pourvu qu’on ne le vole pas. | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| This was a venture, sir, that Jacob served for, | C’était là une aventure, monsieur, que Jacob ne maîtrisait pas, | |
| A thing not in his power to bring to pass, | Une chose qu’il n’était pas en son pouvoir de créer, | |
| But swayed and fashioned by the hand of heaven. | Mais qui était façonnée et réglée par la main du Ciel. | |
| 90 | Was this inserted to make interest good? | Etait-ce là un argument pour justifier votre interérêt ? |
| Or is your gold and silver ewes and rams? | Votre or et votre argent sont-ils des brebis et des béliers ? | |
| SHYLOCK (French) | SHYLOCK (French) | |
| I cannot tell, I make it breed as fast. | Je ne saurais vous dire ; je les fais se reproduire | |
| But note me, signor – | aussi vite. Mais écoutez-moi bien, signor… | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| Mark you this, Bassanio, | Remarquez ceci, Bassanio : | |
| The devil can cite Scripture for his purpose. | le diable peut employer à ses fins les textes de l’Écriture. | |
| [An evil soul producing holy witness | [Une âme fourbe qui produisant de saints témoignages | |
| Is like a villain with a smiling cheek, | est comme un traître à la joue souriante, | |
| A goodly apple rotten at the heart. | une belle pomme dont le cœur est pourri. | |
| O, what a goodly outside falsehood hath!] | Oh ! de quels beaux dehors se couvre la friponnerie !] | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| Three thousand ducats, ’tis a good round sum. | Three thousand ducats, ’tis a good round sum. | |
| 100 | Three months from twelve, then, let me see, the rate… | Three months from twelve, then, let me see, the rate… |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| Well, Shylock, shall we be beholding to you? | Eh bien ! Shylock, vous serons-nous redevables ? | |
| SHYLOCK (French) | SHYLOCK (French) | |
| Signor Antonio, many a time and oft | Signor Antonio, mainte et mainte fois | |
| In the Rialto you have rated me | vous m’avez fait des reproches au Rialto | |
| About my moneys and my usances. | sur mes prêts et mes usances. | |
| Still have I borne it with a patient shrug, | Je n’y ai jamais répondu qu’en haussant patiemment | |
| For sufferance is the badge of all our tribe. | les épaules, car souffrir est l’insigne de toute ma tribu. | |
| You call me misbeliever, (German) cut-throat (English) dog, | Vous m’appelez infidèle, (German) Halsabschneider (English) dog, | |
| (French) And spit upon my Jewish gaberdine, | (French) et vous avez craché sur ma houppelande de juif, | |
| And all for use of that which is mine own. | et tout cela parce que j’use à mon gré de mon propre bien. | |
| 110 | (English) Well then, it now appears you need my help. | (English) Well then, it now appears you need my help. |
| Go to then. You come to me and you say | Go to then. You come to me and you say | |
| (French) ‘Shylock, we would have moneys,’ (English) you say so, | (French) « Shylock, nous voudrions de l’argent. » (English) you say so, | |
| You, that did void your rheum upon my beard | You, that did void your rheum upon my beard | |
| And foot me as you spurn a stranger cur | And foot me as you spurn a stranger cur | |
| Over your threshold, moneys is your suit. | Over your threshold, moneys is your suit. | |
| What should I say to you? Should I not say, | What should I say to you? Should I not say, | |
| (French, to Antonio) Hath a dog money? (German, to Bassanio) Is it possible | (French, to Antonio) Un chien a-t-il de l’argent ? (German, to Bassanio) Ist es möglich | |
| A cur can lend three thousand ducats?’ (English) Or | Dass Köter dreitausend Dukaten leihen?‘ (English) Or | |
| Shall I bend low, and in a bondman’s key, | Shall I bend low, and in a bondman’s key, | |
| 120 | With bated breath and whispering humbleness, Say this: | With bated breath and whispering humbleness, Say this: |
| (French) ‘Fair sir, you spit on me on Wednesday last, | (French) « Mon beau monsieur, vous avez craché sur moi mercredi dernier, | |
| You spurned me such a day, another time | vous m’avez donné des coups de pied un tel jour, | |
| You called me dog, and for these courtesies | et une autre fois vous m’avez traité de chien ; | |
| en reconnaissance de ces courtoisies, | ||
| I’ll lend you thus much moneys’? | je vais vous prêter tant d’argent ? » | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| I am as like to call thee so again, | Je suis tout prêt à te traiter encore de même, | |
| To spit on thee again, to spurn thee too. | à cracher encore sur toi, à te repousser encore de mon pied. | |
| If thou wilt lend this money, lend it not | Si tu nous prêtes cet argent, ne nous le prête pas | |
| As to thy friends, [for when did friendship take | comme à des amis, [car l’amitié a-t-elle jamais exigé | |
| A breed for barren metal of his friend?] | qu’un stérile métal produisît pour elle dans les mains | |
| 130 | But lend it rather to thine enemy, | d’un ami ?] mais prête plutôt ici à ton ennemi. |
| Who if he break, thou mayst with better face | S’il manque à son engagement, tu auras | |
| Exact the penalty. | meilleure grâce à exiger sa punition. | |
| SHYLOCK (French) | SHYLOCK (French) | |
| Why look you, how you storm! | Eh ! mais voyez donc comme vous vous emportez ! | |
| I would be friends with you and have your love, | Je voudrais être de vos amis, gagner votre affection, | |
| Forget the shames that you have stained me with, | oublier les affronts que vous m’avez faits, | |
| Supply your present wants and take no doit | subvenir à vos besoins présents, et ne pas exiger | |
| Of usance for my moneys, and you’ll not hear me. | un denier d’usure pour mon argent, et vous ne voulez | |
| This is kind I offer. | pas m’entendre ! Mon offre est gentille. | |
| BASSANIO (German) | BASSANIO (German) | |
| This were kindness. | Das wäre freundlich. | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| This kindness will I show. | This kindness will I show. | |
| 140 | (French) Go with me to a notary, seal me there | (French) venez avec moi chez un notaire, |
| Your single bond, and, in a merry sport, | me signer un simple billet, et pour nous divertir, | |
| If you repay me not on such a day, | nous stipulerons qu’en cas que vous ne me rendiez pas, | |
| In such a place, such sum or sums as are | à tels jour et lieu désigné, la somme ou les sommes | |
| Expressed in the condition, let the forfeit | exprimées dans l’acte, vous serez condamné | |
| Be nominated for an equal pound | à me payer une livre juste de votre chair | |
| Of your fair flesh, to be cut off and taken | blanche, coupée sur telle partie de votre | |
| In what part of your body pleaseth me. | corps qu’il qui me plaira. | |
| [ANTONIO (French) | [ANTONIO (French) | |
| Content, in faith. I’ll seal to such a bond | Ma foi, j’y consens, j’apposerai mon sceau sur ce billet, | |
| And say there is much kindness in the Jew.] | et dirai qu’il y a beaucoup de gentil chez le Juif.] | |
| BASSANIO (Rumantsch) | BASSANIO (Rumantsch) | |
| 150 | You shall not seal to such a bond for me; | Vus duesses buc metter sut sigil in tal cuntract per mei; |
| I’ll rather dwell in my necessity. | Lu restel plitost en mia necessitad. | |
| ANTONIO (Rumantsch) | ANTONIO (Rumantsch) | |
| Why fear not, man; I will not forfeit it. | Buc tema, um, jeu vi buc schar passar. | |
| [(French) Within these two months – that’s a month before | [(French) Dans deux mois, soit un mois avant | |
| This bond expires – I do expect return | Qu’expire le billet, je compte bien recevoir | |
| Of thrice three times the value of this bond.] | Trois fois le triple de ce billet.] | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| O father Abram, what these Christians are, | O father Abram, what these Christians are, | |
| Whose own hard dealings teaches them suspect | Whose own hard dealings teaches them suspect | |
| The thoughts of others! (To Bassanio) Pray you, tell me this: | The thoughts of others! (To Bassanio) Pray you, tell me this: | |
| If he should break his day, what should I gain | If he should break his day, what should I gain | |
| 160 | By the exaction of the forfeiture? | By the exaction of the forfeiture? |
| A pound of man’s flesh taken from a man | A pound of man’s flesh taken from a man | |
| Is not so estimable, profitable neither, | Is not so estimable, profitable neither, | |
| As flesh of muttons, beefs, or goats. I say | As flesh of muttons, beefs, or goats. I say | |
| To buy his favour I extend this friendship. | To buy his favour I extend this friendship. | |
| If he will take it, so; if not, adieu. | If he will take it, so; if not, adieu. | |
| [And for my love I pray you wrong me not.] | [And for my love I pray you wrong me not.] | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| Yes, Shylock, I will seal unto this bond. | Oui Shylock, je signerai ce billet. | |
| SHYLOCK (French) | SHYLOCK (French) | |
| Then meet me forthwith at the notary’s; | En ce cas, allez m’attendre chez le notaire ; | |
| 170 | (English) And I will go and purse the ducats straight, | (English) And I will go and purse the ducats straight, |
| (French) I’ll be with you. | (French) Je vous rejoins dans l’instant. | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| – Hie thee, gentle Jew. | Dépêchez-vous, gentil Juif. | |
| Exit SHYLOCK | Exit SHYLOCK | |
| (Rumantsch) The Hebrew will turn Christian; he grows kind. | (Rumantsch) Semida il hebrè aunc en in cristian; e vegn carstgaun. | |
| BASSANIO (Rumantsch) | BASSANIO (Rumantsch) | |
| I like not fair terms and a villain’s mind. | A mi displaschan cundiziuns favoreivlas tier in canagl. | |
| ANTONIO (Rumantsch) | ANTONIO (Rumantsch) | |
| Come on. (French) In this there can be no dismay; | Mo neu. (French) Il n’y a rien à craindre dans tout cela ; | |
| My ships come home a month before the day. | Un mois avant le terme, mes vaisseaux seront là. | |
| Exeunt | Exeunt |
ACT II
SCENE I
Belmont. In Portia’s house.
| Flourish of cornets. Enter the PRINCE OF MOROCCO and his train; PORTIA, NERISSA, and others attending | Flourish of cornets. Enter the PRINCE OF MOROCCO and his train; PORTIA, NERISSA, and others attending | |
| MOROCCO (Portuguese) | MOROCCO (Portuguese) | |
| Mislike me not for my complexion, | Não vos desagredeis de mim por causa | |
| The shadowed livery of the burnished sun, | de minha compleição, libré sombria do sol ardente, | |
| To whom I am a neighbour and near bred. | do qual sou vizinho e que me fez crescer. | |
| Bring me the fairest creature northward born, | Apresentai-me a mais bela criatura das que vieram à luz no norte, | |
| Where Phoebus’ fire scarce thaws the icicles, | onde o calor de Febo mal o gelo desmancha, | |
| And let us make incision for your love | porque logo incisões em nós mesmo pratiquemos | |
| por vosso amor, a fim de que se veja | ||
| To prove whose blood is reddest, his or mine. | qual sangue é mais vermelho: o meu ou o dele. | |
| I tell thee, lady, this aspect of mine | Afirmo-vos, senhora, este conspecto já | |
| Hath feared the valiant. [By my love I swear, | infundiu medo em bravos, [e vus jur por meu amor, | |
| 10 | The best-regarded virgins of our clime | que as virgens mais famoses de nossa clima |
| Have loved it too.] (Italian) I would not change this hue, | amor lhe consagraram.] (Italian) Sicché non me lo vorrei mutare mai, | |
| Except to steal your thoughts, my gentle queen. | quando non fosse per rapirvi i pensieri, mia graziosa regina. | |
| PORTIA (Italian) | PORTIA (Italian) | |
| In terms of choice I am not solely led | Sul piano della scelta, io non seguo unicamente | |
| By nice direction of a maiden’s eyes. | quelle solerti guide delle fanciulle che sono gli occhi. | |
| Besides, the lott’ry of my destiny | E poi, dato che il mio destino è messo al palio di questi | |
| Bars me the right of voluntary choosing. | scrigni, mi resta precluso ogni diritto di scegliere. | |
| But if my father had not scanted me, | Ma se mio padre, nella sua saviezza, non mi avesse | |
| And hedged me by his wit, to yield myself | costretta entro questa strettoia d’essere | |
| His wife who wins me by that means I told you, | offerta in moglie al vincitore d’una lotteria, | |
| 20 | Yourself, renownèd prince, then stood as fair | voi, principe illustre, sareste agli occhi del mio |
| As any comer I have looked on yet | cuore della stessa tinta di tutti quelli | |
| For my affection. | che fino ad oggi si sono fatti avanti. | |
| MOROCCO (Italian) | MOROCCO (Italian) | |
| Even for that I thank you. | Anche per questo poco, vi sono molto grato. | |
| Therefore, I pray you, lead me to the caskets | Comunque, ora, vi prego, portatemi agli scrigni | |
| To try my fortune. (Portuguese) By this scimitar | a tentar la mia sorte. (Portuguese) Por esta cimitarra – | |
| That slew the Sophy and a Persian prince | que da vida privou a Sofri e a um príncipe da Pérsia, | |
| That won three fields of Sultan Solyman, | que em batalha vencere por três vecez ao Sultão Solimão – | |
| [I would outstare the sternest eyes that look, | [fixar quisera o ohla mais fero que ne terra exista, | |
| Outbrave the heart most daring on the earth, | vencer o corração mais arrojada, | |
| Pluck the young sucking cubs from the she-bear,] | tirar dos peitos da ursa o próprio filho,] | |
| 30 | Yea, mock the lion when ‘a roars for prey, | mais: riro do leão, cuando de fome ruge, |
| To win thee, lady. | para ganhar-te ó bela! | |
| PORTIA (Italian) | PORTIA (Italian) | |
| You must take your chance, | Dovete correre il rischio. | |
| And either not attempt to choose at all | O non tentar per nulla la sorte, | |
| 40 | Or swear before you choose, if you choose wrong | o giurare, prima di far la vostra scelta. |
| Never to speak to lady afterward | E se in essa non avrete fotuna non parlete di nozze | |
| In way of marriage. Therefore be advised. | mai più a nessuna donna. Quindi Pensateci bene. | |
| MOROCCO (Italian) | MOROCCO (Italian) | |
| Nor will not. Come, bring me unto my chance. | Accetto. Andiamo. Portatemi al mio destino. | |
| Cornets, and exeunt | Cornets, and exeunt |
SCENE II
Venice. A street.
| Enter LAUNCELOT, alone | Enter LAUNCELOT, alone | |
| LAUNCELOT (English) | LAUNCELOT (English) | |
| Certainly my conscience will serve me to run | Certainly my conscience will serve me to run | |
| from this Jew my master. The fiend is at mine | from this Jew my master. The fiend is at mine | |
| elbow and tempts me, saying to me (German) | elbow and tempts me, saying to me (German) | |
| Gobbo, Launcelot Gobbo, good Launcelot,’ | Gobbo, Launcelot Gobbo, guter Launcelot,’ | |
| (English) or (Swiss German) ‘good Gobbo,’ | (English) or (Swiss German) ‘gattleche Gobbo,’ | |
| (English) or (Swiss German) ‘good Launcelot | (English) or (Swiss German) ‘bäumige | |
| Gobbo, use your legs, take the start, run away.’ | Launcelot Gobbo, bruch dini Haxe, hou ab, itz | |
| (English) My conscience says, (French) | muesch abtube.’ (English) My conscience says, | |
| 5 | No, take heed, honest Launcelot, take heed, honest | (French) ‘Non ; prends garde, honnête Lancelot; |
| Gobbo,’ (English) or as aforesaid, | prends garde, honnête Gobbo ;’ (English) or as | |
| (German, French Accent) ‘honest Launcelot | aforesaid, (German, French accent) | |
| Gobbo, do not run, scorn running with thy | aufrichtiger Launcelot Gobbo, tube nicht ab, sei | |
| heels.’ – (English) Well, my conscience says, | erhaben über solche Worte und Taten.’ – | |
| (French) ‘Launcelot, budge not.’ (Swiss | (English) Well, my conscience says, (French) | |
| German) ‘Budge,’ (English) says the fiend. | Lancelot, ne bouge pas.’ (Swiss German) | |
| (French) ‘Budge not,’ (English) says my | Gring abe u seckle,’ (English) says the fiend. | |
| conscience. (French) ‘Conscience,’ (English) | (French) ‘Ne bouge pas,’ (English) says my | |
| say I, (French) ‘you counsel well.’ (Swiss | conscience. (French) ‘Ma conscience,’ (English) | |
| German) ‘ Fiend,’ (English) say I, (Swiss | say I, (French) ‘Votre conseil est bon.’ (Swiss | |
| German) ‘you counsel well.’ | German) ‘Tüfu’ (English) say I, (Swiss | |
| (English) To be ruled by my conscience, | German) ‘du hesch ja o Rächt.’ (English) To be | |
| I should stay with the Jew my master who, God | ruled by my conscience, I should stay with the Jew | |
| bless the mark, is a kind of devil; and to run | my master who, God bless the mark, is a kind of | |
| away from the Jew, I should be ruled by the | devil; and to run away from the Jew, I should be | |
| 20 | fiend, who, saving your reverence, is the devil | ruled by the fiend, who, saving your reverence, is |
| himself. Certainly the Jew is the very devil | the devil himself. Certainly the Jew is the very | |
| incarnation; and in my conscience, my | devil incarnation; and in my conscience, my | |
| conscience is but a kind of hard conscience to | conscience is but a kind of hard conscience to | |
| offer to counsel me to stay with the Jew. The | offer to counsel me to stay with the Jew. The | |
| fiend gives the more friendly counsel. I will run, | fiend gives the more friendly counsel. I will run, | |
| fiend; my heels are at your commandment; I will run. | fiend; my heels are at your commandment; I will run. | |
| Enter Old GOBBO with a basket | Enter Old GOBBO with a basket | |
| GOBBO (Patois) | GOBBO (Patois) | |
| Master young man, you I pray you, which is | Moncheu le dzoun’omo, hè, i vo prêyo, tyin lè | |
| the way to master Jew’s? | le tsemin por alâ vê Moncheu le Djê? | |
| LAUNCELOT (Swiss German) | LAUNCELOT (Swiss German) | |
| [Aside] O heavens, this is my true-begotten | [Aside] Bigoscht, das isch ja mi ehrlich g’hüratete | |
| father who, being more than sand-blind, high- | Per wo mi nid kennt, wöu er nid nume stockbling, | |
| 30 | gravel blind, knows me not. I will try confusions | sondern aube o grad stock-u-steibling isch. |
| with him. | A däm wot i mau chli heble u nä höch nä. | |
| GOBBO (German) | GOBBO (German) | |
| Master young gentleman, I pray you, which is | Herr junger Herr, ich bitte euch, wo geht’s | |
| the way to master Jew’s? | lang zu dem Herrn Juden? | |
| LAUNCELOT (German) | LAUNCELOT (German) | |
| Turn up on your right hand at the next turning, | An der rechten Hand abbiegen bei der nächsten Biege, | |
| but at the next turning of all, on your left, marry, | aber erst am besten bei der erstbesten links, alles klar?, | |
| at the very next turning turn of no hand, but turn | und dann am allerbesten bei der allernächsten ohne | |
| down indirectly to the Jew’s house. | Hand geradeaus biegen und blitzeschnelle direkt | |
| andersrum langsam umgekehrt zum Haus. | ||
| GOBBO (Swedish) | GOBBO (Swedish) | |
| By God’s sonties, ’twill be a hard way to hit! | Fy fan, den vägen ska vara svår at hitta! | |
| (German) Can you tell me whether one | (German) Können Sie mir sagen ob ein | |
| Launcelot that dwells with him, | gewisser Launcelot, der bei ihm wohnt, | |
| dwell with him or no? | bei ihm wohnt oder nicht? | |
| LAUNCELOT (German) | LAUNCELOT (German) | |
| 40 | Talk you of (English) young Master Launcelot? | Sprechen Sie von (English) young Master Launcelot? |
| (Swiss German, aside) Mark me now, now will I raise | (Swiss German, aside) Obacht itze, itz la I so richtig | |
| the waters. – (German) Talk you of (English) | los – (German) Sprechen Sie von (English) | |
| young Master Launcelot? | young Master Launcelot? | |
| GOBBO (German) | GOBBO (German) | |
| No (English) master (German), sir, but | Nein, kein (English) master (German), Herr, | |
| (English) a poor man’s son. | aber (English) a poor man’s son. | |
| LAUNCELOT (German) | LAUNCELOT (German) | |
| Well, let his father be what ‘a will, we talk of | Schön, soll sein Vater sein, was er will, wir sprechen | |
| (English) young Master Launcelot. (German) | von (English) young Master Launcelot. (German) | |
| Talk not of (English) Master Launcelot | Sprich nicht von (English) Master Launcelot | |
| (German) father, for the young gentleman, | (German) Vater, denn der junge Herr ist, gemäss | |
| according to Fates and Destinies and such odd | Schickschals fügung und Unfugsamkeit und solchen | |
| sayings, the Sisters Three and such branches of | Redensarten arten, den „drei Schwestern der Zukunfts- | |
| learning, is indeed deceased, or as you would | forschung“ und ähnlichen Disziplinen, tatsächlich von | |
| say in plain terms, gone to heaven. | uns gegangen, oder wie es klar gesägt wäre, er weilt im Himmel. | |
| GOBBO (Patois) | GOBBO (Patois) | |
| Marry, God forbid! (French) The boy was the | Pè la Vyèrdze, a Dyu ne pyéjè! (French) Ce | |
| very staff of my age, my very prop. | garçon était le bâton de ma vieillesse, mon seul soutien. | |
| LAUNCELOT (French) | LAUNCELOT (French) | |
| Do I look like a cudgel or a hovel-post, a staff or | Est-ce que je ressemble à un gourdin, à un bâton, | |
| 60 | a prop? Do you know me, father? | à une béquille ? Me reconnaissez-vous, père ? |
| GOBBO (French) | GOBBO (French) | |
| Alack, sir, I am sand-blind! I know you not. | Hélas ! monsieur, j’ai la vue trouble et je ne vous reconnais point. | |
| LAUNCELOT (French) | LAUNCELOT (French) | |
| Nay, indeed if you had your eyes you might fail of | Oh ! ma foi, même si vous aviez vos yeux, vous | |
| the knowing me; it is a wise father that knows his own | pourriez aussi bien ne pas me reconnaître ; c’est un | |
| habile père que celui qui connaît son enfant. Allons, | ||
| child. Well, old man, I will tell you news of your son. | vieillard ; je vais vous donner des nouvelles de votre fils. | |
| [He kneels] Give me your blessing. | [He kneels] Donnez-moi votre bénédiction. | |
