Henry V

The Life of

Henry the Fifth

Or Something Near Enough

DRAMATIS PERSONAE

HENRY VA multilingual
EXETERAn Italophone
WARWICKA Francophone
WESTMORELANDA very Swiss Germanophone
CANTERBURYA Germanophone who can impress in other languages when needed
ELYA Francophone
The AMBASSADORAn Anglophone who has to speak other languages as part of his job
KATHARINEAn Anglophone eager to learn
ALICEA multilingual eager to teach

ACT I

SCENE I

The capital city. A building where people decide things. While wearing suits.

Enter the ARCHBISHOP OF CANTERBURY, and the BISHOP OF ELY

CANTERBURY [High German]

Ich sage Ihnen: Der Gesetzentwurf

Den wir in der letzten Legislatur

Nur dank der Unruh, Angst und Turbulenz

Die damals herrschten, knapp verhindern

konnten –

Dieses Gesetz bedroht uns nun schon wieder.

ELY [French]

Mais comment, pensez-vous, y résister à présent?

CANTERBURY [High German]

Genau das ist die Frage. Wenn er durchgeht

Verlier’n wir gut die Hälfte an Besitz:

Den Grundbesitz, den wir von guten Bürgern

Durch Nachlass steuerfrei erworben haben

Würden sie uns entreissen. Hier der Text:

«…ist abzugeben, unter Staatsauflagen

Der Preis und Unterhalt von fünfzehn Ämtern,

Und sechstausendzweihundert Zollbeamten

…Sozialzulagen bis zum Mindestlohn

Und Altersgeld» – ein Taschengeld für Faule!

«Der Unterhalt für hundert Strassenküchen»

Und obendrauf geht eine Fixabgabe

Alljährlich an den Staat so der Entwurf.

ELY [French]

Ce serait une grande rasade.

CANTERBURY [High German]

Es würde uns verschlucken.

ELY [French]

Mais comment l’empêcher?

CANTERBURY [High German]

Nun, das Staatsoberhaupt ist uns geneigt.

ELY [French]

C’est un sincère ami de la sainte Eglise.

CANTERBURY [High German]

Sein Werdegang schien anderes zu drohen.

Doch kaum war die Regierung frei für ihn,

Als diese unberechenbare Wildheit

In ihm verstarb. Im selben Augenblick

Kam wie ein guter Engel die Besinnung

Und trieb ihm seine wilden Triebe aus,

So dass in ihm ein wahres Paradies

Verblieb – ein Ort und Raum für die Vernunft.

Noch nie entstand so plötzlich ein Gelehrter;

Noch nie kam die Bekehrung wie die Flut,

Mit solcher Kraft, Irrtümer zu durchbrechen

Noch gab es jemals sture Rebellion,

Welche so schnell und gründlich unterging

Wie nun bei ihm.

ELY [French]

Ce changement est une bénédiction pour nous.

CANTERBURY [High German]

Hört man, wie er Moral und Pflicht erklärt,

So wünscht man sich im Innern, voll Bewundrung

Dass er ein hoher Priester werden sollte.

ELY (French)

Ecoutez-le débattre des affaires de l’Etat,

Vous diriez qu’elles ont toujours été toute son étude.

CANTERBURY (High German)

In seinen Reden über Krieg und Waffen

Hört man die Schlachten als Musik erklingen.

ELY (French)

Orientez-le sur n’importe quel sujet politique,

Et il en dénouera le nœud gordien

Aussi facilement qu’une jarretière

CANTERBURY (High German)

Und wenn er spricht

Hält selbst die Luft in ihrem Treiben inne,

Und stummes Staunen steckt in allen Ohren,

Um was er sagt wie Honig aufzusaugen.

Die Lebenskunst und praktische Erfahrung

Müssen die Quelle seiner Einsicht sein:

Ein Wunder nur, woher er all das hat

Wo er doch stets zu Leichtfertigkeit neigte,

Sein Umgang ungebildet, grob und seicht war,

Sein Zeitvertreib war Zechen und Tumult,

Und niemals fiel er auf durch Lernbegier,

Oder durch Fleiss, Zurückhaltung und Rückzug

Vom öffentlichen Rummel und der Menge.

ELY [French]

La fraise pousse sous l’ortie,

Et les fruits sains prospèrent et mûrissent mieux

Environnés de fruits de basse qualité.

Ainsi sous le voile de la dissipation,

Le prince masquait-il sa sagesse, qui sans doute

Comme l’herbe d’été, a poussé plus vite la nuit,

Invisible, mais douée du pouvoir de grandir.

CANTERBURY [High German]

Das muss es sein; den Wunder gibt es nicht;
So müssen wir die Mittel anerkennen

Wodurch die Dinge recht gestaltet werden.

ELY [French]

Mais, mon bon seigneur,

Comment faire pour édulcorer ce projet de loi?

Proposée par les Communes? Sa Majesté

Incline-t-elle en sa faveur ou non?

CANTERBURY [High German]

Er scheint noch offen,
Das heisst, er ist uns eher zugeneigt
Als dass er unsre Widersacher fördert;

Ich habe ihm ein Angebot gemacht,
Gestützt auf unser Planungskommittee,
Wonach wir ihm, zur Lösung aller Fragen
Der Aussenpolitik, die ich ihm auch
Sehr detailliert erklärte, mehr Resourcen
Zur offenen Verfügung stellen würden
Als alle seine Vorgänger je hatten.