| I am Launcelot, your boy that was, your son that | Je suis Lancelot qui était votre garçon, qui est | |
| is, your child that shall be. | votre fils, et qui se montrera votre enfant. | |
| GOBBO (French) | GOBBO (French) | |
| I cannot think you are my son. | J’ai du mal à croire que vous soyez mon fils. | |
| LAUNCELOT (French) | LAUNCELOT (French) | |
| I know not what I shall think of that; but I am | Je ne sais qu’en penser : mais je suis Lancelot, le | |
| Launcelot, the Jew’s man, and I am sure | valet du Juif ; et je suis sûr que Jacqueline, votre | |
| Margery your wife is my mother. | femme, est ma mère. | |
| GOBBO (French) | GOBBO (French) | |
| 80 | Her name is Margery indeed. I’ll be sworn, if thou | Oui, en effet, elle se nomme Jacqueline : je jurerai |
| be Launcelot thou art mine own flesh and blood. | que si tu es Lancelot, tu es ma chair, et mon sang. | |
| Lord worshipped might he be, what a beard hast thou | Dieu soit adoré ! Quelle barbe tu as acquise ! Comment | |
| got! How dost thou and thy master agree? I have | vous accordez-vous ensemble, ton maître et toi ? Je lui | |
| 90 | brought him a present. How ‘gree you now? | ai apporté un cadeau : comment vous entendez-vous à présent ? |
| LAUNCELOT (French) | LAUNCELOT (French) | |
| My master’s a very Jew. Give him a present? Give | Mon maître est un vrai Juif. Lui faire un cadeau ! | |
| him a halter! I am famished in his service; you may | Donnez-lui plutôt une corde pour se pendre, je meurs | |
| de faim à son service : vous pouvez me compter les | ||
| tell every finger I have with my ribs. Father, I am | côtes avec vos doigts ! Mon père, je suis heureux que | |
| glad you are come. Give me your present | vous soyez venu : donnez-moi votre cadeau pour un | |
| to one Master Bassanio, who indeed gives rare new | monsieur Bassanio, en voilà un qui fait faire de | |
| liveries. If I serve not him, I will run as far as God | superbes livrées neuves : si je ne le sers pas, je courrai | |
| has any ground. O rare fortune, here comes the man! | tant que Dieu a de terre. O chance inespérée ! Tenez, le voici lui-même ! | |
| Enter BASSANIO, with LEONARDO and other followers | Enter BASSANIO, with LEONARDO and other followers | |
| BASSANIO (German) | BASSANIO (German) | |
| See these letters delivered, put the liveries to | Sieh, dass diese Briefe geliefert werden, lass die | |
| making, and desire Gratiano to come anon to | Livreen machen, und lass Gratiano wissen, dass | |
| my lodging. | er zu meiner Wohnung kommen möge. | |
| Exit a Servant | Exit a Servant | |
| LAUNCELOT (French) | LAUNCELOT (French) | |
| 105 | To him, father! | Allez à lui, mon père ! |
| GOBBO (French) | GOBBO (French) | |
| God bless your worship! | Dieu bénisse Votre Seigneurerie ! | |
| BASSANIO (German) | BASSANIO (German) | |
| Gramercy. Wouldst thou aught with me? | Danke sehr. Willst du etwas von mir? | |
| GOBBO (French) | GOBBO (French) | |
| Here’s my son, sir, a poor boy… | Voilà mon fils, monsieur, un pauvre garçon… | |
| LAUNCELOT (German) | LAUNCELOT (German) | |
| Not a poor boy, sir, but the rich Jew’s man that | Nein, kein “pauvre garçon”, mein Herr, sondern vom | |
| 110 | would, sir, as my father shall specify… | reichen Juden der Diener der gerne, |
| wie mein Vater spezifizieren wird… | ||
| GOBBO (French) | GOBBO (French) | |
| He hath a great infection, sir, as one would say, | Il a, monsieur, une grande rage, comme qui | |
| to serve… | dirait, de servir… | |
| LAUNCELOT (German) | LAUNCELOT (German) | |
| Indeed, the short and the long is, I serve the Jew, | In der Tat, kurz und gut, die Sache ist, ich diene | |
| and have a desire, as my father shall specify… | dem Zinsleiher und fühle ein Verlangen, | |
| wie mein Vater spezifizieren wird… | ||
| GOBBO (French) | GOBBO (French) | |
| His master and he, saving your worship’s | Son maître et lui, sauf le respect dû à Votre | |
| reverence, are scarce cater-cousins. | Seigneurerie, sont en mauvais cousinage. | |
| LAUNCELOT (German) | LAUNCELOT (German) | |
| To be brief, the very truth is that the Jew having done | In aller Knappheit, die Wahrheit ist, dass der Zins- | |
| me wrong doth cause me, as my father, being I hope | leiher mir Unrecht getan hat und mich verursacht, wie | |
| an old man, shall frutify unto you… | mein Vater, dessen Alter hoffnungsvoll ist, für euch | |
| befruchten soll… | ||
| GOBBO (French) | GOBBO (French) | |
| 120 | I have here a dish of doves that I would bestow | J’ai là un plat de tourterelles que je pourrais consacrer |
| upon your worship, and my suit is… | à votre vénération, Maître, et ma prière est que… | |
| LAUNCELOT (German) | LAUNCELOT (German) | |
| In very brief, the suit is impertinent to myself, as | Also ganz kurz, das Gesuch ist anzüglich auf mich | |
| your worship shall know by this honest old man, | selbst, wie euer Ehren durch diesen ehrlichen alten | |
| and though I say it, though old man, yet poor | Mann erkennen soll, und obwohl ich es sage, dennoch | |
| man, my father… | ein alter Mann, jedoch ein armer Mann, mein Vater… | |
| BASSANIO (German) | BASSANIO (German) | |
| One speak for both. What would you? | Einer für beide. Was wollt ihr? | |
| LAUNCELOT (Swiss German) | LAUNCELOT (Swiss German) | |
| Serve you, sir. | Für si bügle, mi Herr. | |
| GOBBO (French) | GOBBO (French) | |
| That is the very defect of the matter, sir. | C’est bien là, le vrai défaut de l’affaire, monsieur. | |
| BASSANIO (German) | BASSANIO (German) | |
| I know thee well, thou hast obtained thy suit. | Ich kenne dich, du hast dein Ziel erreicht. | |
| 130 | Shylock thy master spoke with me this day, | Shylock, dein Herr, hat heut mit mir gesprochen, |
| And hath preferred thee, if it be preferment | Und will dich fördern, wenn’s Beförd’rung ist | |
| To leave a rich Jew’s service to become | Den Dienst des reichen Juden zu verlassen | |
| The follower of so poor a gentleman. | Um einem armen Edelmann zu dienen. | |
| LAUNCELOT (German) | LAUNCELOT (German) | |
| The old proverb is very well parted between my | “Wer Gottes Gnade hat, der hat genug.“ Das ist | |
| master Shylock and you, sir. You have the grace | schön aufgeteilt zwischen Shylock und euch. Ihr | |
| of God, sir, and he hath enough. | habt die Gnade, und er hat genug. | |
| BASSANIO (German) | BASSANIO (German) | |
| Thou speak’st it well. Go, father, with thy son; | Du sagst es. Vater, geh mit deinem Sohn | |
| Take leave of thy old master and inquire | Verlasst den alten Herrn und fragt euch durch | |
| My lodging out. | Nach meiner Wohnung. | |
| LAUNCELOT (English) | LAUNCELOT (English) | |
| Well, if Fortune be a woman, she’s a good wench | Well, if Fortune be a woman, she’s a good wench | |
| for this gear. (Patois) Father, come. (English) | for this gear. (Patois) Vinyidè, Chènya. (English) | |
| I’ll take my leave of the Jew in the twinkling of an eye. | I’ll take my leave of the Jew in the twinkling of an eye. | |
| Exeunt Launcelot and Old Gobbo | Exeunt Launcelot and Old Gobbo | |
| BASSANIO (German) | BASSANIO (German) | |
| [To a servant] Give him a livery | [To a servant] Gebit ihm eine Livree | |
| 140 | More guarded than his fellows’. See it done. | Die bunter ist als die der andren Diener. |
| [To Leonardo] I pray thee, good Leonardo, think on this. | [To Leonardo] Itz bitte Leonardo, dänk du dra – | |
| These things being bought and orderly bestowed, | Wenn aues k’chouft und ordentlich verstout isch | |
| Return in haste, for I do feast to-night | Chum hurti z’rugg, wiu hinech sit ihr aui | |
| 155 | My best-esteemed acquaintance. Hie thee, go. | Bi mir dehei zum fyre. Los itz, stress. |
| LEONARDO (Swiss German) | LEONARDO (Swiss German) | |
| My best endeavours shall be done herein. | Denn gib I aus demit I fetig wird. | |
| Enter GRATIANO | Enter GRATIANO | |
| GRATIANO (Swiss German) | GRATIANO (Swiss German) | |
| Where is your master? | Wo isch de Chef? | |
| LEONARDO (Swiss German) | LEONARDO (Swiss German) | |
| Yonder, sir, he walks. | Da äne louft er grad. | |
| Exit | Exit | |
| GRATIANO (Swiss German) | GRATIANO (Swiss German) | |
| Signor Bassanio! | Mösiö Bassanio! | |
| BASSANIO (Swiss German) | BASSANIO (Swiss German) | |
| Gratiano! | Gratiano! | |
| GRATIANO (Swiss German) | GRATIANO (Swiss German) | |
| I have a suit to you. | Ich han e Bitt a di. | |
| BASSANIO (Swiss German) | BASSANIO (Swiss German) | |
| You have obtained it. | Isch scho erfüut. | |
| GRATIANO (Swiss German) | GRATIANO (Swiss German) | |
| 160 | You must not deny me. I must go with you to Belmont. | Du chasch mi itz nid la hänge. I muess ou mit nach Belmont. |
| BASSANIO (Swiss German) | BASSANIO (Swiss German) | |
| Why then you must. But hear thee, Gratiano: | Ja guet, de muesch halt. Aber los, min Liebe: | |
| (French) Thou art too wild, too rude and bold of voice, | (French) Tu es trop sans façon, trop brusque ; | |
| tu as un ton de voix trop tranchant – | ||
| Parts that become thee happily enough | Ce sont des qualités qui te vont assez bien, | |
| And in such eyes as ours appear not faults, | et qui à nos yeux ne semblent pas des défauts ; | |
| But where thou art not known, why there they show | mais partout où tu n’es pas connu, te dirai-je ? | |
| Something too liberal. Pray thee take pain | elles annoncent quelque chose de trop libre. – Je t’en | |
| To allay with some cold drops of modesty | prie, prends la peine de tempérer ton esprit | |
| Thy skipping spirit, lest through thy wild behaviour | trop pétulant par quelques grains de retenue, de peur | |
| que l’irrégularité de tes manières ne soit | ||
| I be misconstered in the place I go to, | interprétée à mon désavantage dans le lieu où je vais, | |
| And lose my hopes. | et ne me fasse perdre mes espérances. | |
| GRATIANO (French) | GRATIANO (French) | |
| 170 | Signor Bassanio, hear me: | Seigneur Bassanio, écoutez-moi ; |
| If I do not put on a sober habit, | Si je ne revêts pas un maintien grave, | |
| Talk with respect and swear but now and then, | Si je ne parle pas avec respect, ne jure que de temps en temps, | |
| Wear prayer books in my pocket, look demurely, | Ne garde pas en poche un livre de prières, n’ai pas un air posé, | |
| Nay more, while grace is saying hood mine eyes | Que dis-je, si pendant la bénédicité je ne cache | |
| Thus with my hat, and sigh and say amen, | pas mes yeux ainsi de mon chapeau, | |
| Use all the observance of civility | Ne soupire pas et ne dis pas « amen », | |
| Like one well studied in a sad ostent | Si je n’observe pas tous les usages de civilité | |
| Comme quelqu’un qui s’évertue à prendre | ||
| To please his grandam, never trust me more. | un air sérieux pour plaire à sa grand’mère, | |
| Ne vous fiez plus jamais à moi. | ||
| BASSANIO (Swiss German) | BASSANIO (Swiss German) | |
| Well, we shall see your bearing. | Guet, de wärde mir ja g’seh wie du di verhaltisch. | |
| GRATIANO (Swiss German) | GRATIANO (Swiss German) | |
| 180 | Nay, but I bar tonight.You shall not gauge me | Nei, aber nonig itz, hüt nacht zählt nid |
| By what we do tonight. | Da darf’sch mi nid dra mässe. | |
| BASSANIO (Swiss German) | BASSANIO (Swiss German) | |
| No, that were pity. | Uf ke fau. | |
| I would entreat you rather to put on | I wot sogar das du hinech so richtig | |
| Your boldest suit of mirth, for we have friends | Di gäilschti Sou ablaasch, üssi Kollege | |
| That purpose merriment. But fare you well: | Weis luschtig ha. Auso, machs guet, bis när; | |
| I have some business. | I ha no z’tüe. | |
| GRATIANO (Swiss German) | GRATIANO (Swiss German) | |
| And I must to Lorenzo and the rest, | U I muss zum Lorenzo u zu d‘andre, | |
| But we will visit you at supper-time. | Aber mir chöme z’nacht zu dir uf bsuech. | |
| Exeunt | Exeunt |
SCENE III
Venice. A room in Shylock’s house.
| Enter JESSICA and LAUNCELOT | Enter JESSICA and LAUNCELOT | |
| JESSICA (French) | JESSICA (French) | |
| I am sorry thou wilt leave my father so. | Je suis triste que tu quittes ainsi mon père. | |
| Our house is hell, and thou a merry devil | Notre maison est l’enfer, et toi, joyeux diable, | |
| Didst rob it of some taste of tediousness. | tu dissipais un peu cette atmosphère d’ennui. | |
| But fare thee well, there is a ducat for thee. | Mais porte-toi bien, voilà un ducat pour toi ; | |
| And, Launcelot, soon at supper shalt thou see | et, Lancelot, tu verras tout à l’heure au souper | |
| Lorenzo, who is thy new master’s guest. | Lorenzo, qui est invité chez ton nouveau maître. | |
| Give him this letter; do it secretly. | Donne-lui cette lettre: fais-le secrètement ; | |
| And so farewell: I would not have my father | adieu. Je ne voudrais pas que mon père | |
| See me in talk with thee. | me vît en conversation avec toi. | |
| LAUNCELOT (French) | LAUNCELOT (French) | |
| 10 | Adieu! Tears exhibit my tongue. Most beautiful | Adieu; mes larmes te parlent pour moi. – Très-charmante |
| pagan, most sweet Jew! If a Christian did not play | Païenne ! Très délicieuse Juive ! Si un chrétien ne fait | |
| the knave and get thee, I am much deceived. | pas quelque tour de fripon pour te posséder, je serais bien trompé ; | |
| But adieu. These foolish drops do something | mais, adieu : ces sottes larmes noient un peu | |
| drown my manly spirit. Adieu! | mon courage viril. Adieu. | |
| JESSICA (French) | JESSICA (French) | |
| Farewell, good Launcelot. | Adieu, bon Lancelot. | |
| Exit Launcelot | Exit Launcelot | |
| (German) Alack, what heinous sin is it in me | (German) Ach, schändlich ist’s von mir, wie ich mich schäme | |
| To be ashamed to be my father’s child. | Dass ich das Kind des eignen Vaters bin. | |
| But though I am a daughter to his blood, | Doch bin ich auch die Tochter seines Bluts, | |
| I am not to his manners. O Lorenzo, | Bin ich’s nicht seines Wesens. Oh Lorenzo, | |
| If thou keep promise, I shall end this strife, | Hältst du dein Wort, so end ich diesen Zwist, | |
| 20 | Become a Christian and thy loving wife. | Lieb dich als Christin, werde wie du bist. |
| Exit | Exit |
SCENE IV
Venice. A street.
| Enter GRATIANO, LORENZO, SALERIO, SALERINO and SOLANIO | Enter GRATIANO, LORENZO, SALERIO, SALERINO and SOLANIO | |
| LORENZO (French) | LORENZO (French) | |
| Nay, we will slink away in supper-time, | Oui, nous nous échapperons pendant le souper : | |
| Disguise us at my lodging, and return, | nous irons prendre nos déguisements chez moi, | |
| All in an hour. | nous reviendrons tous en moins d’une heure. | |
| [‘Tis now but four o’clock: we have two hours | [Il n’est encore que quatre heures : nous avons | |
| To furnish us.] | deux heures pour nous procurer tout ce qu’il faut.] | |
| Enter LAUNCELOT with a letter | Enter LAUNCELOT with a letter | |
| Friend Launcelot, what’s the news? | Ami Lancelot, qu’y a-t-il de nouveau ? | |
| LAUNCELOT (French) | LAUNCELOT (French) | |
| 10 | An it shall please you to break up this, | S’il vous plaît d’ouvrir cette lettre, |
| it shall seem to signify. | elle semblera vous apprendre. | |
| LORENZO (French) | LORENZO (French) | |
| I know the hand. | Je connais cette main. | |
| GRATIANO (Italian) | GRATIANO (Italian) | |
| Love-news, in faith! | Messaggi d’amore, scommetto. | |
| LORENZO (French) | LORENZO (French) | |
| Hold here, take this. [Gives Launcelot money] Tell gentle Jessica | Attends, prends ceci. [Gives Launcelot money] Dis à l’aimable Jessica, | |
| 20 | I will not fail her. Speak it privately. | que je ne lui manquerai pas de parole. Parle-lui en secret. |
| Exit Launcelot | Exit Launcelot | |
| Go, gentlemen; | Messieurs, voulez-vous | |
| Will you prepare you for this masque tonight? | vous préparer pour la mascarade de ce soir ? | |
| [I am provided of a torchbearer.] | [Je suis pourvu d’un porte-flambeau.] | |
| SALERIO (German) | SALERIO (German) | |
| Ay, marry, I’ll be gone about it straight. | Sehr gut, ich werde mich gleich darum kümmern. | |
| SOLANIO (Swiss German) | SOLANIO (Swiss German) | |
| And so will I. | Ig ou. | |
| LORENZO (French) | LORENZO (French) | |
| Meet me and Gratiano | Venez nous trouver, Gratiano et moi, | |
| At Gratiano’s lodging some hour hence. | dans quelque temps, au logis de Gratiano. | |
| SALERINO (Swiss German) | SALERINO (Swiss German) | |
| ‘Tis good we do so. | Genau, so mache mir’s. | |
| Exeunt SALERIO and SALERINO SOLANIO | Exeunt SALERIO and SALERINO SOLANIO | |
| GRATIANO (Italian) | GRATIANO (Italian) | |
| Was not that letter from fair Jessica? | Non è della bella Jessica quella lettera lì? | |
| LORENZO (French) | LORENZO (French) | |
| I must needs tell thee all. She hath directed | Il faut que je te dise tout : elle m’y indique | |
| 30 | How I shall take her from her father’s house, | comment je dois l’enlever de la maison de son père, |
| What gold and jewels she is furnished with, | me détaille ce qu’elle emporte d’or et de bijoux, | |
| What page’s suit she hath in readiness. | l’habillement de page qu’elle tient tout préparé. | |
| Come, go with me; peruse this as thou goest. | Allons, viens avec moi : parcours cette lettre tout en marchant. | |
| Fair Jessica shall be my torchbearer. | La belle Jessica me servira de porte-flambeau. | |
| Exeunt | Exeunt |
SCENE V
Venice. Before Shylock’s house.
| Enter SHYLOCK and LAUNCELOT | Enter SHYLOCK and LAUNCELOT | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| What, Jessica!… | What, Jessica!… | |
| (German) Why, Jessica, I say! | (German) He, Jessica, sag ich! | |
| LAUNCELOT (German) | LAUNCELOT (German) | |
| Why, Jessica! | He, Jessica! | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| Who bids thee call? (German) I do not bid thee call. | Who bids thee call? (German) Ich sag nicht, du sollst rufen. | |
| Enter Jessica | Enter Jessica | |
| JESSICA (German) | JESSICA (German) | |
| 10 | Call you? What is your will? | Ihr ruft? Was wünscht ihr? |
| SHYLOCK (German) | SHYLOCK (German) | |
| I am bid forth to supper, Jessica. | Ich esse auswärts, hier sind meine Schlüssel, | |
| There are my keys. (English) But wherefore should I go? | Man fragt nach mir. (English) But wherefore should I go? | |
| I am not bid for love, they flatter me, | I am not bid for love, they flatter me, | |
| But yet I’ll go in hate to feed upon | But yet I’ll go in hate to feed upon | |
| The prodigal Christian. (German) Jessica my girl, | The prodigal Christian. (German) Jessica, mein Kind, | |
| Look to my house. (English) I am right loath to go. | Sieh nach dem Haus. (English) I am right loath to go. | |
| There is some ill a-brewing towards my rest, | There is some ill a-brewing towards my rest, | |
| For I did dream of money bags tonight. | For I did dream of money bags tonight. | |
| LAUNCELOT (Italian) | LAUNCELOT (Italian) | |
| I will not say you shall see a masque, but if you do, | Che abbiate da vedere una mascherata, non ve lo dirò, | |
| then it was not for nothing that my nose fell a-bleeding | ma se la vedrete, vuol dire che non era senza motivo | |
| tutto quel sangue dal naso che mi è venuto quel | ||
| on Black-Monday last at six o’clock i’th’morning, | lunedì di Pasqua alle sei di mattina; senza contare | |
| falling out that year on Ash Wednesday | quella volta, prima, i mercoledì delle Ceneri, | |
| was four year in th’afternoon. | che fu quattro anni fa, nel pomeriggio. | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| What, are there masques? (German) Hear you me, Jessica: | What, are there masques? (German) Hör gut zu, Jessica; | |
| Lock up my doors; and when you hear the drum | Verschliess die Türen, wenn du Trommeln hörst | |
| And the vile squealing of the wry-necked fife, | Und das Gequietsche übler Fasnachtspfeifen, | |
| 30 | [Clamber not you up to the casements then, | [Dann kletter‘ du nicht an den Fenstern hoch |
| Nor thrust your head into the public street | Und strecke deinen Kopf nicht auf die Strasse | |
| To gaze on Christian fools with varnished faces; | Um auf beschmierte Christennarr’n zu starren; | |
| But] stop my house’s ears, I mean my casements; | Nein,] stopf dem Haus die Ohren, meine Fenster; | |
| Let not the sound of shallow foppery enter | Lass mir den Klang der seichten Dummheit nicht | |
| My sober house. Go you before me, sirrah. | In mein sittsames Haus. Geh vor mir, Bursche. | |
| Say I will come. | Sag, dass ich komm. | |
| LAUNCELOT (German) | LAUNCELOT (German) | |
| I will go before, sir. | Mein Herr, ich will vorangeh’n. | |
| [French, to Jessica] Mistress, look out at window for all this: | [French, to Jessica] Maîtresse, malgré tout ça, regardez à la fenêtre ; | |
| 40 | There will come a Christian by, | Vous verrez approcher un chrétien, |
| Will be worth a Jewess’ eye. | qui mérite bien les regards d’une Juive. | |
| Exit | Exit | |
| SHYLOCK (German) | SHYLOCK (German) | |
| What says that fool of Hagar’s offspring, ha? | Was sagt der dumme Junge jetzt schon wieder? | |
| JESSICA (German) | JESSICA (German) | |
| His words were ‘Farewell mistress’, nothing else. | Er sagte “Lebt wohl, Fräulein”, weiter nichts. | |
| SHYLOCK (German) | SHYLOCK (German) | |
| The patch is kind enough, but a huge feeder, | Der Lump ist freundlich, doch ein Riesenfresser, | |
| Snail-slow in profit, and he sleeps by day | Schneckenlahm bei der Arbeit, schläft noch mehr | |
| More than the wild-cat. Jessica, go in. | Als wilde Katzen. Jessica, geh rein. | |
| 50 | (English) Perhaps I will return immediately. | (English) Perhaps I will return immediately. |
| Do as I bid you; shut doors after you. | Do as I bid you; shut doors after you. | |
| Exit | Exit | |
| JESSICA (English) | JESSICA (English) | |
| Farewell; and if my fortune be not crost, | Farewell; and if my fortune be not crost, | |
| I have a father, you a daughter, lost. | I have a father, you a daughter, lost. | |
| Exit | Exit |
SCENE VI
Venice. Before Shylock’s house.
| Enter GRATIANO, SALERIO, SOLANIO AND SALERINO, masqued | Enter GRATIANO, SALERIO, SOLANIO, AND SALERINO, masqued | |
| GRATIANO (Swiss German) | GRATIANO (Swiss German) | |
| This is the penthouse under which Lorenzo | Das isch hie d’Loube wo üs de Lorenzo | |
| Desired us to make stand. | Het weue träffe. | |
| SALERIO (Swiss German) | SALERIO (Swiss German) | |
| His hour is almost past. | Er isch schier scho z’spät. | |
| SOLANIO (Swiss German) | SOLANIO (Swiss German) | |
| And it is marvel he outdwells his hour, | Komisch, wi er grad itz lamaaschig wird, | |
| For lovers ever run before the clock. | Verliebti sind suscht amigs ener z’früeh. | |
| SALERINO (Swiss German) | SALERINO (Swiss German) | |
| 5 | O ten times faster Venus’ pigeons fly | Verliebti Vögu flüge zäh mau schnäuer |
| To seal love’s bonds new-made, than they are wont | Zum es Verspräche z‘mache, aus we si | |
| To keep obligèd faith unforfeited! | Sich denn ou brav u pünktlech müe dra haute!! | |
| SALERIO (Swiss German) | SALERIO (Swiss German) | |
| That ever holds. Who riseth from a feast | Yup, wo du Rächt hesch – S’het bis itz no kene | |
| With that keen appetite that he sits down? | Am Schluss vom Fescht no möge wie am Afang. | |
| Enter LORENZO | Enter LORENZO | |
| SOLANIO (Swiss German) | SOLANIO (Swiss German) | |
| 20 | Here comes Lorenzo: (French) more of this hereafter. | Lug, dä Lorenzo: (French) Continuerons plus tard. |
| LORENZO (French) | LORENZO (French) | |
| Sweet friends, your patience for my long abode. | Chers amis, pardon d’avoir tardé si longtemps. | |
| Here dwells my father Jew. (Spanish) Ho! Who’s within? | C’est ici qu’habite le Juif mon père.(Spanish) ¡Ho! ¿Quien esta al interior? | |
| Enter JESSICA above, in boy’s clothes | Enter JESSICA above, in boy’s clothes | |
| JESSICA (Spanish) | JESSICA (Spanish) | |
| Who are you? Tell me for more certainty, | ¿Quién es usted? Cuenteme para que este segura, | |
| Albeit I’ll swear that I do know your tongue. | sin embargo puedo jurar que conozco su lengua. | |
| LORENZO (Spanish) | LORENZO (Spanish) | |
| Lorenzo, and thy love. | Lorenzo, y tu amor. | |
| JESSICA (Spanish) | JESSICA (Spanish) | |
| Lorenzo certain, and my love indeed, | Lorenzo, seguro, y mi amor ciertamente, | |
| 30 | For who love I so much? And now who knows | ¿porque quièn amo tanto? ¿Y ahora quien sabe |
| But you, Lorenzo, whether I am yours? | sino usted, Lorenzo, si soy suya? | |
| LORENZO (Spanish) | LORENZO (Spanish) | |
| Heaven and thy thoughts are witness that thou art. | El cielo y tus pensamientos son testigos que lo eres. | |
| JESSICA (Spanish) | JESSICA (Spanish) | |
| Here, catch this casket; it is worth the pains. | Ahi, tome ese cofre; vale la pena. | |
| I am glad ’tis night, you do not look on me, | Estoy contenta que sea de noche, usted no me | |
| For I am much ashamed of my exchange. | puede ver porque estoy avergonzoda de mi disfraz. | |
| (German) But love is blind and lovers cannot see | (German) Doch Liebe ist ja blind, und die Verliebten | |
| The pretty follies that themselves commit; | Können die eig’ne Torheit nicht erkennen; | |
| For if they could, Cupid himself would blush | Denn könnten sie’s, müsst Amor selbst erröten | |
| To see me thus transformèd to a boy. | Mich so zum Knaben umgeformt zu seh’n. | |
| LORENZO (Spanish) | LORENZO (Spanish) | |
| 40 | Descend, for you must be my torchbearer. | Bajas, porque usted tiene que ser mi portador de antorcha. |
| JESSICA (Spanish) | JESSICA (Spanish) | |
| What, must I hold a candle to my shames? | ¡Como!, ¿tengo que alumbrar mi vergüenza? | |
| They in themselves, good sooth, are too too light. | En su misma, de verdad, mi vergüenza ya esta demasiado a la luz. | |
| Why, ’tis an office of discovery, love, | Y amor mio, eso es una funcíon propia para hacerme descubrir, | |
| And I should be obscured. | y yo deberia mantenerme en la obscuridad. | |
| LORENZO (Spanish) | LORENZO (Spanish) | |
| So are you, sweet, | Y usted lo es, querida mia, | |
| Even in the lovely garnish of a boy. | Aunque este vestida con ropas de muchacho. | |
| But come at once, | Pero venga ahora, | |
| For the close night doth play the runaway, | porque la noche que se acerca juega la fugitiva | |
| And we are stayed for at Bassanio’s feast. | y gente nos esperan en la fiesta de Bassanio. | |
| JESSICA (Spanish) | JESSICA (Spanish) | |
| I will make fast the doors, and gild myself | Voy a echar los cerrojos a las puertas y a dorarme | |
| 50 | With some more ducats, and be with you straight. | con algunos dúcas mas; y le acompaño enseguido. |
| Exit above | Exit above | |
| SALERINO (French) | SALERINO (French) | |
| Now, by my hood, a gentle and no Jew! | Par mon capuchon, c’est une Gentille, et non pas une Juive. | |
| LORENZO (French) | LORENZO (French) | |
| Beshrew me but I love her heartily! | Malheur à moi, si je ne l’aime pas de toute mon âme ! | |
| For she is wise, if I can judge of her, | Car elle est sage, autant que j’en puis juger ; | |
| And fair she is, if that mine eyes be true, | elle est belle, si mes yeux ne me trompent point ; | |
| And true she is, as she hath proved herself; | elle est sincère, car je l’ai éprouvée telle, | |
| And therefore, like herself, wise, fair, and true, | et en conséquence, comme fille sage, belle et sincère, | |
| Shall she be placèd in my constant soul. | elle occupera pour toujours mon âme constante. | |
| Enter JESSICA, below | Enter JESSICA, below | |
| (Spanish) What, art thou come? (French) On, gentlemen, away! | (Spanish) ¿Qué, has venido? (French) Allons, messieurs, partons. | |
| Our masquing mates by this time for us stay. | Sous leurs masques déjà attendent nos compagnons. | |
| Exit with Jessica and Salerio. Enter ANTONIO | Exit with Jessica and Salerio. Enter ANTONIO | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| Who’s there? | Qui est là ? | |
| GRATIANO (Swiss German) | GRATIANO (Swiss German) | |
| 60 | Signor Antonio? | Mösiö Antonio? |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| Fie, fie, Gratiano! Where are all the rest? | Fi donc, Gratiano: où sont tous les autres ? | |
| ‘Tis nine o’clock; our friends all stay for you. | Il est neuf heures. Tous nos amis vous attendent. — | |
| No masque tonight. The wind is come about; | Point de mascarade ce soir. Le vent s’est levé, | |
| Bassanio presently will go aboard. | et Bassanio va s’embarquer tout à l’heure. | |
| I have sent twenty out to seek for you. | J’ai envoyé vingt hommes à votre recherche. | |
| GRATIANO (French) | GRATIANO (French) | |
| I am glad on’t. I desire no more delight | Je me réjouis de cela ; je n’ai pas de plus grand désir | |
| Than to be under sail and gone tonight. | que de lever les voiles, et de partir cette nuit. | |
| Exeunt | Exeunt |
SCENE VII
Belmont. In Portia’s house.
| Flourish of cornets. Enter PORTIA with the PRINCE OF MOROCCO and their trains | Flourish of cornets. Enter PORTIA with the PRINCE OF MOROCCO and their trains | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| Go, draw aside the curtains and discover | Allons, tirez les rideaux, | |
| The several caskets to this noble prince. | et découvrez les coffres à ce noble prince. | |
| Now make your choice. | Maintenant choisissez. | |
| MOROCCO (Portuguese) | MOROCCO (Portuguese) | |
| The first, of gold, who this inscription bears, | De ouro, o primeiro, esta inscrição nos mostra: | |
| (English, reads) Who chooseth me shall gain what many men desire; | (English, reads) Who chooseth me shall gain what many men desire; | |
| (Portuguese) The second, silver, which this promise carries, | (Portuguese) O outro, de prata, esta promessa mostra, | |
| (English, reads)Who chooseth me shall get as much as he deserves; | (English, reads)Who chooseth me shall get as much as he deserves; | |
| (Portuguese) This third, dull lead, with warning all as blunt, | (Portuguese) O último, pesadão, de chumbo, adverte, | |
| (English, reads)Who chooseth me must give and hazard all he hath. | (English, reads)Who chooseth me must give and hazard all he hath. | |
| 10 | (Portuguese) How shall I know if I do choose the right? | (Portuguese) De que modo saber que escolhi certo? |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| The one of them contains my picture, Prince. | Prince, l’un des trois renferme mon portrait : | |
| If you choose that, then I am yours withal. | si vous le choisissez, je vous appartiens avec lui. | |
| MOROCCO (French) | MOROCCO (French) | |
| Some god direct my judgment! Let me see: | Puisse quelque dieu diriger mon jugement ! Voyons : | |
| (Portuguese) I will survey th’inscriptions back again. | (Portuguese) Examinemos de novo as inscrições, tomando da última. | |
| What says this leaden casket? | Que diz o plúmbeo cofre? | |
| (English, reads)Who chooseth me must give and hazard all he hath. | (English, reads)Who chooseth me must give and hazard all he hath. | |
| (Portuguese) Must give, for what? For lead! (French, to Portia) Hazard for lead? | (Portuguese) Dar o que tem por chumbo? (French,to Portia) Tout risquer pour du plomb ? | |
| [This casket threatens; men that hazard all | [Ce coffre présente une menace. Les hommes qui risquent tout | |
| Do it in hope of fair advantages.] | le font dans l’espoir de grands avantages.] | |
| 20 | A golden mind stoops not to shows of dross; | Un cœur d’or ne se laisse pas éblouir par des dehors grossiers ; |
| I’ll then nor give nor hazard aught for lead. | Je ne donnerai ni ne risquerai rien pour du plomb. | |
| (Portuguese) What says the silver with her virgin hue? | (Portuguese) E a prata virginal, que nos declara? | |
| (English, reads)Who chooseth me shall get as much as he deserves. | (English, reads)Who chooseth me shall get as much as he deserves. | |
| (Portuguese) As much as he deserves? Pause there, Morocco, | (Portuguese) O que merce? Para aí, Marrocos, | |
| And weigh thy value with an even hand. | e com mão firme o teu valor sopesa. | |
| [If thou be’st rated by thy estimation, | [Se forros avaliado desse modo, por ti próprio, | |
| Thou dost deserve enough and yet enough | mereces muito, muito. Mas esses muitos, aindo assim, | |
| May not extend so far as to the lady, | não chegam porventura, a alcançar esta sehora. | |
| And yet to be afeard of my deserving | Mas se puser em dúvida o meu mérito, | |
| 30 | Were but a weak disabling of myself.] | mau conceito revelo de mim próprio.] |
| (German) As much as I deserve? Why that’s the lady! | (German) So viel, wie ich verdien? Das ist das Fräulein! | |
| I do in birth deserve her, and in fortunes, | Denn ich verdiene sie durch meine Herkunft, | |
| In graces, and in qualities of breeding; | Und durch Vermögen, Grazie und Erziehung; | |
| But more than these, in love I do deserve. | Noch mehr verdien ich sie durch meine Liebe. | |
| [What if I strayed no further, but chose here?] | [Soll ich nicht weiter suchen, und hier wählen?] | |
| Let’s see once more this saying graved in gold: | Seh’n wir noch mal die gold’ne Inschrift an: | |
| (English, reads)Who chooseth me shall gain what many men desire. | (English, reads)Who chooseth me shall gain what many men desire. | |
| (German) Why, that’s the lady! (Portuguese) All the world desires her; | (German) Das ist das Fräulein! (Portuguese) Muitos a querem; | |
| From the four corners of the earth they come | dos quatro cantos chegam peregrinos para depor | |
| 40 | To kiss this shrine, this mortal-breathing saint. | um beijo nesta imagem, nesta santa mortal que |
| One of these three contains her heavenly picture. | aqui respira. Seu celesta retrato está num destes. | |
| [Is’t like that lead contains her? ‘Twere damnation | [O chumbo o encerrará? Tão baixa idéia fora | |
| 50 | To think so base a thought; it were too gross | profanação; injúria fora comprimir numa |
| To rib her cerecloth in the obscure grave. | escura sepultura sua frágil mortalha. | |
| Or shall I think in silver she’s immured, | Ou pensar devo que emparedada ela se encontra | |
| Being ten times undervalued to tried gold? | em prata, que vale vinte vezes menos que o ouro? | |
| O sinful thought!] Never so rich a gem | Pecaminosa idéia!] Uma tal jóia, no mínimo, | |
| Was set in worse than gold. (French) {They have in England | seria feita em ouro. (French) {Les Anglais ont | |
| A coin that bears the figure of an angel | une monnaie d’or frappée de la figure d’un ange : | |
| Stampèd in gold – but that’s insculped upon; | mais c’est à la surface qu’elle est gravée ; | |
| But here an angel in a golden bed | Alors qu’ici, c’est à l’intérieur qu’un ange | |
| Lies all within.} Deliver me the key. | est couché dans un lit d’or.} Bon, donnez-moi la clé. | |
| 60 | Here do I choose, and thrive I as I may! | Je choisis là, voyons ma destinée. |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| There, take it, Prince, and if my form lie there, | La voilà, prince, et si c’est ma figure | |
| Then I am yours. | que vous y trouvez, je vous appartiens. | |
| He unlocks the golden casket | He unlocks the golden casket | |
| MOROCCO (Portuguese) | MOROCCO (Portuguese) | |
| O hell! What have we here? | Oh inferno! Que está aqui? | |
| A carrion Death, within whose empty eye | Uma caveira que na órbita vazia um papel mostra | |
| There is a written scroll. I’ll read the writing. | com qualquer coisa escrito. Vamos lê-lo! | |
| (English, reads) All that glisters is not gold; | (English, reads) All that glisters is not gold; | |
| Often have you heard that told. | Often have you heard that told. | |
| Many a man his life hath sold | Many a man his life hath sold | |
| But my outside to behold. | But my outside to behold. | |
| {Gilded tombs do worms infold. | {Gilded tombs do worms infold. | |
| 70 | Had you been as wise as bold, | Had you been as wise as bold, |
| Young in limbs, in judgment old, | Young in limbs, in judgment old, | |
| Your answer had not been inscrolled.} | Your answer had not been inscrolled.} | |
| Fare you well, your suit is cold. | Fare you well, your suit is cold. | |
| Cold, indeed; and labour lost. | Cold, indeed; and labour lost. | |
| Then farewell heat, and welcome, frost. | Then farewell heat, and welcome, frost. | |
| (Portuguese) Portia, adieu, I have too grieved a heart | (Portuguese) Adeus Pórcia; a derrota me degrada. | |
| To take a tedious leave. Thus losers part. | Assim parte quem perde, não diz nada. | |
| Exit. Flourish of cornets | Exit. Flourish of cornets | |
| PORTIA (Italian) | PORTIA (Italian) | |
| A gentle riddance. Draw the curtains, go. | Felice liberazione! Riabbassate le tendine. | |
| Let all of his complexion choose me so. | E Dio voglia che scelgano così tutti quelli della sua natura. | |
| Exeunt | Exeunt |
SCENE VIII
Venice. A street.
| Enter SALERIO, SALERINO and SOLANIO | Enter SALERIO, SALERINO and SOLANIO | |
| SALERIO (Swiss German) | SALERIO (Swiss German) | |
| Why, man, I saw Bassanio under sail; | Ja man, I ha grad de Bassanio g’seh | |
| With him is Gratiano gone along, | Wi er u de Gratiano ab’greist si, | |
| And in their ship I am sure Lorenzo is not. | Und de Lorenzo isch nid mit uf’s Schiff. | |
| But in a gondola were seen together | Wiu er isch ebe drum grad in’re Gondle | |
| Lorenzo and his amorous Jessica. | Mit sinem Gspäänli Jessica g’seh cho. | |
| 10 | Besides, Antonio certified the duke | U usserdem het de Antonio am Fürscht |
| They were not with Bassanio in his ship. | Ou garantiert si sige nid im Schiff. | |
| SALERINO (Swiss German) | SALERINO (Swiss German) | |
| I never heard a passion so confused, | I ha no nie so es wirrs G‘schrei g’hört, | |
| So strange, outrageous, and so variable | So komisch, unerhört u durenang, | |
| As the dog Jew did utter in the streets: | Wie diese Souhung I de Strasse schreit: | |
| (English) ‘My daughter! O my ducats! O my daughter! | (English) ‘My daughter! O my ducats! O my daughter! | |
| [Fled with a Christian! O my Christian ducats! | [Fled with a Christian! O my Christian ducats! | |
| Justice! The law! My ducats, and my daughter! | Justice! The law! My ducats, and my daughter! | |
| A sealèd bag, two sealèd bags of ducats, | A sealèd bag, two sealèd bags of ducats, | |
| Of double ducats, stol’n from me by my daughter! | Of double ducats, stol’n from me by my daughter! | |
| 20 | And jewels, two stones, two rich and precious stones, | And jewels, two stones, two rich and precious stones, |
| Stol’n by my daughter! Justice! Find the girl! | Stol’n by my daughter! Justice! Find the girl! | |
| She hath the stones upon her, and the ducats!’] | She hath the stones upon her, and the ducats!’] | |
| SOLANIO (Swiss German) | SOLANIO (Swiss German) | |
| Why, all the boys in Venice follow him, | Und alli Strassebuebe hinnedri, | |
| Crying (English) his stones, his daughter, and his ducats. | Rüefed (English) his stones, his daughter, and his ducats. | |
| SALERINO (Swiss German) | SALERINO (Swiss German) | |
| Let good Antonio look he keep his day, | Söu de Antonio nur zytig zahle, | |
| Or he shall pay for this. | Süsch muess er häreha. | |
| SALERIO (Swiss German) | SALERIO (Swiss German) | |
| Marry, well remembered. | Ou wider wahr. | |
| I reasoned with a Frenchman yesterday, | Grad geschter han I mit ‘me wäutsche tratschet | |
| Who told me, (French with Swiss German accent) in the narrow seas that part | Wo g’seit het, (French with Swiss German accent) sur le détroit qui sépare | |
| The French and English there miscarrièd | la France de l’Angleterre, il avait péri | |
| 30 | A vessel of our country richly fraught. | un vaisseau de notre pays, richement chargé. |
| (Swiss German) I thought upon Antonio when he told me; | (Swiss German) U denn han I a‘Antonio müesse dänke; | |
| And wished in silence that it were not his. | U ha stiu g’wünscht, das Schiff sig nid vo ihm. | |
| SOLANIO (Swiss German) | SOLANIO (Swiss German) | |
| You were best to tell Antonio what you hear, | Du, das sötsch ihm am beste ga verzeue, | |
| Yet do not suddenly, for it may grieve him. | Ganz süferli, dass er nid truurig wird. | |
| {SALERINO (Swiss German) | {SALERINO (Swiss German) | |
| A kinder gentleman treads not the earth. | Ja, wiu’s ä bess‘re Mönsch aus ihn nid git. | |
| SOLANIO (Swiss German) | SOLANIO (Swiss German) | |
| 50 | I think he only loves the world for him. | Für ihn git’s d’Wäut ohni Bassanio nid. |
| I pray thee, let us go and find him out, | Hey chömet, los, mir suechä‘ne grad itz, | |
| And quicken his embracèd heaviness | Zum siner Trüebsalblaserei es Bitz | |
| With some delight or other. | Der Lung go usez’näh. | |
| SALERIO (Swiss German) | SALERIO (Swiss German) | |
| Do we so.} | Genou – let’s fätz!} | |
| Exeunt | Exeunt |
SCENE IX
Belmont. In Portia’s house.
| Enter NERISSA and a servitor | Enter NERISSA and a servitor | |
| NERISSA (Italian) | NERISSA (Italian) | |
| Quick, quick I pray thee! Draw the curtain straight. | Svelto, svelto per carità! Scosta subito le cortine. | |
| The Prince of Arragon hath ta’en his oath, | Il Principe d’Aragona ha prestato | |
| And comes to his election presently. | giuramento ed è già qui per la scelta. | |
| Flourish of cornets. Enter the PRINCE OF ARRAGON, PORTIA, and their trains | Flourish of cornets. Enter the PRINCE OF ARRAGON, PORTIA, and their trains | |
| PORTIA (English) | PORTIA (English) | |
| Behold, there stand the caskets, noble prince. | Behold, there stand the caskets, noble prince. | |
| If you choose that wherein I am contained, | If you choose that wherein I am contained, | |
| Straight shall our nuptial rites be solemnized; | Straight shall our nuptial rites be solemnized; | |
| But if you fail, without more speech, my lord, | But if you fail, without more speech, my lord, | |
| You must be gone from hence immediately. | You must be gone from hence immediately. | |
| [ARRAGON (English) | [ARRAGON (English) | |
| I am enjoined by oath to observe three things: | I am enjoined by oath to observe three things: | |
| 10 | First, never to unfold to any one | First, never to unfold to any one |
| Which casket ’twas I chose; next, if I fail | Which casket ’twas I chose; next, if I fail | |
| Of the right casket, never in my life | Of the right casket, never in my life | |
| To woo a maid in way of marriage; Lastly, | To woo a maid in way of marriage; Lastly, | |
| If I do fail in fortune of my choice, | If I do fail in fortune of my choice, | |
| Immediately to leave you and be gone.] | Immediately to leave you and be gone.] | |
| PORTIA (English) | PORTIA (English) | |
| To these injunctions every one doth swear | To these injunctions every one doth swear | |
| That comes to hazard for my worthless self. | That comes to hazard for my worthless self. | |
| ARRAGON (English) | ARRAGON (English) | |
| And so have I addressed me. Fortune now | And so have I addressed me. Fortune now | |
| To my heart’s hope! Gold, silver, and base lead. | To my heart’s hope! Gold, silver, and base lead. | |
| 20 | (German) Who chooseth me must give and hazard all he hath. | (German) Wer mich erwählt muss all sein Gut als Einsatz wagen. |
| You shall look fairer ere I give or hazard. | Musst schöner aussehn, eh ich geb und wage. | |
| What says the golden chest? Ha, let me see. | Was sagt das goldne Kästchen? Ah! Lass sehen. | |
| [(Italian)] Who chooseth me shall gain what many men desire. | [(Italian)] Who chooseth me shall gain what many men desire. | |
| (English) [(Malayalam)] What many men desire; | (English) [(Malayalam)] What many men desire; | |
| 30 | [(English)] I will not choose what many men desire, | [(English)] I will not choose what many men desire, |
| Because I will not jump with common spirits | Because I will not jump with common spirits | |
| And rank me with the barbarous multitudes. | And rank me with the barbarous multitudes. | |
| [Why then, to thee, thou silver treasure-house. | [Why then, to thee, thou silver treasure-house. | |
| Tell me once more what title thou dost bear:] | Tell me once more what title thou dost bear:] | |
| (French) Who chooseth me shall get as much as he deserves. | (French) Qui me choisit recevra tout ce qu’il mérite. | |
| And well said too; for who shall go about | C’est bien dit ; car qui chercherait | |
| To cozen fortune, and be honourable | à duper la fortune et acquérir des honneurs | |
| Without the stamp of merit? Let none presume | sans l’empreinte du mérite ? Que personne ne prétende | |
| To wear an undeservèd dignity. | se revêtir d’honneurs dont il est indigne. Oh ! | |
| 40 | O that estates, degrees and offices | Si les biens, le rang et les hautes fonctions |
| Were not derived corruptly, and that clear honour | ne s’obtenaient pas par la corruption, et si | |
| Were purchased by the merit of the wearer! | le pur honneur était acquis par le seul mérite ! | |
| (English) [(Malayalam)] Who chooseth me shall get as much as he deserves. | (English) [(Malayalam)] Who chooseth me shall get as much as he deserves. | |
| 50 | I will assume desert. [(English)] Give me a key for this, | I will assume desert. [(English)] Give me a key for this, |
| And instantly unlock my fortunes here. | And instantly unlock my fortunes here. | |
| He opens the silver casket | He opens the silver casket | |
| PORTIA (English) | PORTIA (English) | |
| Too long a pause for that which you find there. | Too long a pause for that which you find there. | |
| ARRAGON (English) | ARRAGON (English) | |
| What’s here? The portrait of a blinking idiot | What’s here? The portrait of a blinking idiot | |
| Presenting me a schedule! I will read it. | Presenting me a schedule! I will read it. | |
| How much unlike art thou to Portia! | How much unlike art thou to Portia! | |
| How much unlike my hopes and my deservings! | How much unlike my hopes and my deservings! | |
| Who chooseth me shall have as much as he deserves. | Who chooseth me shall have as much as he deserves. | |
| Did I deserve no more than a fool’s head? | Did I deserve no more than a fool’s head? | |
| Is that my prize? Are my deserts no better? | Is that my prize? Are my deserts no better? | |
| PORTIA (English) | PORTIA (English) | |
| 60 | To offend and judge are distinct offices, | To offend and judge are distinct offices, |
| And of opposèd natures. | And of opposèd natures. | |
| ARRAGON (English) | ARRAGON (English) | |
| What is here? [Reads] | What is here? [Reads] | |
| [The fire seven times trièd this; | [The fire seven times trièd this; | |
| Seven times tried that judgment is, | Seven times tried that judgment is, | |
| That did never choose amiss. | That did never choose amiss. | |
| Some there be that shadows kiss; | Some there be that shadows kiss; | |
| Such have but a shadow’s bliss:] | Such have but a shadow’s bliss:] | |
| There be fools alive, iwis, | There be fools alive, iwis, | |
| Silvered o’er, and so was this. | Silvered o’er, and so was this. | |
| Take what wife you will to bed, | Take what wife you will to bed, | |
| 70 | I will ever be your head: | I will ever be your head: |
| So be gone; you are sped. | So be gone; you are sped. | |
| {Still more fool I shall appear | {Still more fool I shall appear | |
| By the time I linger here.} | By the time I linger here.} | |
| With one fool’s head I came to woo, | With one fool’s head I came to woo, | |
| But I go away with two. | But I go away with two. | |
| Sweet, adieu. I’ll keep my oath, | Sweet, adieu. I’ll keep my oath, | |
| Patiently to bear my wroth. | Patiently to bear my wroth. | |
| Exeunt Arragon and train | Exeunt Arragon and train | |
| PORTIA (English) | PORTIA (English) | |
| Thus hath the candle singed the moth. | Thus hath the candle singed the moth. | |
| (Italian) Come draw the curtain, Nerissa. | (Italian) Su, riabbassa la cortina, Nerissa. | |
| Enter Messenger | Enter Messenger | |
| [MESSENGER (French) [(Rumantsch)] | [MESSENGER (French) [(Rumantsch)] | |
| Where is my lady? | Où est madame ? | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| Here.] What would my lord? | Ici.] Que lui veut monsieur ? | |
| MESSENGER (French) | MESSENGER (French) | |
| 85 | Madam, there is alighted at your gate | Madame, il vient de descendre à votre porte |
| A young Venetian, one that comes before | un jeune Vénitien qui précède son maître | |
| To signify th’approaching of his lord, | pour annoncer son arrivée, [et vous présenter | |
| [From whom he bringeth sensible regreets, | ses hommages substantiels, je veux dire, | |
| To wit, besides commends and courteous breath, | outre les compliments et les paroles courtoises, | |
| 90 | Gifts of rich value. Yet] I have not seen | des présents d’une grande valeur.] Je n’ai jamais vu |
| So likely an ambassador of love. | un messager d’amour si avenant. | |
| [A day in April never came so sweet | [Jamais un jour d’avril ne fut plus doux | |
| To show how costly summer was at hand, | pour annoncer les richesses de l’été à venir | |
| As this fore-spurrer comes before his lord.] | que ce courrier lorsqu’il annonce son maître.] | |
| PORTIA (Italian) | PORTIA (Italian) | |
| [No more, I pray thee, I am half afeard | [Basta, per carità. Ho una mezza paura che tu non abbia | |
| Thou wilt say anon he is some kin to thee, | tra poco da svelarmi che si tratti di un tuo parente, | |
| Thou spend’st such high-day wit in praising him.] | a sentirti spiegare tutta questa eloquenza delle occasioni solenni.] | |
| Come, come, Nerissa, for I long to see | Vieni, vieni Nerissa, che mi struggo di vedere | |
| Quick Cupid’s post that comes so mannerly. | questo “nuncio” di Cupido che arriva | |
| con espressioni così “ammanierate”. | ||
| NERISSA (Italian) | NERISSA (Italian) | |
| 100 | Bassanio, Lord Love, if thy will it be! | O dio d’amore, concedi che sia Bassanio! |
| Exeunt | Exeunt |
ACT III
SCENE I
Venice. A street.
| Enter SOLANIO, SALERINO and SALERIO | Enter SOLANIO, SALERINO and SALERIO | |
| SOLANIO (Swiss German) | SOLANIO (Swiss German) | |
| Now what news on the Rialto? | U itz, was isch hüt z’Nöischte uf em Rialto? | |
| SALERINO (Swiss German) | SALERINO (Swiss German) | |
| Why, yet it lives there unchecked that Antonio hath | Weisch, me munklet überau, es rich beladnigs Schiff | |
| a ship of rich lading wrecked on the narrow seas. | vom Antonio heigi im Tschänel grad vou Schiffbruch g’ha. | |
| SOLANIO (Swiss German) | SOLANIO (Swiss German) | |
| 10 | The good Antonio, the honest Antonio… | De guet Antonio, de ehrlich Antonio… |
| SALERIO (French) | SALERIO (French) | |
| …he hath lost a ship. | … il a perdu un bateau. | |
| SALERINO (Swiss German) | SALERINO (Swiss German) | |
| I would it might prove the end of his losses. | I wett, das wär s’end vo sine Verluscht. | |
| SOLANIO (Swiss German) | SOLANIO (Swiss German) | |
| Let me say amen betimes lest the devil cross my | Ok, da sägeni hurti Amen bevor mir de Tüfu no dry- | |
| prayer, for here he comes in the likeness of a Jew. | funkt, wöu da chunt er nämlech grad scho aus Jud agschnaagget. | |
| Enter SHYLOCK | Enter SHYLOCK | |
| 20 | (English) How now, Shylock! What news among the merchants? | (English) How now, Shylock! What news among the merchants? |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| You know, none so well, none so well as you, | You know, none so well, none so well as you, | |
| of my daughter’s flight. | of my daughter’s flight. | |
| SALERIO (English) | SALERIO (English) | |
| That’s certain. (Swiss German) I for my part | That’s certain. (Swiss German) I ha minersiits | |
| knew the tailor that made the wings she | sogar g’wüsst, welle Schniider ihri Flügeli | |
| flew withal. | z‘devozwitschere g’macht het. | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| 30 | My own flesh and blood to rebel! | My own flesh and blood to rebel! |
| SOLANIO (Swiss German) | SOLANIO (Swiss German) | |
| Out upon it, old carrion! Rebels it at these years? | Pfui Tüfu, aute Souhung! Macht dis Fleisch u Bluet | |
| I dim Auter no es Gschyss? | ||
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| I say my daughter is my flesh and blood. | I say my daughter is my flesh and blood. | |
| SALERINO (English) | SALERINO (English) | |
| There is more difference between thy flesh and | There is more difference between thy flesh and | |
| hers than between jet and ivory, more between your | hers than between jet and ivory, more between your | |
| bloods than there is between red wine and Rhenish. | bloods than there is between red wine and Rhenish. | |
| SALERIO (German) | SALERIO (German) | |
| But tell us, do you hear whether Antonio | Aber sagen sie uns, wissen sie ob Antonio | |
| have had any loss at sea or no? | irgendeinen Verlust auf See gehabt hat oder nicht? | |
| SHYLOCK (German) | SHYLOCK (German) | |
| There I have another bad match! A bankrupt, a | Da habe ich noch ein schlechtes Geschäft. Ein | |
| prodigal, who dare scarce show his head on the | Bankrotteur, ein Verschwender, der kaum wagt, sich | |
| Rialto, a beggar that was used to come so | zu zeigen auf dem Rialto, ein Bettler der immer | |
| smug upon the mart! | so selbstgefällig zur Börse kam! | |
| (English) Let him look to his bond. (German) He | (English) Let him look to his bond. (German) Er | |
| 40 | was wont to call me usurer. (English) Let him | hat mich bezeichnet als Wucherer. (English) Let |
| look to his bond. (German) He was wont to lend | him look to his bond. (German) Er war gewohnt, | |
| money for a Christian courtesy. (English) Let him | für christliche Nächstenliebe Geld zu leihen. | |
| look to his bond. | (English) Let him look to his bond. | |
| SALERIO (German) | SALERIO (German) | |
| Why, I am sure if he forfeit thou wilt not take | Aber wenn der Schuldschein verfällt, wirst du doch | |
| his flesh. What’s that good for? | sicher nicht sein Fleisch nehmen? Wozu ist das gut? | |
| SHYLOCK (German) | SHYLOCK (German) | |
| To bait fish withal. (English) If it will feed nothing | Um Fische zu fangen. (English) If it will feed nothing | |
| else, it will feed my revenge. He hath disgraced me | else, it will feed my revenge. He hath disgraced me | |
| and hindered me half a million, laughed at my losses, | and hindered me half a million, laughed at my losses, | |
| mocked at my gains, scorned my nation, thwarted my | mocked at my gains, scorned my nation, thwarted my | |
| bargains, cooled my friends, heated mine enemies, | bargains, cooled my friends, heated mine enemies, | |
| and what’s his reason? I am a Jew. Hath not a | and what’s his reason? I am a Jew. Hath not a | |
| 50 | Jew eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions, | Jew eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions, |
| senses, affections, passions? Fed with the same food, | senses, affections, passions? Fed with the same food, | |
| hurt with the same weapons, subject to the same | hurt with the same weapons, subject to the same | |
| diseases, healed by the same means, warmed and | diseases, healed by the same means, warmed and | |
| cooled by the same winter and summer as a | cooled by the same winter and summer as a | |
| Christian is? If you prick us, do we not bleed? | Christian is? If you prick us, do we not bleed? | |
| If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, | If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, | |
| do we not die? And if you wrong us, shall we | do we not die? And if you wrong us, shall we | |
| not revenge? If we are like you in the rest, we will | not revenge? If we are like you in the rest, we will | |
| resemble you in that. If a Jew wrong a Christian, | resemble you in that. If a Jew wrong a Christian, | |
| what is his humility? Revenge. If a Christian wrong | what is his humility? Revenge. If a Christian wrong | |
| a Jew, what should his sufferance be by Christian | a Jew, what should his sufferance be by Christian | |
| example? Why, revenge! (German) The villainy you | example? Why, revenge! (German) Die Schurkerei, | |
| 60 | teach me I will execute, and it shall go hard but I | die ihr mich lehrt, werde ich ausführen und es wird |
| will better the instruction. | hart gehen aber ich werde besser sein als das Vorbild. | |
| Enter a Man from Antonio | Enter a Man from Antonio | |
| MAN (French) | MAN (French) | |
| Gentlemen, my master Antonio is at his house and | Messieurs, mon maître Antonio est chez lui, et | |
| desires to speak with you all. | désire vous parler à tous deux | |
| SALERINO (French) | SALERINO (French) | |
| We have been up and down to seek him. | Nous l’avons cherché partout. | |
| Enter TUBAL | Enter TUBAL | |
| SOLANIO (Swiss German) | SOLANIO (Swiss German) | |
| Here comes another of the tribe. A third cannot | Da chunt no eine vo dere Sorte. No en dritte chöntsch | |
| be matched, unless the devil himself turn Jew. | nid finge, userd de Tüfu chämt persönlech verbi. | |
| Exeunt SOLANIO, SALERIO, SALERINO and Man | Exeunt SOLANIO, SALERIO, SALERINO and Man | |
| SHYLOCK (Russian) | SHYLOCK (Russian) | |
| How now, Tubal! What news from Genoa? Hast | Как быть теперь, Тубал! Если новости от Женова? | |
| thou found my daughter Jessica? | Ты нашел мою дочь Джесику? | |
| TUBAL (Russian) | TUBAL (Russian) | |
| I often came where I did hear of her, but cannot | Я часто бывал здесь и я слышал о ней, но я | |
| 70 | find her. | ее не нашел. |
| SHYLOCK (Russian) | SHYLOCK (Russian) | |
| Why there, there, there, there! | Как так, как так, как так! | |
| (English) A diamond gone cost me two thousand ducats in Frankfort! | (English) A diamond gone cost me two thousand ducats in Frankfort! | |
| The curse never fell upon our nation till now; I | The curse never fell upon our nation till now; I | |
| never felt it till now. Two thousand ducats in that, | never felt it till now. Two thousand ducats in that, | |
| and other precious, precious jewels. I would my | and other precious, precious jewels. I would my | |
| daughter were dead at my foot, and the jewels in her | daughter were dead at my foot, and the jewels in her | |
| ear! (French, to Tubal) No news of them, why so? | ear! (French, to Tubal) Point de nouvelles, pourquoi ? | |
| And I know not what’s spent in the search. – | Et je ne sais combien d’argent dépensé à sa recherche. | |
| [And no satisfaction, no revenge! Nor no ill | [Et point de satisfaction, point de revanche ! Il n’arrive | |
| 80 | luck stirring but what lights o’my shoulders, | point de malheur que celui qui me tombe sur le dos, |
| no sighs but o’my breathing,– ] | il n’est point de soupirs que ceux que je pousse,] | |
| and no tears but o’my shedding. | il n’est point de larmes que celles que je verse. | |
| TUBAL (French) | TUBAL (French) | |
| Yes, other men have ill luck too. Antonio, as I | D’autres que vous sont malchanceux. Antonio, à ce que | |
| heard in Genoa, hath an argosy cast away coming | j’ai appris à Gênes, a perdu un de ses vaisseaux | |
| from Tripolis. | venant de Tripoli. | |
| SHYLOCK (Russian) | SHYLOCK (Russian) | |
| I thank God, I thank God! | Боже, благодарю тебя! Боже, благодарю тебя! | |
| Good news, good news! | Какая восхитительная новость! Какая восхитительная новость! | |
| TUBAL (French) | TUBAL (French) | |
| There came divers of Antonio’s creditors in my | Plusieurs créanciers d’Antonio sont arrivés à Venise | |
| 95 | company to Venice that swear he cannot choose | en ma compagnie et ont juré qu’il ne peut que |
| but break. | faire banqueroute. | |
| SHYLOCK (French) | SHYLOCK (French) | |
| I am very glad of it. I’ll plague him; (Russian) | J’en suis ravi. Je le ferai souffrir ; (Russian) | |
| I’ll torture him. I am glad of it. | Я его помучаю еще!! Как же я рад этому!! | |
| TUBAL (French) | TUBAL (French) | |
| One of them showed me a ring that he had of | L’un d’eux m’a montré une bague qu’il a eue de | |
| your daughter for a monkey. | votre fille pour un singe. | |
| SHYLOCK (French) | SHYLOCK (French) | |
| 100 | Out upon her! Thou torturest me, Tubal. It was | La malheureuse ! Tu me tortures, Tubal. C’était |
| my turquoise; I had it of Leah when I was | ma turquoise ; je l’avais reçue de Leah alors que | |
| a bachelor: | j’étais encore un jeune homme : | |
| (English) I would not have given it for a | (English) I would not have given it for a | |
| wilderness of monkeys. | wilderness of monkeys. | |
| TUBAL (French) | TUBAL (French) | |
| But Antonio is certainly undone. | Mais Antonio est certainement ruiné. | |
| SHYLOCK (Russian) | SHYLOCK (Russian) | |
| Nay, that’s true, that’s very true. | Сейчас, это правда, это действительно правда. | |
| (French) Go, Tubal, fee me an officer; bespeak him | (French) Va Tubal, engage un commissaire, préviens- | |
| a fortnight before. I will have the heart of him if | le quinze jours d’avance. J’aurai son cœur s’il | |
| he forfeit, for were he out of Venice I can make what | perd, car s’il partait de Venise, je ferais le | |
| merchandise I will. Go, go, Tubal, and meet me | négoce qu’il me plait. Va, va Tubale et rejoins-moi | |
| at our synagogue; (Russian) go, good Tubal; | à notre synagogue. (Russian) Иди добрый Тубаль, | |
| at our synagogue, Tubal. | в нашу синагогу Тубаль. | |
| Exeunt | Exeunt | |
SCENE II
Belmont. In Portia’s house.
| Enter BASSANIO, PORTIA, GRATIANO, NERISSA, and all their trains | Enter BASSANIO, PORTIA, GRATIANO, NERISSA, and all their trains | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| I pray you tarry, pause a day or two | Je vous en prie, tardez un peu, attendez un jour ou deux | |
| Before you hazard for in choosing wrong | avant de vous hasarder, car si vous choisissez mal, | |
| I lose your company. Therefore forbear awhile. | je perds votre compagnie. Ainsi abstenez-vous un moment. | |
| There’s something tells me, but it is not love, | Quelque chose me dit, ce n’est pas l’amour, | |
| I would not lose you; and you know yourself, | que je ne voudrais pas vous perdre; et vous savez | |
| Hate counsels not in such a quality. | que la haine ne donne pas de tels conseils. | |
| (German) But lest you should not understand me well – | (German) Doch falls Ihr mich nicht Recht verstehen solltet – | |
| And yet a maiden hath no tongue but thought – | Ein Mädchen darf nur in Gedanken sprechen – | |
| I would detain you here some month or two | Gern würd ich einen Monat, oder zwei, | |
| 10 | Before you venture for me. I could teach you | Euch halten, eh ihr’s wagt. Ich könnte sagen |
| How to choose right, but then I am forsworn. | Wie man mich wählt, doch bräche ich den Eid. | |
| (Italian) So will I never be. (French) So may you miss me. | (Italian) E questo mai. (French) Ainsi, je peux vous manquer. | |
| But if you do, you’ll make me wish a sin, | Mais si tel est le cas, vous me ferez souhaiter un péché, | |
| That I had been forsworn. Beshrew your eyes! | que je me sois parjurée. Maudits soient vos yeux ! | |
| They have o’erlooked me and divided me; | Ils m’ont ensorcelée et partagée en deux ; | |
| (German) One half of me is yours, (French) the other half yours, | (German) Die Hälfte von mir habt ihr, (French) et l’autre est à vous, | |
| (Italian) Mine own, I would say; but if mine, then yours, | (Italian) Volevo dire mia, me se è mia, è vostra, | |
| And so (German) all yours. (French) [O these naughty times | e così (German) ganz Dein. (French) [Oh, ces siècles pervers | |
| Puts bars between the owners and their rights. | ont mis des barreaux entre les propriétaires et leurs droits. | |
| 20 | And so, though yours, not yours. Prove it so, | Ainsi, bien qu’à vous, je ne suis pas à vous. Qu’il en |
| Let fortune go to hell for it, not I.] | soit ainsi et que la fortune aille au diable à ma place.] | |
| I speak too long, but ’tis to piece the time, | Je parle trop, mais c’est pour rapiécer le temps, | |
| To eke it and to draw it out in length, | l’augmenter, le rallonger, pour retarder | |
| To stay you from election. | votre choix. | |
| BASSANIO (French) | BASSANIO (French) | |
| Let me choose, | Laissez-moi choisir, | |
| 25 | For as I am, I live upon the rack. | car en l’état, je suis à la torture. |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| Upon the rack, Bassanio! Then confess. | A la torture, Bassanio ! Alors, confesses-vous. | |
| BASSANIO (French) | BASSANIO (French) | |
| Promise me life and I’ll confess the truth. | Promettez-moi la vie et je vous confesserai la vérité. | |
| PORTIA (German) | PORTIA (German) | |
| Well then, confess and live. | Nun dann, bekenn und leb. | |
| BASSANIO (German) | BASSANIO (German) | |
| 35 | Confess and love! | Bekenn und liebe! |
| (French) But let me to my fortune and the caskets. | (French) … Mais laissez-moi à ma fortune et aux coffres. | |
| PORTIA (Italian) | PORTIA (Italian) | |
| 40 | Away then, I am locked in one of them: | E allora, coraggio! Dentro uno dei tre sono chiusa io. |
| If you do love me, you will find me out. | Se mi amate mi scoprirete. | |
| Nerissa and the rest, stand all aloof. | Tenetevi in disparte, Nerissa e gli altri. | |
| Let music sound while he doth make his choice. | Intonate una musica, mentre che egli sceglierà. | |
| A song whilst BASSANIO comments on the caskets to himself | A song whilst BASSANIO comments on the caskets to himself | |
| (English) Tell me where is fancy bred, | (English) Tell me where is fancy bred, | |
| Or in the heart, or in the head? | Or in the heart, or in the head? | |
| 65 | How begot, how nourishèd? | How begot, how nourishèd? |
| Reply, reply. | Reply, reply. | |
| (German) It is engendered in the eyes, | (German) Blick auf und wink die Lieb herbei | |
| With gazing fed, and fancy dies | Lass sie vereint, kein Paar entzwei | |
| In the cradle where it lies. | Es wächst die Lust, sing und sei frei | |
| 70 | Let us all ring fancy’s knell | In dieser Zeit, die nie mehr kommt |
| I’ll begin it – Ding, dong, bell. | Ich mach es vor – Ding, dang, dong. | |
| ALL (Esperanto/Rumantsch Vallader/Puter) | ALL (Esperanto/Rumantsch Vallader/Puter) | |
| Ding, dong, bell. | Prenu Plom. | |
| BASSANIO (Rumantsch) | BASSANIO (Rumantsch) | |
| So may the outward shows be least themselves. | Mo la cumparsa externa forsa ei darar sesez. | |
| The world is still deceived with ornament. | In mund vegn cugliunaus cun ornament. | |
| In law, what plea so tainted and corrupt, | En dretg, sch’in process ruinau e corrupt, | |
| But being seasoned with a gracious voice, | mo mitschaus cun ina vusch graziusa, | |
| Obscures the show of evil? {In religion, | la cumparida zuppa il nausch? {En religiun, | |
| What damnèd error but some sober brow | tgei aunc aschi falliu error, mo ina vusch seriusa | |
| Will bless it and approve it with a text, | vegn a benedir e cun in text ad affirmar, | |
| 80 | Hiding the grossness with fair ornament?} | zuppar la groppadad cun ornament adequat?} |
| [There is no vice so simple but assumes | [Ei dat negin aunc schi clar vez, che surprendess | |
| Some mark of virtue on his outward parts. | buc entgins segns da vertid sin sia part ordvard. | |
| Thus ornament is but the guilèd shore | Quei garnem fa la pareta d´ina costa segira nua | |
| To a most dangerous sea, the beauteous scarf | ch’ei fuss ina mar mala, ina schlingia magnifica, | |
| Veiling an Indian beauty; in a word, | la quala velescha la biala sc’in india; en in plaid, | |
| 100 | The seeming truth which cunning times put on | la verdad apparenta, che trai in mund malizius, |
| To entrap the wisest.] Therefore thou gaudy gold, | per pigliar ils sabis.] En quei senn, ti aur sbrinzlond, | |
| Hard food for Midas, I will none of thee; | greva spisa per Midas, jeu vi nuot da quei; | |
| Nor none of thee, thou pale and common drudge | ni zatgei da tei, ti faustg e nausch fumegl | |
| ‘Tween man and man. (French) But thou, thou meagre lead, | denter tgaun e carstgaun. (French) Mais toi, toi, pauvre plomb | |
| Which rather threaten’st than dost promise aught, | qui préfère menacer que promettre. | |
| Thy paleness moves me more than eloquence, | Ta pâleur m’émeut plus que toute éloquence. | |
| And here choose I. Joy be the consequence! | Je fais mon choix, joyeuse en soient les conséquences. | |
| PORTIA (Italian) | PORTIA (Italian) | |
| [Aside] O love, be moderate, allay thy ecstasy, | [Aside] Sii savia, o mia passione; frena i tuoi slanci, | |
| [In measure rein thy joy, scant this excess, | [trattieni questo diluvio di gioia, contieni la sua esuberanza | |
| I feel too much thy blessing, make it less, | e questa beatitudine che toglie il respiro: | |
| For fear I surfeit.] | o il cuore mi scoppierà.] | |
| BASSANIO (German, opening the leaden casket) | BASSANIO (German, opening the leaden casket) | |
| What find I here? | Was find ich hier? | |
| 115 | Fair Portia’s counterfeit! What demigod | Das Bild der schönen Portia! Welcher Halbgott |
| Hath come so near creation? Here’s the scroll, | Kam der Natur so nah? Hier ist das Schriftstück, | |
| 130 | The continent and summary of my fortune: | Der Inbegriff und Auszug meines Glücks: |
| (English, reads) You that choose not by the view | (English, reads) You that choose not by the view | |
| Chance as fair and choose as true. | Chance as fair and choose as true. | |
| Since this fortune falls to you, | Since this fortune falls to you, | |
| Be content and seek no new. | Be content and seek no new. | |
| 135 | If you be well pleased with this | If you be well pleased with this |
| And hold your fortune for your bliss, | And hold your fortune for your bliss, | |
| Turn you where your lady is, | Turn you where your lady is, | |
| And claim her with a loving kiss. | And claim her with a loving kiss. | |
| (German) A gentle scroll. (Italian) Fair lady, by your leave, | (German) Ein zarter Text. (Italian) Bella Signora, rimango e resterò, | |
| I know not whether what I see be true, | davanti a voi, nel dubbio se quel che vedo è vero, | |
| Until confirmed, signed, ratified by you. | finché non sia da voi autenticato, ratificato, e sottoscritto. | |
| PORTIA (Italian) | PORTIA (Italian) | |
| You see me, Lord Bassanio, where I stand, | Voi mi vedete qui davanti a voi, Bassanio mio | |
| 150 | Such as I am. Though for myself alone | signore, tal quale sono. Non così ambiziosa |
| I would not be ambitious in my wish | per me, da augurarmi | |
| To wish myself much better, (French) yet for you | d’essere molto di più (French) mais pour vous | |
| I would be trebled twenty times myself, | je me triplerais vingt fois, je serais | |
| A thousand times more fair, ten thousand times | mille fois plus belle, dix mille fois plus riche | |
| More rich, that only to stand high in your account, | afin de monter plus haut dans votre estime. | |
| I might in virtue, beauties, livings, friends, | Il se pourrait que mes vertus, ma beauté, mes biens, | |
| Exceed account; but the full sum of me | mes amis ne puissant être comptés ; mais ce que | |
| Is sum of something, which to term in gross, | je suis au final se réduit, en termes grossiers, | |
| Is an unlessoned girl, unschooled, unpractised, | à une fille simple, inculte, inexpérimentée. | |
| 160 | Happy in this, she is not yet so old | Heureusement, elle n’est pas si vieille |
| But she may learn; happier than this, | qu’elle ne puisse apprendre, plus heureux encore, | |
| She is not bred so dull but she can learn; | elle n’est pas si stupide qu’elle ne puisse apprendre. | |
| (German) Happiest of all is that her gentle spirit | (German) Am glücklichsten darin, dass sich ihr Geist | |
| Commits itself to yours to be directed, | Dem Euren anvertraut, um ihn zu lenken, | |
| As from her lord, her governor, her king. | Als ihr Gebieter, ihr Gemahl, ihr König. | |
| Myself and what is mine to you and yours | Ich und was mein ist sei von nun zu Eurem | |
| Is now converted. (French) But now I was the lord | Besitz geworden. (French) J’étais alors dame | |
| Of this fair mansion, master of my servants, | de cette belle demeure, maîtresse de mes serviteurs, | |
| Queen o’er myself; and even now, but now, | reine de ma personne, et encore maintenant, | |
| 170 | This house, these servants, and this same myself | mais à présent cette maison, ces serviteurs et moi-même |
| Are yours, my lord’s. I give them with this ring, | sommes votre, mon seigneurs. Je vous les donne avec cette bague, | |
| Which when you part from, lose, or give away, | qui si vous vous en séparez, perdez, ou donnez, | |
| Let it presage the ruin of your love | présagera la ruine de votre amour | |
| And be my vantage to exclaim on you. | et me permettra de me plaindre de vous. | |
| BASSANIO (Bad Italian) | BASSANIO (Bad Italian) | |
| Madam, you have bereft me of all words. | Signora, mi avete lasciato senza parole. | |
| But when this ring | Ma quando questo anello dovesse separarsi | |
| Parts from this finger, then parts life from hence, | da questo dito, si separi anche da me la vita: | |
| 185 | O, then be bold to say Bassanio’s dead. | e allora – oh – dite pure che Bassanio è morto. |
| NERISSA (Italian) | NERISSA (Italian) | |
| My lord and lady, it is now our time, | Mio signore e signora, adesso tocca a noi, | |
| That have stood by and seen our wishes prosper, | che abbiamo assistito al lieto coronamento dei vostri voti, | |
| To cry good joy, good joy, my lord and lady! | gridare: Allegria! Allegria mio signore e signora! | |
| GRATIANO (German) | GRATIANO (German) | |
| My lord Bassanio and my gentle lady, | Mein Herr Bassanio, meine edle Dame | |
| 190 | I wish you all the joy that you can wish, | Ich wünsch euch alle Freude, die ihr wünscht, |
| For I am sure you can wish none from me; | Denn meine eignen Wünsche braucht ihr nicht; | |
| And when your honours mean to solemnize | Und dann, wenn eure Ehr’n den Rechtsvertrag | |
| The bargain of your faith, I do beseech you | Auf Treue siegeln, werd, wenn ihr’s erlaubt | |
| Even at that time I may be married too. | Auch ich dem Stand der Ehe anvertraut. | |
| BASSANIO (German) | BASSANIO (German) | |
| With all my heart, so thou canst get a wife. | Von Herzen, wenn du eine finden kannst. | |
| GRATIANO (Swiss German) | GRATIANO (Swiss German) | |
| I thank your lordship, you have got me one. | Merssi viumau, mi Herr, du hesch se g’funge. | |
| My eyes, my lord, can look as swift as yours: | U mini Ouge si so schnäu wi dini: | |
| You saw the mistress, I beheld the maid. | Dir heit uf’d Chefin g’achtet, ig uf d’Fründin. | |
| [You loved, I loved; for intermission | [Dir sit vernarrt, ig oo; wiu umetrödle | |
| 200 | No more pertains to me, my lord, than you. | Passt zu mir ou nid besser aus zu euch. |
| Your fortune stood upon the casket there, | Wo eues Schicksau a dr Trucke dört | |
| And so did mine too, as the matter falls; | Isch g’hange isch’s mir aube ähnlich gange; | |
| For wooing here until I sweat again, | I ha hie g’schwärmet bis dr Schweis isch cho, | |
| And swearing until my very roof was dry | U g’schwöret bis mis Mul mit Liebesschwür | |
| With oaths of love, at last, if promise last,] | Isch troche g’si, bis I zu gueter letscht] | |
| I got a promise of this fair one here | Vo dere Schönheit hie ha z’letschte Wort | |
| To have her love, provided that your fortune | Becho, sie liäbi mi, voruusgsetzt dir zwöi | |
| Achieved her mistress. | Chömet ou zäme. | |
| PORTIA (Italian) | PORTIA (Italian) | |
| Is this true, Nerissa? | È vero, Nerissa? | |
| NERISSA (Italian) | NERISSA (Italian) | |
| Madam, it is, so you stand pleased withal. | Signora, sì, salvo licenza vostra. | |
| BASSANIO (German) | BASSANIO (German) | |
| 210 | And do you, Gratiano, mean good faith? | Und du, Gratiano, meinst es wirklich ernst? |
| GRATIANO (German) | GRATIANO (German) | |
| Yes, faith, my lord. | Todernst, mein Herr. | |
| BASSANIO (German) | BASSANIO (German) | |
| Our feast shall be much honoured in your marriage. | Ihr ehrt durch eure Heirat unser Fest. | |
| [GRATIANO (Swiss German) | [GRATIANO (Swiss German) | |
| We’ll play with them, the first boy for a | Ou chum, mir wette mit ihne um tuusig Dukate, | |
| thousand ducats. | wer z’ersch ä Bueb het. | |
| NERISSA (Swiss German) | NERISSA (Swiss German) | |
| What, and stake down?] | U we mer dr Chürzer zie?] | |
| GRATIANO (Swiss German) | GRATIANO (Swiss German) | |
| [No; we shall ne’er win at that sport, and stake down.] | [Nei du, bi dem Spiu chasch nid putze, wenn’d ä Churze ziesch.] | |
| But who comes here? Lorenzo and his infidel? | Aber hie chunt ja dr Lorenzo mit | |
| What, and my old Venetian friend Salerio! | Sir Heidin, und mi aute Fründ Salerio! | |
| Enter LORENZO, JESSICA, and SALERIO, a Messenger from Venice | Enter LORENZO, JESSICA, and SALERIO, a Messenger from Venice | |
| BASSANIO (French) | BASSANIO (French) | |
| Lorenzo and Salerio, welcome hither, | Lorenzo et Salerio, soyez les bienvenus, | |
| 220 | [If that the youth of my new interest here | [si toutefois une possession aussi nouvelle |
| Have power to bid you welcome.] By your leave, | que la mienne me donne le droit de vous accueillir.] | |
| I bid my very friends and countrymen, | Avec votre permission, chère Portia, j’accueille | |
| Sweet Portia, welcome. | mes amis et mes compatriotes. | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| So do I, my lord. | Comme je le fais, mon seigneur. | |
| They are entirely welcome. | Ils sont les bienvenus | |
| LORENZO (French) | LORENZO (French) | |
| I thank your honour. | J’en remercie votre Seigneurie | |
| SALERIO (French) | SALERIO (French) | |
| Signor Antonio commends him to you. | Signor Antonio se recommande à votre souvenir. | |
| Gives Bassanio a letter | Gives Bassanio a letter | |
| BASSANIO (Swiss German) | BASSANIO (Swiss German) | |
| Ere I ope his letter, | Bevor I sin Brief ufdue, | |
| I pray you tell me how my good friend doth. | Säg du mir doch scho wie’s mim guete Fründ geit. | |
| SALERIO (Swiss German) | SALERIO (Swiss German) | |
| Not sick, my lord, unless it be in mind, | Chrank isch er nid, usser es sig im Gmüet, | |
| Nor well unless in mind. His letter there | Guet geits ihm aber ou nume im Chopf. | |
| 235 | Will show you his estate. | S’schteit auz da i sim Brief. |
| BASSANIO opens the letter and reads it silently | BASSANIO opens the letter and reads it silently | |
| GRATIANO (Swiss German) | GRATIANO (Swiss German) | |
| Nerissa, cheer yond stranger; bid her welcome. | Nerissa, lueg zur frömde, säg’re hallo. | |
| Your hand, Salerio. What’s the news from Venice? | Tschou du, Salerio. Was louft z’Venedig? | |
| PORTIA (Italian) | PORTIA (Italian) | |
| There are some shrewd contents in yond same paper | Ci sono, in quella lettera lì, notizie che fanno | |
| That steals the colour from Bassanio’s cheek: | impallidire Bassanio: [solo la morte | |
| [Some dear friend dead, else nothing in the world | di un caro amico potrebbe tanto | |
| 245 | Could turn so much the constitution | sconvolgere il volto di un uomo |
| Of any constant man. What, worse and worse?] | di animo saldo. Diamine! Di male in peggio!] | |
| (French) With leave, Bassanio, I am half yourself, | (French) Avec votre permission, Bassanio, je suis votre moitié, | |
| And I must freely have the half of anything | et je dois avoir librement la moitié de | |
| That this same paper brings you. | ce que ce document vous apporte. | |
| BASSANIO (French) | BASSANIO (French) | |
| O sweet Portia, | O douce Portia, | |
| 250 | Here are a few of the unpleasant’st words | voici quelques-uns des mots les plus désagréables |
| That ever blotted paper! Gentle lady, | qui n’aient jamais tâché ce papier ! Aimable dame, | |
| When I did first impart my love to you, | quand je vous ai déclaré amour pour la première fois, | |
| I freely told you all the wealth I had | je vous ai librement dit que toute ma richesse | |
| Ran in my veins – I was a gentleman – | coulait dans mes veines – j’étais un gentilhomme – | |
| And then I told you true; and yet, dear lady, | et je vous disais la vérité; cependant, chère dame, | |
| [Rating myself at nothing, you shall see | [en me sous-estimant, vous verrez à quel point | |
| How much I was a braggart.] When I told you | je fus un mendiant.] Quand je vous ai dit | |
| My state was nothing, I should then have told you | que mon bien n’était rien, j’aurais dû vous dire | |
| That I was worse than nothing; for, indeed, | que c’était pire; car, en effet, | |
| 260 | I have engaged myself to a dear friend, | je me suis engagé avec un ami cher, |
| Engaged my friend to his mere enemy | engagé cet ami à son seul ennemi, pour | |
| To feed my means. Here is a letter, lady, | me procurer des ressources. Voici une lettre, ma dame, | |
| The paper as the body of my friend, | dont le papier me semble le corps de mon ami | |
| And every word in it a gaping wound | et chaque mot une de ses plaies béantes versant | |
| Issuing life-blood. But is it true, Salerio? | son sang vital. Mais est-ce vrai Salerio ? | |
| Have (Rumantsch, reading the letter)all his ventures failed? (realises nobody understands him, repeats it in French) Have all his ventures failed? | (Rumantsch, reading the letter) Tut sias emprovas dai ell’aua? (realises nobody understands him, repeats it in French) Toutes ses tentatives ont échoués ? | |
| What, not one hit? | Quoi, pas un seul succès ? | |
| From Tripolis, from Mexico and England, | De Tripolis, de Mexico et d’Angleterre, | |
| From Lisbon, Barbary and India, | de Lisbonne, Barbarie et d’Inde, et pas | |
| And not one vessel scape the dreadful touch | un vaisseau n’a pu échapper à la terrible | |
| Of merchant-marring rocks? | rencontre des rochers, ruine des marchands ? | |
| SALERIO (Swiss German) | SALERIO (Swiss German) | |
| 270 | Not one, my lord. | Nei, riä-dü-tu. |
| Besides, it should appear that if he had | U usserdäm schiints so, dass wenn er z’Gäud | |
| The present money to discharge the Jew, | Zum de Jud z’zahle sofort chönti peye, | |
| He would not take it – [Twenty merchants, | Er würis nid mau nä – [Es hei zwänzg Händler, | |
| The duke himself, and the magnificoes | De Fürscht lui-meme, di auerhöchste Herre | |
| 280 | Of greatest port have all persuaded with him, | Nem ewig zuegredt wie‘nre chranke Chue, |
| But none can drive him from the envious plea | Aber es het ‘ne kene chönne schtoppe, | |
| Of forfeiture, of justice, and his bond.] | Er tramplet uf sim Rächt u uf sim Schoudschiin.] | |
| JESSICA (German) | JESSICA (German) | |
| When I was with him I have heard him swear | Als ich bei ihm war hörte ich ihn schwören | |
| To Tubal and to Chus, his countrymen, | Vor seinen Landsleuten Tubal und Chus, | |
| That he would rather have Antonio’s flesh | Das er das Fleisch Antonios lieber hätte | |
| Than twenty times the value of the sum | Als zwanzigmal den Wert der ganzen Summe | |
| That he did owe him, and I know, my lord, | Die er ihm schulde, und ich weiss, mein Herr, | |
| If law, authority, and power deny not, | Wenn Recht, Gewalt und Macht es nicht behindern, | |
| It will go hard with poor Antonio. | Steht’s um den armen Herrn Antonio schlecht. | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| 290 | Is it your dear friend that is thus in trouble? | Est-ce votre cher ami qui a de tels ennuis ? |
| BASSANIO (French) | BASSANIO (French) | |
| The dearest friend to me, the kindest man. | Mon plus cher ami, le plus gentil des homes. | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| What sum owes he the Jew? | Quelle somme doit-il au Juif ? | |
| BASSANIO (French) | BASSANIO (French) | |
| For me, three thousand ducats. | Pour moi, trois mille ducats. | |
| PORTIA (Italian) | PORTIA (Italian) | |
| What, no more? | Come? Appena? | |
| (French) Pay him six thousand, and deface the bond. | (French) Donnez-lui en six mille, et effacez le billet. | |
| Double six thousand and then treble that, | Doublez six mille et puis triplez cette somme, | |
| 300 | Before a friend of this description | avant qu’un ami de cette valeur, |
| Shall lose a hair through Bassanio’s fault. | perde ses cheveux par la faute de Bassanio. | |
| First go with me to church and call me wife, | En premier, venez avec moi à l’église et épousez-moi. | |
| And then away to Venice to your friend! | Ensuite, allez à retrouver votre ami à Venise ! | |
| For never shall you lie by Portia’s side | Car vous ne reposerez jamais auprès de Portia | |
| With an unquiet soul. You shall have gold | avec une âme inquiète. Vous aurez de l’or | |
| To pay the petty debt twenty times over. | pour payer votre dette vingt fois. | |
| When it is paid, bring your true friend along. | Une fois payée, amenez votre ami. | |
| (Italian) My maid Nerissa and myself meantime | (Italian) La mia Nerissa ed io vivremo, frattanto, | |
| Will live as maids and widows. (French) [Come away, | come vergini vedove. (French) [Venez, | |
| 310 | For you shall hence upon your wedding-day. | car vous partirez le jour même de vos noces, |
| Bid your friends welcome, show a merry cheer; | accueillez vos amis, montrez-leur une mine joyeuse, | |
| Since you are dear bought, I will love you dear.] | puisque je vous ai acheté cher, je vous aimerai chèrement.] | |
| But let me hear the letter of your friend. | Mais voyons la lettre de votre ami. | |
| BASSANIO (reading the letter in Rumantsch, while NERISSA gives real-time translations in Italian,French, and German) | BASSANIO (reading the letter in Rumantsch, while NERISSA gives real-time translations in Italian,French, and German) | |
| Sweet Bassanio, my ships have all miscarried, my | Car Bassanio, mias barcas ein tuttas sfundradas, mes | |
| 315 | creditors grow cruel, my estate is very low, | crediturs vegnan crudeivels, mia facultad ei exausta, |
| my bond to the Jew is forfeit. And since in paying it, | mia brev hipotecara tiel gediu ei curdada. El cass, | |
| it is impossible I should live, all debts are cleared | ch’jeu el paghel, nunpusseivel eisi, ch´jeu vivi vinavon, | |
| ein tut ilsdeivets denter vus e mei giudmeisa, sch´jeu | ||
| between you and I if I might but see you at my death. | vus tier miamort mo pudess veser.En mintga cass, | |
| Notwithstanding, use your pleasure. If your love | agir tenor plascher.Sche vossa carezia po buc | |
| do not persuade you to come, let not my letter. | perschuader vus,sche duein era mes plaids buc. | |
| NERISSA (Italian) | NERISSA (Italian) | |
| Sweet Bassanio, my ships have all miscarried, my | Caro Bassanio, le mie navi sono tutte affondate; i miei | |
| 315 | creditors grow cruel, my estate is very low, | creditori si fanno sempre più spietati; io sono |
| my bond to the Jew is forfeit. And since in paying it, | letteralmentea terra; è scaduta l’obbligazione con | |
| it is impossible I should live, all debts are cleared | l’ebreo. E poiché,pagando la penale, è escluso che io | |
| possa sopravvivere,così ogni debito vostro verso di me | ||
| between you and I if I might but see you at my death. | rimane saldato:vorrei solo vedervi, sul punto della | |
| Notwithstanding, use your pleasure. If your love | mia morte.Comunque, a vostro piacere: se il vostro | |
| do not persuade you to come, let not my letter. | affetto non vispinge a venire, non sia mai la mia lettera a muovervi. | |
| (German) Sweet Bassanio, my ships have all | (German) Teurer Bassanio, meine Schiffe sind alle | |
| 315 | miscarried, my creditors grow cruel, (Swiss German) | verunglückt, meine Gläubiger werden grausam,(Swiss |
| my estate isvery low,(German) my bond to the Jew is | German) ich bin am Bode,(German) meinSchuld– | |
| forfeit. Andsince inpaying it,it is impossible | Scheinan den Juden ist verfallen. Und da ich die Be- | |
| I should live, alldebts are clearedbetween you | zahlung unmöglich überleben kann, sind alle Schulden | |
| and I if I might but seeyou at mydeath. | zwischen uns getilgt, wenn ich dich nur bei meinem | |
| Notwithstanding, use your pleasure. Ifyour love | Tod sehenkönnte. Nichtsdestotrotz, handle nach die- | |
| nem Belieben. Wenn Deine Liebe Dich nicht überredet | ||
| do not persuade you to come, let not my letter. | zu kommen, dann soll es auch mein Brief nicht tun. | |
| (French) Sweet Bassanio, my ships have all | (French) Cher Bassanio, mes bateaux ont tous sombré, | |
| 315 | miscarried, my creditors grow cruel,my estate is very | mescréditeurs sont devenus cruels, ma fortune est fort |
| low,my bond to the Jew is forfeit. And since in paying | réduite,mes billets envers le Juifs sont perdues. Et | |
| it,it is impossible I should live, all debts are cleared | comme enles payant, il est impossible que je vive, | |
| toutes vosdettes sont effacées si je peux vous voir | ||
| between you and I if I might but see you at my death. | avant ma mort. Cependant, faites à votre guise. | |
| Notwithstanding, use your pleasure. If your love | Si votre amitié ne vous persuade pas de venir, | |
| do not persuade you to come, let not my letter. | que ce ne soit pas ma lettre. | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| 320 | O love, dispatch all business and be gone! | O mon amour, expédiez toutes vos affaire, et partez ! |
| BASSANIO (French) | BASSANIO (French) | |
| Since I have your good leave to go away, | Puisque vous me donnez la permission de partir, | |
| I will make haste, but till I come again | je vais me hâter, mais jusqu’à mon retour | |
| No bed shall e’er be guilty of my stay, | aucun lit n’aura à se reprocher de me retenir, | |
| No rest be interposer ‘twixt us twain. | aucun repos ne viendra s’interposer entre vous et moi. | |
| Exeunt | Exeunt |
SCENE III
Venice. A street.
| Enter SHYLOCK, SOLANIO, SALERINO ANTONIO, and Gaoler | Enter SHYLOCK, SOLANIO, SALERINO ANTONIO, and Gaoler | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| Gaoler, look to him. Tell not me of mercy. | Gaoler, look to him. Tell not me of mercy. | |
| This is the fool that lent out money gratis. | This is the fool that lent out money gratis. | |
| Gaoler, look to him. | Gaoler, look to him. | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| Hear me yet, good Shylock. | Ecoutez-moi pourtant, Shylock. | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| I’ll have my bond! Speak not against my bond! | I’ll have my bond! Speak not against my bond! | |
| I have sworn an oath that I will have my bond. | I have sworn an oath that I will have my bond. | |
| Thou call’dst me dog before thou hadst a cause; | Thou call’dst me dog before thou hadst a cause; | |
| But since I am a dog, beware my fangs. | But since I am a dog, beware my fangs. | |
| The duke shall grant me justice. I do wonder, | The duke shall grant me justice. I do wonder, | |
| Thou naughty gaoler, that thou art so fond | Thou naughty gaoler, that thou art so fond | |
| 10 | To come abroad with him at his request. | To come abroad with him at his request. |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| I pray thee hear me speak. | Je vous prie de m’écouter. | |
| SHYLOCK (French) | SHYLOCK (French) | |
| I’ll have my bond. I will not hear thee speak. | J’aurai mon billet. Je ne t’écouterai pas. | |
| (English) I’ll have my bond, and therefore speak no more. | (English) I’ll have my bond, and therefore speak no more. | |
| I’ll not be made a soft and dull-eyed fool, | I’ll not be made a soft and dull-eyed fool, | |
| To shake the head, relent, and sigh, and yield | To shake the head, relent, and sigh, and yield | |
| To Christian intercessors. Follow not. | To Christian intercessors. Follow not. | |
| I’ll have no speaking, I will have my bond. | I’ll have no speaking, I will have my bond. | |
| Exit | Exit | |
| SALERINO (German) | SALERINO (German) | |
| It is the most impenetrable cur | Der herzloseste Hund der sich jemals | |
| That ever kept with men. | Bei Menschen aufgehalten hat. | |
| ANTONIO (German) | ANTONIO (German) | |
| Let him alone. | Lass ihn. | |
| 20 | (English) I’ll follow him no more with bootless prayers. | (English) I’ll follow him no more with bootless prayers. |
| He seeks my life. His reason well I know: | He seeks my life. His reason well I know: | |
| I oft delivered from his forfeitures | I oft delivered from his forfeitures | |
| Many that have at times made moan to me. | Many that have at times made moan to me. | |
| Therefore he hates me. | Therefore he hates me. | |
| SALERINO (French) | SALERINO (French) | |
| I am sure the duke | Je suis sûr que le duc | |
| Will never grant this forfeiture to hold. | n’autorisera que cet engagement n’ait lieu. | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| The duke cannot deny the course of law, | Le duc ne peut pas refuser de suivre la loi : | |
| For the commodity that strangers have | retirer aux étrangers les sûretés dont ils jouissent | |
| With us in Venice, if it be denied, | à Venise serait une injustice contre l’État ; | |
| Will much impeach the justice of his state, | car la richesse de son commerce | |
| 30 | Since that the trade and profit of the city | repose sur l’abord de toutes ses nations. |
| Consisteth of all nations. Therefore go. | Ainsi, allons. Ces peines et ces pertes m’ont | |
| These griefs and losses have so bated me | tellement diminué que je peux à peine | |
| That I shall hardly spare a pound of flesh | conserver jusqu’à demain une livre de chair | |
| Tomorrow to my bloody creditor. | pour mon créancier sanguinaire. | |
| Well, gaoler, on. (Rumantsch) Pray God Bassanio come | Bien, geôlier, allons.(Rumantsch) Dieu Roghi che Bassanio vegni | |
| To see me pay his debt, and then I care not! | e vesi mei pagond ses deivets, epi emporti ca pli! | |
| Exeunt | Exeunt | |
| [Unofficial Addition, to be deleted at the earliest convenience: GAOLER (English, waiting at the exit) | [Unofficial Addition, to be deleted at the earliest convenience: GAOLER (English, waiting at the exit) | |
| Crucifixion? | Crucifixion? | |
| ANTONIO | ANTONIO | |
| No, vivisection. | No, vivisection. | |
| GAOLER | GAOLER | |
| Lovely. Go to the left, stand in line, | Lovely. Go to the left, stand in line, | |
| one Swiss Army Knife each. Next?] | one Swiss Army Knife each. Next?] |
SCENE IV
Belmont. In Portia’s house.
| Enter PORTIA, NERISSA, LORENZO, JESSICA, and BALTHASAR | Enter PORTIA, NERISSA, LORENZO, JESSICA, and BALTHASAR | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| Lorenzo, I commit into your hands | Lorenzo, je remets en vos mains | |
| The husbandry and manage of my house | le soin et la conduite de ma maison | |
| Until my lord’s return. For mine own part, | jusqu’au retour de mon époux. Quant à moi, | |
| I have toward heaven breathed a secret vow | j’ai fait secrètement vœu au ciel | |
| To live in prayer and contemplation, | de vivre dans la prière et la contemplation, | |
| Only attended by Nerissa here, | accompagnée de la seule Nerissa, | |
| 30 | Until her husband and my lord’s return. | jusqu’au retour de son mari et de mon seigneur. |
| There is a monastery two miles off, | Il y a un monastère à deux milles d’ici; | |
| And there will we abide. [I do desire you | c’est là que nous passerons le temps. | |
| Not to deny this imposition, | [Je vous prie de ne pas refuser | |
| The which my love and some necessity | la charge que mon amitié et la | |
| Now lays upon you.] | nécessité vous imposent.] | |
| LORENZO (French) | LORENZO (French) | |
| Madam, with all my heart, | Madame, je la reçois de bon cœur. Je vous | |
| I shall obey you in all fair commands. | obéirai dans tous honorables commandements. | |
| [PORTIA (Italian) | [PORTIA (Italian) | |
| My people do already know my mind | La gente di casa conosce le mie disposizioni: | |
| And will acknowledge you and Jessica | sarete da loro considerati, voi e Jessica, | |
| In place of Lord Bassanio and myself. | i rappresentanti del signor Bassanio e i miei. | |
| 40 | And so farewell, till we shall meet again. | E dunque arrivederci al nostro prossimo ritorno. |
| LORENZO (French) | LORENZO (French) | |
| Fair thoughts and happy hours attend on you!] | Puissiez-vous n’avoir que des pensées agréables | |
| et des moments heureux!] | ||
| JESSICA (German) | JESSICA (German) | |
| I wish your ladyship all heart’s content. | Ich wünsch’ der hohen Dame alle Freude. | |
| PORTIA (German) | PORTIA (German) | |
| I thank you for your wish, and am well pleased | Habt Dank für Euren Wunsch, ich wünsche gern | |
| To wish it back on you. Fare you well Jessica. | Dasselbe auch für euch. So leb wohl, Jessica. | |
| Exeunt JESSICA and LORENZO | Exeunt JESSICA and LORENZO | |
| Now, Balthasar, (French) | Nun, Balthasar, (French) | |
| [As I have ever found thee honest-true, | [je t’ai toujours trouvé honnête et fidèle; que je te | |
| So let me find thee still.] Take this same letter, | retrouve toujours de même.] Prends cette lettre, | |
| And use thou all th’endeavour of a man | et fais tous tes efforts pour arriver à Padoue | |
| In speed to Padua. See thou render this | le plus tôt possible: remets-la en main propre | |
| 50 | Into my cousin’s hand, Doctor Bellario, | au docteur Bellario, mon cousin; et fais bien attention, |
| And, look, what notes and garments he doth give thee | prends les habillements et les papiers qu’il te donnera, | |
| Bring them, I pray thee, with imagined speed | et porte-les, je t’en prie, avec toute la célérité | |
| Unto the traject, to the common ferry | imaginable, au lieu où l’on passe la barque | |
| Which trades to Venice. Waste no time in words | pour aller à Venise. Ne perds point de temps | |
| But get thee gone. I shall be there before thee. | en discours; pars, je m’y trouverai avant toi. | |
| BALTHASAR (French) | BALTHASAR (French) | |
| Madam, I go with all convenient speed. | Madame, je ferai toute la diligence convenable. | |
| Exit | Exit | |
| PORTIA (Italian) | PORTIA (Italian) | |
| Come on, Nerissa; I have work in hand | Nerissa, andiamo. Ho per le mani un piano che | |
| That you yet know not of. We’ll see our husbands | neanche te lo immagini. Rivedremo i nostri mariti | |
| Before they think of us. | prima che se l’aspettino. | |
| NERISSA (Italian) | NERISSA (Italian) | |
| Shall they see us? | E loro ci vedranno? | |
| PORTIA (Italian) | PORTIA (Italian) | |
| 60 | They shall, Nerissa, but in such a habit, | Sì, Nerissa. Ma così trasformate che – |
| That they shall think we are accomplishèd | ci scommetto il collo – dovranno crederci fornite | |
| With that we lack. I’ll hold thee any wager, | di quel che più ci manca, quando saremo | |
| When we are both accoutred like young men, | tutte e due traverstite da giovinotti. | |
| I’ll prove the prettier fellow of the two, | Il più bello sarò io con la mia brava spada | |
| And wear my dagger with the braver grace. | al fianco, portata con estrema elegnaza. | |
| NERISSA (French) | NERISSA (French) | |
| Why, shall we turn to men? | Quoi, deviendrons-nous donc des hommes? | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| I’ll tell thee all my whole device | Je te dirai tout mon projet quand | |
| When I am in my coach, which stays for us | nous serons dans ma voiture, qui nous attend | |
| At the park gate, and therefore haste away, | à la porte du parc. Partons toute de suite d’ici, | |
| 85 | For we must measure twenty miles today. | car il faut que nous fassions vingt milles aujourd’hui. |
| Exeunt | Exeunt |
SCENE V
Belmont. A garden.
| Enter LAUNCELOT and JESSICA | Enter LAUNCELOT and JESSICA | |
| LAUNCELOT (French) | LAUNCELOT (French) | |
| Yes, truly; for, look you, the sins of the father | Oui, vraiment, car, voyez-vous, les péchés du | |
| are to be laid upon the children. There is but one | père retombent sur les enfants. Il n’y a qu’un | |
| hope in it that can do you any good, and that is | seul espoir qui puisse vous être bénéfique, et ce | |
| but a kind of bastard hope neither. | n’est qu’un espoir bâtard. | |
| JESSICA (French) | JESSICA (French) | |
| And what hope is that, I pray thee? | Quel est cet espoir, je vous prie ? | |
| LAUNCELOT (French) | LAUNCELOT (French) | |
| Marry, you may partly hope that your father got | Eh bien, vous pouvez espérer en partie que votre père | |
| you not, that you are not the Jew’s daughter. | ne vous ait pas engendrée, que vous n’êtes pas la fille du Juif. | |
| {JESSICA (French) | {JESSICA (French) | |
| 10 | That were a kind of bastard hope indeed! So the | C’est un genre d’espoir bâtard, en effet ! Ainsi les |
| sins of my mother should be visited upon me. | péchés de ma mère me retomberaient dessus. | |
| LAUNCELOT (French) | LAUNCELOT (French) | |
| Truly then I fear you are damned both by father | En vérité alors, j’ai peur que vous soyez | |
| and mother.} | condamnée par votre père et votre mère.} | |
| JESSICA (French) | JESSICA (French) | |
| I shall be saved by my husband. He hath made | Je serai donc sauvée par mon mari. Il m’a | |
| me a Christian. | faite Chrétienne | |
| {LAUNCELOT (French) | {LAUNCELOT (French) | |
| Truly, the more to blame he! This making | En vérité, il n’en est que plus blâmable ! Créer ainsi | |
| Christians will raise the price of hogs; if we | des Chrétiens haussera le prix des cochons, si nous de- | |
| 20 | grow all to be pork-eaters, we shall not shortly | venons tous des mangeurs de porcs. Nous ne pourrons |
| have a rasher on the coals for money.} | bientôt plus avoir une grillade sur les charbons de notre argent.} | |
| Enter LORENZO | Enter LORENZO | |
| JESSICA (French) | JESSICA (French) | |
| I’ll tell my husband, Launcelot, what you say. | J’irai dire à mon mari ce que vous me racontez, | |
| Here he comes. | Launcelot, le voilà qui vient. | |
| LORENZO (French) | LORENZO (French) | |
| I shall grow jealous of you shortly, Launcelot, if | Je vais bientôt devenir jaloux de vous, Launcelot, | |
| you thus get my wife into corners. | si vous attirez ainsi ma femme dans les coins. | |
| JESSICA (Spanish) | JESSICA (Spanish) | |
| Nay, you need not fear us, Lorenzo. Launcelot and | No, usted no tiene nada que temer, Lorenzo. Launcelot | |
| I are out. He tells me flatly there’s no mercy for | y yo estamos en discordia. Me dice rotundamente que | |
| me in heaven because I am a Jew’s daughter, and he | no hay esperanza para mí en el cielo porque soy hija de | |
| says, you are no good member of the commonwealth, | un judío, y añade que usted no es un buen ciudadaño | |
| for in converting Jews to Christians | de la republica, porque al converír lo judíos en | |
| 30 | you raise the price of pork. | cristianos usted hace subir el precio del puerco. |
| LORENZO (English, to Launcelot) | LORENZO (English, to Launcelot) | |
| I shall answer that better to the commonwealth | I shall answer that better to the commonwealth | |
| than you can the getting up of the Negro’s belly. | than you can the getting up of the Negro’s belly. | |
| The Moor is with child by you, Launcelot. | The Moor is with child by you, Launcelot. | |
| LAUNCELOT (English) | LAUNCELOT (English) | |
| It is much that the Moor should be more than | It is much that the Moor should be more than | |
| reason: but if she be less than an honest woman, | reason: but if she be less than an honest woman, | |
| she is indeed more than I took her for. | she is indeed more than I took her for. | |
| LORENZO (English) | LORENZO (English) | |
| How every fool can play upon the word! Go in, | How every fool can play upon the word! Go in, | |
| 40 | sirrah, bid them prepare for dinner. | sirrah, bid them prepare for dinner. |
| LAUNCELOT (English) | LAUNCELOT (English) | |
| That is done, sir. They have all stomachs. | That is done, sir. They have all stomachs. | |
| Exit | Exit | |
| LORENZO (Spanish) | LORENZO (Spanish) | |
| 60 | How cheer’st thou, Jessica? | ¿Como esta la alegria, Jessica? |
| And now, good sweet, say thy opinion, | Y ahora, tierna querida, exprima su opinion, | |
| How dost thou like the Lord Bassanio’s wife? | ¿Como la esposa de Lord Bassanio le puede gustar a usted? | |
| JESSICA (Spanish) | JESSICA (Spanish) | |
| Past all expressing. It is very meet | Más allá de todas expressiones. Es muy justo | |
| The Lord Bassanio live an upright life, | que el Señor Bassanio lleve una vida ejemplaria, | |
| 65 | For, having such a blessing in his lady, | pues teniendo en su mujer tál bendicíon, |
| He finds the joys of heaven here on earth, | el hallará acá en la tierra las alegrias del cielo, | |
| And if on earth he do not merit it, | y si en esa tierre no las merece,de verdad | |
| In reason he should never come to heaven. | el nunca deberia encontrarlas al paraiso. | |
| LORENZO (Spanish) | LORENZO (Spanish) | |
| Even such a husband | En mi tienes un marido que este igual | |
| Hast thou of me as she is for a wife. | que como ella esta en esposa. | |
| JESSICA (Spanish) | JESSICA (Spanish) | |
| 75 | Nay, but ask my opinion too of that! | ¡Claro! Pedime tambien mi opiníon sobre eso. |
| LORENZO (Spanish) | LORENZO (Spanish) | |
| I will anon. First, let us go to dinner. | Lo haré luego. Primero, vamos a almorzar. | |
| JESSICA (French) | JESSICA (French) | |
| Nay, let me praise you while I have a stomach. | Non, laissez-moi vous louer tandis que je suis en appétit. | |
| LORENZO (French) | LORENZO (French) | |
| No, pray thee, let it serve for table-talk, | Non, je vous prie, gardez cela pour les conversations de table, | |
| [Then, howsome‘er thou speak’st, ‘mongst other things | [ensuite qu’importe vos propos, je les digérerai | |
| I shall digest it. | entre autres choses. | |
| JESSICA (French) | JESSICA (French) | |
| 80 | Well, I’ll set you forth.] | Bien, je vais vous en servir.] |
| Exeunt | Exeunt |
ACT IV
SCENE I
Venice. A court of justice.
| Enter the DUKE, the Magnificoes, ANTONIO, BASSANIO, GRATIANO, SOLANIO, SALERINO, and others | Enter the DUKE, the Magnificoes, ANTONIO, BASSANIO, GRATIANO, SOLANIO, SALERINO, and others | |
| DUKE (Turkish) | DUKE (Turkish) | |
| What, is Antonio here? | Antonyo burada mı? | |
| ANTONIO (French, struggling to understand, but recognising his name) | ANTONIO (French, struggling to understand, but recognising his name) | |
| Ready, so please your grace. | Prêt à paraître dès qu’il plaira à votre altesse. | |
| DUKE (Turkish) | DUKE (Turkish) | |
| Go one, and call the Jew into the court. | Yahudiyi mahkeme huzuruna çağırınız. | |
| SOLANIO (German) | SOLANIO (German) | |
| He is ready at the door; he comes, my lord. | Er steht schon an der Tür; er kommt, mein Herr. | |
| Enter SHYLOCK | Enter SHYLOCK | |
| DUKE (Turkish) | DUKE (Turkish) | |
| Make room, and let him stand before our face. | Yol veriniz, karşımıza geçsin. | |
| (French) Shylock, the world thinks, and I think so too, | (French) Shylock, le monde pense, et je le pense aussi, | |
| That [thou but lead’st this fashion of thy malice | [que tu dirigeras cette invention de ta méchanceté | |
| To the last hour of act, and then ’tis thought] | jusqu’à la dernière heure de son acte, et puis on pense | |
| Thou’lt show thy mercy [and remorse more strange | aussi que tu montreras une clémence et un remord plus | |
| 20 | Than is thy strange apparent cruelty;] | extraordinaire encore que ta apparente extraordinaire cruauté ;] |
| And where thou now exact’st the penalty, | et qu’au lieu d’exiger ton billet qui consiste | |
| Which is a pound of this poor merchant’s flesh, | en une livre de la chair de ce pauvre marchand, | |
| Thou wilt not only loose the forfeiture, | tu vas perdre non seulement ton gage, | |
| But touched with human gentleness and love, | mais touché par la gentillesse humaine et l’amour, | |
| 25 | Forgive a moiety of the principal, | tu vas remettre la moitié de sa dette à l’intéressé, |
| [Glancing an eye of pity on his losses, | [et jetteras un œil de pitié sur ses pertes, | |
| That have of late so huddled on his back.] | qui l’ont tant accablé ces derniers temps.] | |
| We all expect a gentle answer, Jew. | Nous attendons tous une réponse tendre, Juif. | |
| SHYLOCK (French) | SHYLOCK (French) | |
| [I have possessed your grace of what I purpose, | [J’ai communiqué mes résolutions à votre Grâce | |
| And] by our holy Sabbath have I sworn | Et] par notre saint Sabbat j’ai juré d’avoir | |
| To have the due and forfeit of my bond. | mon dû et l’accomplissement de mon billet. | |
| If you deny it, let the danger light | Si vous me le refusez, laissez le danger vous éclairer | |
| Upon your charter and your city’s freedom! | au sujet de votre charte et de la liberté de votre ville ! | |
| You’ll ask me why I rather choose to have | Vous me demanderez pourquoi je préfère choisir | |
| 40 | A weight of carrion flesh than to receive | une livre de chair morte plutôt que de recevoir |
| Three thousand ducats. I’ll not answer that, | trois mille ducats. Je ne répondrai pas à cela, | |
| But say (English) it is my humour. (French) Is it answered? | mais dirai (English) it is my humour. (French) N’est-ce pas là répondre ? | |
| (English) What if my house be troubled with a rat, | (English) What if my house be troubled with a rat, | |
| And I be pleased to give ten thousand ducats | And I be pleased to give ten thousand ducats | |
| To have it baned? (French) What, are you answered yet? | To have it baned? (French)Quoi, n’est-ce pas une réponse suffisante ? | |
| (English) Some men there are love not a gaping pig, | (English) Some men there are love not a gaping pig, | |
| Some, that are mad if they behold a cat, | Some, that are mad if they behold a cat, | |
| And others, when the bagpipe sings i’th’nose, | And others, when the bagpipe sings i’th’nose, | |
| Cannot contain their urine; for affection, | Cannot contain their urine; for affection, | |
| 50 | Master of passion, sways it to the mood | Master of passion, sways it to the mood |
| Of what it likes or loathes. Now, for your answer: | Of what it likes or loathes. Now, for your answer: | |
| (French) As there is no firm reason to be rendered | (French) Comme il n’y a pas de raison pourquoi l’un ne saurait | |
| Why he cannot abide a gaping pig, | supporter la vue d’un cochon la gueule béante, | |
| Why he a harmless necessary cat, | d’un chat inoffensif, d’une cornemuse gonflée, | |
| Why he a woollen bagpipe, but of force | car notre disposition, maîtresse de nos passions, | |
| Must yield to such inevitable shame | influe souverainement sur les gouts et dégoûts | |
| As to offend, himself being offended; | de l’homme. je ne peux ni ne veux donner | |
| So can I give no reason, nor I will not, | d’autre raison de la poursuite d’un procès si | |
| More than a lodged hate and a certain loathing | préjudiciable pour moi, qu’une haine intime, | |
| 60 | I bear Antonio, that I follow thus | une certaine aversion que je sens contre |
| A losing suit against him. Are you answered? | Antonio. Êtes-vous content de ma réponse ? | |
| BASSANIO (English) | BASSANIO (English) | |
| This is no answer, thou unfeeling man, | This is no answer, thou unfeeling man, | |
| To excuse the current of thy cruelty. | To excuse the current of thy cruelty. | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| I am not bound to please thee with my answers. | I am not bound to please thee with my answers. | |
| BASSANIO (English) | BASSANIO (English) | |
| Do all men kill the things they do not love? | Do all men kill the things they do not love? | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| Hates any man the thing he would not kill? | Hates any man the thing he would not kill? | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| I pray you, think you question with the Jew. | Je vous en prie, pensez-vous raisonner avec le Juif. | |
| 70 | You may as well go stand upon the beach | Vous pourriez aussi bien aller à la plage et demander |
| And bid the main flood bate his usual height, | à la mer d’abaisser la hauteur de ses marées ordinaires, | |
| You may as well use question with the wolf | vous pourriez aussi raisonner avec le loup pour savoir | |
| Why he hath made the ewe bleat for the lamb, | pourquoi il a fait bêler la brebis après son agneau, vous | |
| You may as well forbid the mountain pines | pourriez aussi bien interdire aux pins des montagnes | |
| To wag their high-tops and to make no noise | de secouer leur cimes et de faire du bruit | |
| When they are fretten with the gusts of heaven; | lorsqu’ils sont battus par les bourrasques du ciel. | |
| You may as well do anything most hard, | Vous viendriez aussi facilement à bout des plus rudes | |
| As seek to soften that – (Rumantsch) than which what’s harder? – | entreprises, que d’amollir – (Rumantsch) ch´ei pli dir che tut? – | |
| (French) His Jewish heart. Therefore I do beseech you | (French) son cœur de Juif. En conséquence, je vous en conjure, | |
| 80 | Make no more offers, use no farther means, | ne faites plus d’offres, n’usez plus d’aucun moyen, |
| But with all brief and plain conveniency | mais laissez-moi promptement et simplement, comme il convient, | |
| Let me have judgment, and the Jew his will. | recevoir mon jugement, et le Juif ce qu’il désire. | |
| BASSANIO (French) | BASSANIO (French) | |
| For thy three thousand ducats here is six. | Pour tes trois mille ducats, en voici six. | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| If every ducat in six thousand ducats | If every ducat in six thousand ducats | |
| Were in six parts, and every part a ducat, | Were in six parts, and every part a ducat, | |
| I would not draw them. I would have my bond. | I would not draw them. I would have my bond. | |
| DUKE (German) | DUKE (German) | |
| How shalt thou hope for mercy, rendering none? | Wie willst du Gnade, der du keine gibst? | |
| SHYLOCK (German) | SHYLOCK (German) | |
| What judgment shall I dread, doing no wrong? | Was fürcht‘ ich Urteil, ich verbreche nichts? | |
| (English) You have among you many a purchased slave, | (English) You have among you many a purchased slave, | |
| 90 | Which, like your asses and your dogs and mules | Which, like your asses and your dogs and mules |
| You use in abject and in slavish parts, | You use in abject and in slavish parts, | |
| Because you bought them. Shall I say to you, | Because you bought them. Shall I say to you, | |
| ‘Let them be free, marry them to your heirs! | ‘Let them be free, marry them to your heirs! | |
| Why sweat they under burthens? [Let their beds | Why sweat they under burthens? [Let their beds | |
| 95 | Be made as soft as yours, and let their palates | Be made as soft as yours, and let their palates |
| Be seasoned with such viands’?] You will answer | Be seasoned with such viands’?] You will answer | |
| ‘The slaves are ours.’ (German) So do I answer you. | ‘The slaves are ours.’ (German) Und so antwort ich euch. | |
| The pound of flesh which I demand of him | Diese Pfund Fleisch, dass ich von ihm verlange | |
| Is dearly bought, ’tis mine and I will have it. | Ist mein, teuer gekauft, und ich will’s haben. | |
| DUKE (German) | DUKE (German) | |
| Upon my power I may dismiss this court | Kraft meines Amts kann ich die Sitzung schliessen, | |
| Unless Bellario, a learnèd doctor, | Wenn nicht Bellario, ein gelehrter Anwalt, | |
| Whom I have sent for to determine this, | Nach dem ich sandte, um dies zu entscheiden, | |
| Come here today. | Heute hier eintrifft. | |
| SOLANIO (French) | SOLANIO (French) | |
| My lord, here stays without | Mon seigneur, il y a là | |
| A messenger with letters from the doctor, | un messager fraîchement arrivé de Padoue | |
| New come from Padua. | avec les lettres du docteur. | |
| DUKE (Turkish) | DUKE (Turkish) | |
| Bring us the letter. Call the messenger. | Mektubu getiriniz, haberciyi de çağırınız. | |
| BASSANIO (Rumantsch) | BASSANIO (Rumantsch) | |
| 110 | Good cheer, Antonio! What, man, courage yet! | Seigies da buna luna, Antonio! Co, um, hagies curascha! |
| (French) The Jew shall have my flesh, blood, bones and all, | (French) Le Juif aura ma chair, mon sang, mes os et tout | |
| Ere thou shalt lose for me one drop of blood. | avant que tu perdes une goutte de sang pour moi. | |
| Enter NERISSA, dressed like a lawyer’s clerk | Enter NERISSA, dressed like a lawyer’s clerk | |
| DUKE (Italian) | DUKE (Italian) | |
| Came you from Padua, from Bellario? | Arrivate da Padova, e da parte del dottor Bellario? | |
| NERISSA (Italian) | NERISSA (Italian) | |
| From both, my lord. Bellario greets your grace. | Sì, vostra grazia. Bellario saluta vostra grazia serenissima. | |
| She presents a letter | She presents a letter | |
| BASSANIO (English) | BASSANIO (English) | |
| 120 | Why dost thou whet thy knife so earnestly? | Why dost thou whet thy knife so earnestly? |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| To cut the forfeiture from that bankrupt there. | To cut the forfeiture from that bankrupt there. | |
| SALERINO (Swiss German) | SALERINO (Swiss German) | |
| O be thou damned, inexecrable dog, | Oh sig verfluecht, du gottverdammte Hung, | |
| And for thy life let justice be accused! | Dass du no läbsch sött grad verbotte si! | |
| [Thou almost mak’st me waver in my faith, | [Wenn I di alueg, wird I schier ungläubig, | |
| 130 | To hold opinion with Pythagoras | U halt’s grad fasch mitem Pythagoras |
| That souls of animals infuse themselves | Wo seit, dass d’Seele vo de wiude Roubtier | |
| Into the trunks of men,] for thy desires | Sich chöi I Mönsche schliiche.] Was du wosch | |
| Are wolvish, bloody, starved and ravenous. | Isch wöufisch, bluetig, usghungret u gwautgeil. | |
| SHYLOCK (English, not understanding Salerino) | SHYLOCK (English, not understanding Salerino) | |
| Till thou canst rail the seal from off my bond, | Till thou canst rail the seal from off my bond, | |
| Thou but offend’st thy lungs to speak so loud. | Thou but offend’st thy lungs to speak so loud. | |
| 140 | [Repair thy wit, good youth, or it will fall | [Repair thy wit, good youth, or it will fall |
| To cureless ruin.] I stand here for law. | To cureless ruin.] I stand here for law. | |
| DUKE (French) | DUKE (French) | |
| This letter from Bellario doth commend | Cette lettre de Bellario recommande | |
| A young and learned doctor to our court. | un jeune et savant docteur à notre cour. | |
| Where is he? | Où est-il ? | |
| NERISSA (French) | NERISSA (French) | |
| He attendeth here hard by | Il attend ici tout près, | |
| [To know your answer, whether you’ll admit him.] | [pour savoir si vous désirez le recevoir.] | |
| {DUKE (French) | {DUKE (French) | |
| With all my heart. [(Turkish) Some three or four of you | De tout mon cœur. [(Turkish) İçinizden üç dört kişi karşılayıp | |
| Go give him courteous conduct to this place. | hürmetle buraya getiriniz. Bu esnada mahkemei | |
| Meantime the court shall hear Bellario’s letter.} | aliyeleri de Bellariyo’nun mektubunu dinler.} | |
| CLERK (French, reads) | CLERK (French, reads) | |
| Your grace shall understand that at the receipt | Votre altesse saura qu’à la réception de sa lettre je me | |
| 150 | of your letter I am very sick; but in the instant that | suis trouvé très malade. Mais au même moment que |
| your messenger came, in loving visitation was with | votre messager est arrivé, un jeune docteur de Rome, | |
| me a young doctor of Rome. His name is Balthasar. | nommé Balthasar, me rendait une visite de courtoisie. | |
| I acquainted him with the cause in controversy | Je l’ai informé des particularités du procès entre | |
| between the Jew and Antonio the merchant. We | le Juif et le marchand Antonio. Nous avons feuilleté | |
| turned o’er many books together. He is furnished with | ensemble beaucoup de livres. Il est muni de mon avis | |
| my opinion which, bettered with his own learning, the | qu’il vous apporte perfectionné par son savoir, dont je | |
| greatness whereof I cannot enough commend, comes | ne saurais trop louer l’étendue, pour satisfaire à ma | |
| with him at my importunity to fill up your grace’s | place, comme je l’en ai pressé, à la demande de Votre | |
| request in my stead. I beseech you let his lack of years | Grâce. Que les années qui lui manquent ne le privent | |
| be no impediment to let him lack a reverend estimation, | pas, je vous prie, de la haute estime qui lui est due ; | |
| for I never knew so young a body with so old a head. | car je ne vis jamais un corps si jeune avec une tête si | |
| 160 | I leave him to your gracious acceptance, | mûre. Je le recommande à votre gracieux accueil. |
| whose trial shall better publish his commendation. | C’est à l’essai que se fera le mieux connaître son mérite. | |
| Enter PORTIA, dressed like a doctor of Laws | Enter PORTIA, dressed like a doctor of Laws | |
| DUKE (French) | DUKE (French) | |
| {You hear the learn’d Bellario, what he writes,} | {Vous entendez ce que m’écrit Bellario,} | |
| And here, I take it, is the doctor come. | et voici, je suppose, le docteur. | |
| (Italian) Give me your hand. Came you from old Bellario? | (Italian) Datemi la mano. Venite dalla parte del mio vecchio Bellario? | |
| PORTIA (Italian) | PORTIA (Italian) | |
| I did, my lord. | Sì, serenissimo. | |
| DUKE (Italian) | DUKE (Italian) | |
| You are welcome. | Benvenuto fra noi. | |
| Are you acquainted with the difference | Siete al corrente della controversia che | |
| That holds this present question in the court? | si dibatte davanti alla Corte in questa udienza? | |
| PORTIA (Italian) | PORTIA (Italian) | |
| I am informèd throughly of the cause. | A fondo, serenissimo. | |
| DUKE (Italian) | DUKE (Italian) | |
| Take your place. | Accomodatevi | |
| PORTIA (English) | PORTIA (English) | |
| Which is the merchant here? And which the Jew? | Which is the merchant here? And which the Jew? | |
| DUKE (English) | DUKE (English) | |
| 170 | Antonio and old Shylock, both stand forth. | Antonio and old Shylock, both stand forth. |
| PORTIA (German) | PORTIA (German) | |
| Is your name Shylock? | Ist euer Name Shylock? | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| Shylock is my name. | Shylock is my name. | |
| PORTIA (German) | PORTIA (German) | |
| Of a strange nature is the suit you follow; | Ihr führt eine absonderliche Klage; | |
| Yet in such rule that the Venetian law | Doch in der Form, dass das Gesetz Venedigs | |
| Cannot impugn you as you do proceed. | Euch, wie ihr vorgeht, nicht behindern kann. | |
| (French, to Antonio) You stand within his danger, do you not? | (French, to Antonio) Vous courrez le risque d’être sa victime, n’est-ce pas ? | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| Ay, so he says. | Oui, ainsi qu’il le dit. | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| Do you confess the bond? | Reconnaissez-vous votre billet ? | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| I do. | Oui. | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| Then must the Jew be merciful. | Alors le Juif se doit d’être clément. | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| On what compulsion must I? Tell me that. | On what compulsion must I? Tell me that. | |
| PORTIA (English) | PORTIA (English) | |
| The quality of mercy is not strained, | The quality of mercy is not strained, | |
| 180 | It droppeth as the gentle rain from heaven | It droppeth as the gentle rain from heaven |
| Upon the place beneath. It is twice blest; | Upon the place beneath. It is twice blest; | |
| It blesseth him that gives and him that takes. | It blesseth him that gives and him that takes. | |
| ‘Tis mightiest in the mightiest, it becomes | ‘Tis mightiest in the mightiest, it becomes | |
| The thronèd monarch better than his crown. | The thronèd monarch better than his crown. | |
| His sceptre shows the force of temporal power, | His sceptre shows the force of temporal power, | |
| The attribute to awe and majesty, | The attribute to awe and majesty, | |
| Wherein doth sit the dread and fear of kings; | Wherein doth sit the dread and fear of kings; | |
| But mercy is above this sceptred sway, | But mercy is above this sceptred sway, | |
| It is enthronèd in the hearts of kings, | It is enthronèd in the hearts of kings, | |
| 190 | It is an attribute to God himself, | It is an attribute to God himself, |
| And earthly power doth then show likest God’s | And earthly power doth then show likest God’s | |
| When mercy seasons justice. Therefore, Jew, | When mercy seasons justice. Therefore, Jew, | |
| Though justice be thy plea, consider this: | Though justice be thy plea, consider this: | |
| That in the course of justice none of us | That in the course of justice none of us | |
| Should see salvation. (French)We do pray for mercy, | Should see salvation. (French) Nous prions pour la clémence | |
| And that same prayer doth teach us all to render | Et que cette même prière nous enseigne à tous | |
| The deeds of mercy. {I have spoke thus much | d’être miséricordieux dans nos actions. {J’ai donc beaucoup parlé, | |
| To mitigate the justice of thy plea, | pour tempérer la rigueur de ta plaidoirie, | |
| Which if thou follow, this strict court of Venice | qui, si tu la suives, elle obligera le tribunal de Venise | |
| 200 | Must needs give sentence ‘gainst the merchant there.} | à rendre un verdict contre ce marchant-là.} |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| My deeds upon my head! I crave the law, | My deeds upon my head! I crave the law, | |
| The penalty and forfeit of my bond. | The penalty and forfeit of my bond. | |
| PORTIA (German) | PORTIA (German) | |
| Is he not able to discharge the money? | Vermag er denn das Geld nicht zu bezahlen? | |
| BASSANIO (German) | BASSANIO (German) | |
| Yes, here I tender it for him in the court, | Doch, hier vor dem Gericht biet ich’s ihm an, | |
| Yea, twice the sum. If that will not suffice, | Und gar das doppelte. Wenn dies nicht genügt, | |
| I will be bound to pay it ten times o’er, | Verpflicht ich mich, es zehnmal zu bezahlen, | |
| On forfeit of my hands, my head, my heart. | Verpfände meine Hand, mein Haupt, mein Herz. | |
| If this will not suffice, it must appear | Genügt auch dies nicht, sieht man wie die Bosheit | |
| That malice bears down truth. And I beseech you, | Die Redlichkeit besiegt. Ich bitte euch, | |
| 210 | Wrest once the law to your authority, | Zwängt einmal das Gesetz in eure Macht, |
| To do a great right, do a little wrong, | Tut für ein grosses Recht ein kleines Unrecht, | |
| And curb this cruel devil of his will. | Und brecht den Willen des herzlosen Teufels. | |
| PORTIA (German) | PORTIA (German) | |
| It must not be. (French) There is no power in Venice | Das darf nicht sein. (French) Il n’y a pas de pouvoir à Venise | |
| Can alter a decree established. | qui puisse changer un décret établi. | |
| ‘Twill be recorded for a precedent, | Cela deviendrait un précédent, | |
| And many an error by the same example | et ce jugement induirait de nombreuses | |
| Will rush into the state. It cannot be. | erreurs. Cela ne se peut. | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| A Daniel come to judgment! Yea, a Daniel! | A Daniel come to judgment! Yea, a Daniel! | |
| O wise young judge, how I do honour thee! | O wise young judge, how I do honour thee! | |
| PORTIA (English) | PORTIA (English) | |
| 220 | I pray you let me look upon the bond. | I pray you let me look upon the bond. |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| Here ’tis, most reverend doctor, here it is. | Here ’tis, most reverend doctor, here it is. | |
| PORTIA (English) | PORTIA (English) | |
| Shylock, there’s thrice thy money offered thee. | Shylock, there’s thrice thy money offered thee. | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| An oath, an oath! I have an oath in heaven: | An oath, an oath! I have an oath in heaven: | |
| Shall I lay perjury upon my soul? | Shall I lay perjury upon my soul? | |
| No, not for Venice! | No, not for Venice! | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| Why, this bond is forfeit, | Ce billet est perdu, | |
| And lawfully by this the Jew may claim | et pour cela le Juif peut demander légalement | |
| A pound of flesh, to be by him cut off | une livre de chair qui soit coupée aussi près que | |
| Nearest the merchant’s heart. Be merciful, | possible du cœur du marchant. Soyez miséricordieux, | |
| Take thrice thy money, bid me tear the bond. | prenez le tripe de la somme, dites-moi de déchirer le billet. | |
| SHYLOCK (French) | SHYLOCK (French) | |
| 230 | When it is paid according to the tenour. | Quand il sera payé suivant sa teneur. |
| It doth appear you are a worthy judge, | Il apparaît que vous êtes un juge digne. | |
| You know the law, your exposition | Vous connaissez la loi, vous avez judicieusement | |
| Hath been most sound. I charge you by the law, | exposé le cas. Je vous somme au nom de cette loi, | |
| Whereof you are a well-deserving pillar, | dont vous êtes un estimable pilier, de procéder | |
| Proceed to judgment. (English) [By my soul I swear | au jugement. (English) [By my soul I swear | |
| There is no power in the tongue of man | There is no power in the tongue of man | |
| To alter me.] I stay here on my bond. | To alter me.] I stay here on my bond. | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| Most heartily I do beseech the court | Je supplie la cour de bien vouloir | |
| To give the judgment. | rendre un jugement. | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| Why then, thus it is: | Alors qu’il en soit ainsi : | |
| 240 | You must prepare your bosom for his knife. | préparez votre poitrine pour ce couteau. |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| O noble judge! O excellent young man! | O noble judge! O excellent young man! | |
| PORTIA (English) | PORTIA (English) | |
| For the intent and purpose of the law | For the intent and purpose of the law | |
| Hath full relation to the penalty, | Hath full relation to the penalty, | |
| Which here appeareth due upon the bond. | Which here appeareth due upon the bond. | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| ‘Tis very true. O wise and upright judge! | ‘Tis very true. O wise and upright judge! | |
| How much more elder art thou than thy looks! | How much more elder art thou than thy looks! | |
| PORTIA (English) | PORTIA (English) | |
| Therefore lay bare your bosom. | Therefore lay bare your bosom. | |
| SHYLOCK (French) | SHYLOCK (French) | |
| Ay, his breast, | Oui, sa poitrine, | |
| So says the bond, doth it not, noble judge? | ainsi que le stipule le billet, n’est-ce pas, noble juge ? | |
| (German) ‘Nearest his heart’, (French) those are the very words. | (German) ‘Genau beim Herz’, (French) Ce sont là les mots exacts. | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| 250 | It is so. Are there balance here to weigh | Ce le sont. Y a-t-il une balance pour |
| The flesh? | peser la chair ? | |
| SHYLOCK (French) | SHYLOCK (French) | |
| I have them ready. | Elle est prête. | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| Have by some surgeon, Shylock, on your charge, | Faites en sorte qu’un chirurgien à votre charge, Shylock, | |
| To stop his wounds, lest he do bleed to death. | soigne ses blessures pour éviter qu’il saigne à mort. | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| Is it so nominated in the bond? | Is it so nominated in the bond? | |
| PORTIA (English) | PORTIA (English) | |
| It is not so expressed, but what of that? | It is not so expressed, but what of that? | |
| ‘Twere good you do so much for charity. | ‘Twere good you do so much for charity. | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| I cannot find it; ’tis not in the bond. | I cannot find it; ’tis not in the bond. | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| You, merchant, have you anything to say? | Vous, marchand, avez-vous quelque chose à dire ? | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| But little. I am armed and well prepared. | Peu de choses. Je suis armé et bien préparé. | |
| 260 | (Rumantsch) Give me your hand, Bassanio, fare you well. | (Rumantsch) Dei a mi il maun, Bassanio, stei bein. |
| Grieve not that I am fallen to this for you; | Seigies buc s´attristai, ch´igl ei pervia da Vus curdau aschia. | |
| (French) Commend me to your honourable wife, | (French) Recommande-moi à ta femme, | |
| Tell her the process of Antonio’s end, | raconte-lui ma fin, dis-lui combien | |
| 270 | Say how I loved you, speak me fair in death, | je t’ai aimé, parlez bien de ma mort, |
| And when the tale is told, bid her be judge | et une fois que le conte est conté, | |
| Whether Bassanio had not once a love. | demande lui de juger si Bassanio fut aimé. | |
| [Repent but you that you shall lose your friend, | [Ne vous repentez point de la cause qui vous fait | |
| And he repents not that he pays your debt,] | perdre votre ami, comme il ne se repend point de | |
| For if the Jew do cut but deep enough, | satisfaire à votre dette.] Car si le Juif entaille | |
| I’ll pay it presently with all my heart. | assez profond, je paierai de mon cœur. | |
| BASSANIO (French) | BASSANIO (French) | |
| Antonio, I am married to a wife | Antonio, je suis marié à une femme | |
| Which is as dear to me as life itself, | qui m’est aussi chère que la vie. | |
| But life itself, my wife, and all the world | Mais la vie, ma femme, et le monde entier | |
| 280 | Are not with me esteemed above thy life. | ne sont pas plus précieux à mes yeux que |
| I would lose all, ay sacrifice them all | votre vie. Je perdrais tout, oui je les scarifierais | |
| Here to this devil, to deliver you. | tous ici à ce diable, pour vous délivrer. | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| Your wife would give you little thanks for that | Votre femme vous remercierait peu pour cela | |
| If she were by, to hear you make the offer. | si elle était ici, pour vous entendre faire cette offre. | |
| GRATIANO (Swiss German) | GRATIANO (Swiss German) | |
| I have a wife who I protest I love: | I hanä Frou und schwören’euch, I liäb se: | |
| I would she were in heaven, so she could | I wett, sie wär ihm Himmu, dass si dert | |
| Entreat some power to change this currish Jew. | Chönt luäge, dass dä Judehung sich ändret. | |
| NERISSA (Swiss German) | NERISSA (Swiss German) | |
| ‘Tis well you offer it behind her back, | Zum Glück wünschisch das hinger ihrem Rügge, | |
| The wish would make else an unquiet house. | Susch hungi nämläch dr Hussäge schiäf. | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| 290 | These be the Christian husbands! I have a daughter; | These be the Christian husbands! I have a daughter; |
| Would any of the stock of Barrabas | Would any of the stock of Barrabas | |
| Had been her husband rather than a Christian. | Had been her husband rather than a Christian. | |
| We trifle time. (German) I pray thee pursue sentence. | We trifle time. (German) Ich bitte um das Urteil. | |
| PORTIA (German) | PORTIA (German) | |
| A pound of that same merchant’s flesh is thine, | Ein Pfund vom Fleisch des Kaufmanns gehört dir, | |
| The court awards it, and the law doth give it. | Das Tribunal spricht’s zu, das Recht gewährt es. | |
| SHYLOCK (German) | SHYLOCK (German) | |
| Most rightful judge! | Hochgerechter Richter! | |
| PORTIA (English) | PORTIA (English) | |
| And you must cut this flesh from off his breast, | And you must cut this flesh from off his breast, | |
| The law allows it, and the court awards it. | The law allows it, and the court awards it. | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| Most learned judge! A sentence! Come, prepare! | Most learned judge! A sentence! Come, prepare! | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| 300 | Tarry a little, there is something else. | Arrêtes un instant, il y a autre chose, |
| This bond doth give thee here no jot of blood; | ce billet ne t’accorde aucune goutte de sang ; | |
| The words expressly are (German) ‘a pound of flesh’. | les termes sont formels (German) ‘ein Pfund Fleisch’. | |
| (French) Take then thy bond, take thou thy pound of flesh, | (French) Prends donc ta caution, prends ta livre de chair, | |
| But in the cutting it if thou dost shed | mais si pendant que tu la prélèves, | |
| One drop of Christian blood, thy lands and goods | tu devais faire couler une goutte de sang Chrétien, | |
| Are by the laws of Venice confiscate | les lois de Venise ordonneront la confiscation | |
| Unto the state of Venice. | de tes terres et tes biens pour la république. | |
| SALERINO (Swiss German) | SALERINO (Swiss German) | |
| O upright judge! Mark, Jew. O learned judge! | G‘rächte Richter! Lug, Jud. Oh gschyde Richter! | |
| SHYLOCK (German) | SHYLOCK (German) | |
| Is that the law? | Ist das Gesetz? | |
| PORTIA (German) | PORTIA (German) | |
| 310 | Thyself shalt see the act, | Gleich sollst du selbst es sehen, |
| For, as thou urgest justice, be assured | Denn, da du so auf Recht dringst, sei versichert | |
| Thou shalt have justice, more than thou desir’st. | Du sollst mehr Recht bekommen als du willst. | |
| SALERINO (German) | SALERINO (German) | |
| O learned judge! Mark, Jew. A learned judge! | Oh weiser Richter! Jude, schau! Ein weiser Richter! | |
| SHYLOCK (German) | SHYLOCK (German) | |
| I take this offer then. Pay the bond thrice | Ich nehm‘ das Angebot, zahlt dreifach aus | |
| And let the Christian go. | Und lasst den Christen frei. | |
| BASSANIO (German) | BASSANIO (German) | |
| Here is the money. | Hier ist das Geld. | |
| PORTIA (German) | PORTIA (German) | |
| Soft! (French) The Jew shall have all justice. Soft, no haste, | Halt! (French) On rendra justice au Juif. Lentement, sans hâte, | |
| He shall have nothing but the penalty. | il n’aura rien que ce que comporte le billet. | |
| SOLANIO (English) | SOLANIO (English) | |
| O Jew! An upright judge, a learned judge! | O Jew! An upright judge, a learned judge! | |
| PORTIA (English) | PORTIA (English) | |
| Therefore prepare thee to cut off the flesh. | Therefore prepare thee to cut off the flesh. | |
| 320 | Shed thou no blood, nor cut thou less nor more | Shed thou no blood, nor cut thou less nor more |
| But just a pound of flesh. If thou tak’st more | But just a pound of flesh. If thou tak’st more | |
| Or less than a just pound, be it but so much | Or less than a just pound, be it but so much | |
| [As makes it light or heavy in the substance | [As makes it light or heavy in the substance | |
| Or the division of the twentieth part | Or the division of the twentieth part | |
| Of one poor scruple,] nay, if the scale do turn | Of one poor scruple,] nay, if the scale do turn | |
| But in the estimation of a hair, | But in the estimation of a hair, | |
| Thou diest, and all thy goods are confiscate. | Thou diest, and all thy goods are confiscate. | |
| SALERINO (Swiss German) | SALERINO (Swiss German) | |
| A second Daniel! A Daniel, Jew! | Ä zwöite Daniel! Ä Daniel, Jud! | |
| Now, infidel, I have you on the hip! | Itz hani di verwütscht, du frömde Siech! | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| 330 | Why doth the Jew pause? Take thy forfeiture. | Pourquoi le Juif s’arrête-t-il ? Prends ton dû. |
| SHYLOCK (French) | SHYLOCK (French) | |
| Give me my principal, and let me go. | Donnez-moi mon capital, et laisser-moi aller. | |
| BASSANIO (French) | BASSANIO (French) | |
| I have it ready for thee; here it is. | Je l’ai préparé pour vous, il est là. | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| He hath refused it in the open court. | Il l’a refusé devant la cour. | |
| He shall have merely justice and his bond. | Il aura simplement justice et son billet. | |
| SOLANIO (English) | SOLANIO (English) | |
| A Daniel still say I, a second Daniel! | A Daniel still say I, a second Daniel! | |
| I thank thee, Jew, for teaching me that word. | I thank thee, Jew, for teaching me that word. | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| Shall I not have barely my principal? | Shall I not have barely my principal? | |
| PORTIA (English) | PORTIA (English) | |
| Thou shalt have nothing but the forfeiture, | Thou shalt have nothing but the forfeiture, | |
| To be so taken at thy peril, Jew. | To be so taken at thy peril, Jew. | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| 340 | Why, then the devil give him good of it! | Why, then the devil give him good of it! |
| I’ll stay no longer question. | I’ll stay no longer question. | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| Tarry, Jew! | Arrêtes, Juif ! | |
| The law hath yet another hold on you. | La justice a encore d’autres droits sur vous. | |
| It is enacted in the laws of Venice, | Il est décrété dans les lois de Venise | |
| If it be proved against an alien | que s’il est prouvé contre un étranger, | |
| That by direct or indirect attempts | que par tentative direct ou indirect, | |
| He seek the life of any citizen, | il attente à la vie d’un citoyen, | |
| The party ‘gainst the which he doth contrive | la moitié de ses biens sera saisie au profit | |
| Shall seize one half his goods, the other half | de celui contre qui il aura tramé quelque entreprise, | |
| Comes to the privy coffer of the state, | l’autre moitié sera versée aux coffres de l’État. | |
| 350 | And the offender’s life lies in the mercy | Enfin, seul le duc pourra gracier le contrevenant |
| Of the duke only, ‘gainst all other voice. | contre qui toutes les autres voix s’élèveront. | |
| In which predicament I say thou stand’st, | Je déclare que tu te trouves dans ce cas, | |
| [For it appears by manifest proceeding | [car il est manifeste que, | |
| That indirectly, and directly too, | indirectement et directement, tu as | |
| Thou hast contrived against the very life | attenté à la vie de l’accusé. | |
| Of the defendant, and thou hast incurred | Tu encoures ainsi les peines | |
| The danger formerly by me rehearsed.] | que j’ai mentionnées.] | |
| Down therefore and beg mercy of the duke. | A genoux donc, et implore la clémence du duc. | |
| SALERINO (Swiss German) | SALERINO (Swiss German) | |
| Beg that thou mayst have leave to hang thyself, | Chasch um Erloubnis bättle, di go z’lynche, | |
| 360 | And yet, thy wealth being forfeit to the state, | Und wöu dis ganz Vermögä itz em Staat g’hört, |
| Thou hast not left the value of a cord, | Chasch dir nid mau es eigets Seili leischte, | |
| Therefore thou must be hanged at the state’s charge. | U muesch di drum uf Staatschöschte la hange. | |
| DUKE (German) | DUKE (German) | |
| That thou shalt see the difference of our spirit, | Damit du siehst, welch andrer Geist uns lenkt, | |
| I pardon thee thy life before thou ask it. | Schenke ich dir dein Leben, eh du bittest. | |
| For half thy wealth, it is Antonio’s, | Dein halbes Geld gehört Antonio, | |
| The other half comes to the general state, | Der ganze Rest verfällt dem Staatshaushalt, | |
| Which humbleness may drive unto a fine. | Doch zeigst du Demut, bleibt dies nur ein Bussgeld. | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| Ay, for the state, not for Antonio. | Oui, pour l’État, pas pour Antonio. | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| Nay, take my life and all! Pardon not that! | Nay, take my life and all! Pardon not that! | |
| 370 | You take my house when you do take the prop | You take my house when you do take the prop |
| That doth sustain my house. You take my life | That doth sustain my house. You take my life | |
| When you do take the means whereby I live. | When you do take the means whereby I live. | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| What mercy can you render him, Antonio? | Que peut-il attendre de votre pitié, Antonio ? | |
| SALERINO (Swiss German) | SALERINO (Swiss German) | |
| A halter gratis! Nothing else, for God’s sake! | Ä Gratisstrick! Susch nüüt, ums Herrgottswiue! | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| So please my lord the duke and all the court | S’il plait à mon seigneur le duc et toute la cour, | |
| To quit the fine for one half of his goods, | je voudrais qu’on lui laisse la moitié de ses biens | |
| I am content, so he will let me have | sans exiger d’amende. Je serai satisfait | |
| The other half in use, to render it, | s’il me laisse disposer de l’autre moitié, | |
| Upon his death, unto the gentleman | pour la rendre, à sa mort, au gentilhomme | |
| 380 | That lately stole his daughter. | qui a enlevé sa fille. Et cela sous deux |
| Two things provided more: that for this favour | conditions : la première, c’est qu’en faveur de | |
| He presently become a Christian; | ce qu’on lui accorde il se fera chrétien sur-le-champ ; | |
| The other, that he do record a gift, | l’autre, qu’il fera une donation en présence da la cour, | |
| Here in the court of all he dies possessed | par laquelle tout ce qui lui appartient passera, | |
| Unto his son Lorenzo and his daughter. | après sa mort, à son gendre Lorenzo et à sa fille. | |
| DUKE (French) | DUKE (French) | |
| He shall do this, or else I do recant | Il le fera, sinon je lui relive | |
| The pardon that I late pronouncèd here. | le pardon que j’ai prononcé en sa faveur. | |
| PORTIA (English) | PORTIA (English) | |
| Art thou contented, Jew? What dost thou say? | Art thou contented, Jew? What dost thou say? | |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| I am content. | I am content. | |
| PORTIA (English) | PORTIA (English) | |
| 390 | Clerk, draw a deed of gift. | Clerk, draw a deed of gift. |
| SHYLOCK (English) | SHYLOCK (English) | |
| I pray you, give me leave to go from hence, | I pray you, give me leave to go from hence, | |
| I am not well; send the deed after me, | I am not well; send the deed after me, | |
| And I will sign it. | And I will sign it. | |
| DUKE (English) | DUKE (English) | |
| Get thee gone, but do it. | Get thee gone, but do it. | |
| [SOLANIO (English) | [SOLANIO (English) | |
| In christ’ning shalt thou have two godfathers. | In christ’ning shalt thou have two godfathers. | |
| Had I been judge, thou shouldst have had ten more, | Had I been judge, thou shouldst have had ten more, | |
| To bring thee to the gallows, not to the font.] | To bring thee to the gallows, not to the font.] | |
| Exit SHYLOCK | Exit SHYLOCK | |
| DUKE (Italian) | DUKE (Italian) | |
| Sir, I entreat you home with me to dinner. | Volete restare a pranzo con me dottore? | |
| PORTIA (Italian) | PORTIA (Italian) | |
| I humbly do desire your grace of pardon. | Domando umilmente scusa a vostra grazia | |
| I must away this night toward Padua, | serenissima: devo trovarmi a Padova | |
| 400 | And it is meet I presently set forth. | questa sera, e mi conviene partire subito. |
| DUKE (Italian) | DUKE (Italian) | |
| I am sorry that your leisure serves you not. | Mi spiace molto che non siate libero. | |
| (French) Antonio, gratify this gentleman, | (French) Antonio, rendez satisfaction à ce gentilhomme, | |
| For in my mind you are much bound to him. | car à mon sens vous lui êtes largement redevable. | |
| Exeunt Duke and his train | Exeunt Duke and his train | |
| BASSANIO (English) | BASSANIO (English) | |
| Most worthy gentleman, I and my friend | Most worthy gentleman, I and my friend | |
| Have by your wisdom been this day acquitted | Have by your wisdom been this day acquitted | |
| Of grievous penalties, in lieu whereof | Of grievous penalties, in lieu whereof | |
| Three thousand ducats due unto the Jew | Three thousand ducats due unto the Jew | |
| We freely cope your courteous pains withal. | We freely cope your courteous pains withal. | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| And stand indebted, over and above, | Et que de plus nous reconnaîtrons vous devoir | |
| 410 | In love and service to you evermore. | à jamais notre attachement et nos services. |
| PORTIA (English) | PORTIA (English) | |
| He is well paid that is well satisfied, | He is well paid that is well satisfied, | |
| And I delivering you am satisfied, | And I delivering you am satisfied, | |
| And therein do account myself well paid; | And therein do account myself well paid; | |
| My mind was never yet more mercenary. | My mind was never yet more mercenary. | |
| I pray you, know me when we meet again, | I pray you, know me when we meet again, | |
| I wish you well, and so I take my leave. | I wish you well, and so I take my leave. | |
| BASSANIO (German) | BASSANIO (German) | |
| Dear sir, of force I must attempt you further. | Mein Herr, ich muss noch weiter darauf drängen. | |
| Take some remembrance of us as a tribute, | Nehmt doch ein Andenken als Dankeszeichen, | |
| Not as a fee. Grant me two things, I pray you: | Nicht als Bezahlung. Gönnt mir nur zwei Dinge: | |
| 420 | Not to deny me, and to pardon me. | Sag mir nicht nein, und nehmt es mir nicht übel. |
| PORTIA (German) | PORTIA (German) | |
| You press me far, and therefore I will yield. | Ihr drängt mich sehr und darum geb‘ ich nach. | |
| {(French, to Antonio) Give me your gloves, I’ll wear them for your sake.} | {(French, to Antonio) Donnez-moi vos gants, je les porterai en votre mémoire.} | |
| (German, to Bassanio) And for your love I’ll take this ring from you. | (German, to Bassanio) Und euch zuliebe nehm ich diesen Ring. | |
| Do not draw back your hand, I’ll take no more, | Zieht nicht die Hand weg, mehr will ich nicht nehmen, | |
| And you in love shall not deny me this. | Und mir zuliebe sollt ihr’s nicht verweigern. | |
| BASSANIO (German) | BASSANIO (German) | |
| This ring, good sir, alas, it is a trifle! | Mein guter Herr, der Ring ist doch nur Kleinkram! | |
| I will not shame myself to give you this. | Ich müsst mich schämen, ihn euch anzubieten. | |
| PORTIA (German) | PORTIA (German) | |
| I will have nothing else but only this, | Ich werde nichts annehmen, ausser dies, | |
| (Italian) And now methinks I have a mind to it. | (Italian) fate conto che sia un capriccio improvviso. | |
| BASSANIO (German) | BASSANIO (German) | |
| 430 | There’s more depends on this than on the value. | Es hängt mehr an dem Ring als nur sein Wert. |
| The dearest ring in Venice will I give you, | Durch öffentlichen Ausruf werde ich | |
| And find it out by proclamation. | Den teuersten Ring ganz Venedigs finden | |
| Only for this, I pray you pardon me. | Und ihn euch geben; doch entschuldigt diesen. | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| I see, sir, you are liberal in offers | Je vois, monsieur, que vous êtes libéral en offre. Vous | |
| You taught me first to beg, and now methinks | Vous m’avez d’abord appris à mendier, et maintenant | |
| You teach me how a beggar should be answered. | je pense que vous m’enseignez la façon dont on répond à un mendiant. | |
| BASSANIO (French) | BASSANIO (French) | |
| Good sir, this ring was given me by my wife, | Mon bon monsieur, cette bague me fut offerte par | |
| And when she put it on she made me vow | ma femme et quand elle la mit à mon doigt, elle me | |
| That I should neither sell nor give nor lose it. | it promettre de ne jamais la vendre ou la perdre. | |
| PORTIA (French) | PORTIA (French) | |
| 440 | That ‘scuse serves many men to save their gifts, | Cette excuse sauve aux hommes bien des présents, |
| {An if your wife be not a madwoman, | {et si votre femme n’est pas une folle, | |
| And know how well I have deserved this ring, | et qu’elle sait ô combien j’ai mérité cette bague, | |
| She would not hold out enemy for ever | elle ne vous en tiendra pas rigueur éternellement | |
| For giving it to me.} Well, peace be with you! | pour me l’avoir donnée.} Bien, que la paix soit avec vous. | |
| Exeunt Portia and Nerissa | Exeunt Portia and Nerissa | |
| ANTONIO (Rumantsch) | ANTONIO (Rumantsch) | |
| My Lord Bassanio, let him have the ring. | Miu nobel signur Bassanio, sche dei gl´ani ad el. | |
| Let his deservings, and my love withal, | Sch’ei siu gudogn e mia carezia per valetar | |
| Be valued ‘gainst your wife’s commandèment. | il condament da Vossa dunna. | |
| BASSANIO (German) | BASSANIO (German) | |
| Go, Gratiano, run and overtake him, | Geh, Gratiano, lauf und hol ihn ein, | |
| Give him the ring, and bring him if thou canst | Gib ihm den Ring, und bring ihn, wenn du kannst | |
| 450 | Unto Antonio’s house. Away, make haste! | Mit in Antonios Haus. Los fort, mach schnell! |
| Exit Gratiano | Exit Gratiano | |
| (French) [Come, you and I will thither presently, | (French) [Venez, vous et moi allons-y de ce pas. | |
| And] in the morning early will we both | Et] demain matin nous irons tous deux | |
| Fly toward Belmont. (Rumantsch) Come, Antonio. | jusqu’à Belmont. (Rumantsch) Neu, Antonio. | |
| Exeunt | Exeunt |
SCENE II
Venice. A street.
| Enter PORTIA and NERISSA, disguised as before | Enter PORTIA and NERISSA, disguised as before | |
| PORTIA (Italian) | PORTIA (Italian) | |
| [Inquire the Jew’s house out, give him this deed, | [Cerca la casa dell’ebreo. Portagli quest’atto notarile. | |
| And let him sign it.] We’ll away tonight | Faglielo firmare.] Partiremo stasera | |
| And be a day before our husbands home. | e domani saremo a casa prima | |
| This deed will be well welcome to Lorenzo. | dei nostri mariti. Lorenzo ne sarà lieto. | |
| Enter GRATIANO | Enter GRATIANO | |
| GRATIANO (German) | GRATIANO (German) | |
| Fair sir, you are well o’erta’en. | Mein lieber Herr, gut, dass ich Sie erreiche. | |
| My Lord Bassanio upon more advice | Bassanio hat sich’s anders überlegt, | |
| Hath sent you here this ring, and doth entreat | Er schickt hier diesen Ring, und bittet Sie | |
| Your company at dinner. | Heute mit ihm zu speisen. | |
| PORTIA (English) | PORTIA (English) | |
| That cannot be. | That cannot be. | |
| His ring I do accept most thankfully, | His ring I do accept most thankfully, | |
| 10 | And so I pray you tell him. [Furthermore, | And so I pray you tell him. [Furthermore, |
| I pray you show my youth old Shylock’s house.] | I pray you show my youth old Shylock’s house.] | |
| GRATIANO (English) | GRATIANO (English) | |
| That will I do. | That will I do. | |
| NERISSA (English) | NERISSA (English) | |
| Sir, I would speak with you. | Sir, I would speak with you. | |
| (Italian, aside to Portia) I’ll see if I can get my husband’s ring, | (Italian, aside to Portia) Voglio vedere se riesco a portar via al mio sposo l’anello | |
| Which I did make him swear to keep for ever. | che gli avevo fatto giurar di tenere con sé per l’eternità. | |
| PORTIA (Italian, to Nerissa) | PORTIA (Italian, to Nerissa) | |
| Thou mayst, I warrant. We shall have old swearing | Scommetto che ti riesce. E li sentiremo giurare | |
| That they did give the rings away to men, | e spergiurare di aver dato gli anelli a due uomini. | |
| But we’ll outface them, and outswear them too. | Ma noi terremo testa bravamente, giurando e spergiurando più di loro. | |
| [(English, aloud) Away, make haste. Thou know’st where I will tarry. | [(English, aloud) Away, make haste. Thou know’st where I will tarry. | |
| NERISSA (English) | NERISSA (English) | |
| Come, good sir, will you show me to this house?] | Come, good sir, will you show me to this house?] | |
| Exeunt | Exeunt |
ACT V
SCENE I
Belmont. In front of Portia’s house.
HX?