ELY [French]

Et comment cette offre fut-elle reçue ?

CANTERBURY [High German]

Er nahm das Angebot sehr gern zur Kenntnis;
Doch blieb ihm nicht die Zeit, von mir zu hören,

Was, wie ich sah, er gerne hören wollte,


Und zwar die eindeutige Ableitung
Von seinem Anrecht auf gewisse Länder,
Und allgemein auf alle Herrschaft, die

Durch seinen Vor-Vorgänger auf ihn fällt.

ELY [French]

Quel incident vous a interrompus?

CANTERBURY [High German]

Der Botschafter wollte gerade dann
Ein Treffen haben; wir warten darauf


Ihn anzuhören: Ist es schon vier Uhr?

ELY [French]

Oui.

CANTERBURY [High German]

Dann wollen wir mal hören was er will;
Obwohl ich das ja auch genausogut,
Erraten könnte, ohne dass er’s sagt.

ELY [French]

Je vous suis, il me tarde de l’entendre.

Exeunt

Enter the ARCHBISHOP OF CANTERBURY, and the BISHOP OF ELY

CANTERBURY

My lord, I'll tell you; that self bill is urged,
Which in the eleventh year of the last king's reign
Was like, and had indeed against us pass'd,
But that the scambling and unquiet time

Did push it out of farther question.

ELY

But how, my lord, shall we resist it now?

CANTERBURY

It must be thought on. If it pass against us,
We lose the better half of our possession:
For all the temporal lands which men devout

By testament have given to the church
Would they strip from us; being valued thus:
As much as would maintain, to the king's honour,
Full fifteen earls and fifteen hundred knights,
Six thousand and two hundred good esquires;
And, to relief of lazars and weak age,
Of indigent faint souls past corporal toil.

A hundred almshouses right well supplied;
And to the coffers of the king beside,
A thousand pounds by the year: thus runs the bill.

ELY

This would drink deep.

CANTERBURY

'Twould drink the cup and all.

ELY

But what prevention?

CANTERBURY

The king is full of grace and fair regard.

ELY

And a true lover of the holy church.

CANTERBURY

The courses of his youth promised it not.
The breath no sooner left his father's body,
But that his wildness, mortified in him,
Seem'd to die too; yea, at that very moment
Consideration, like an angel, came
And whipp'd the offending Adam out of him,
Leaving his body as a paradise,
To envelop and contain celestial spirits.


Never was such a sudden scholar made;
Never came reformation in a flood,
With such a heady currance, scouring faults
Nor never Hydra-headed wilfulness
So soon did lose his seat and all at once
As in this king.

ELY

We are blessed in the change.

CANTERBURY

Hear him but reason in divinity,
And all-admiring with an inward wish

You would desire the king were made a prelate:


Hear him debate of commonwealth affairs,
You would say it hath been all in all his study.


List his discourse of war, and you shall hear
A fearful battle render'd you in music.

Turn him to any cause of policy,

The Gordian knot of it he will unloose,

Familiar as his garter.

That, when he speaks,

The air, a charter'd libertine, is still,
And the mute wonder lurketh in men's ears,
To steal his sweet and honey'd sentences;
So that the art and practic part of life
Must be the mistress to this theoric:
Which is a wonder how his grace should glean it,
Since his addiction was to courses vain,
His companies unletter'd, rude and shallow,

His hours fill'd up with riots, banquets, sports,
And never noted in him any study,
Any retirement, any sequestration

From open haunts and popularity.

ELY

The strawberry grows underneath the nettle
And wholesome berries thrive and ripen best

Neighbour'd by fruit of baser quality:
And so the prince obscured his contemplation
Under the veil of wildness; which, no doubt,
Grew like the summer grass, fastest by night,
Unseen, yet crescive in his faculty.

CANTERBURY

It must be so; for miracles are ceased;

And therefore we must needs admit the means
How things are perfected.

ELY

But, my good lord,
How now for mitigation of this bill

Urged by the commons? Doth his majesty
Incline to it, or no?

CANTERBURY

He seems indifferent,
Or rather swaying more upon our part
Than cherishing the exhibiters against us;
For I have made an offer to his majesty,
Upon our spiritual convocation
And in regard of causes now in hand,
Which I have open'd to his grace at large,
As touching France, to give a greater sum
Than ever at one time the clergy yet
Did to his predecessors part withal.

ELY

How did this offer seem received, my lord?

CANTERBURY

With good acceptance of his majesty;


Save that there was not time enough to hear,

As I perceived his grace would fain have done,
The severals and unhidden passages
Of his true titles to some certain dukedoms
And generally to the crown and seat of France
Derived from Edward, his great-grandfather.

ELY

What was the impediment that broke this off?

CANTERBURY

The French ambassador upon that instant
Craved audience; and the hour, I think, is come
To give him hearing: is it four o'clock?

ELY

It is.

CANTERBURY

Then go we in, to know his embassy;
Which I could with a ready guess declare,
Before the Frenchman speak a word of it.

ELY

I'll wait upon you, and I long to hear it.

Exeunt

SCENE II

The same. The presence chamber.

Enter KING HENRY V, GLOUCESTER, BEDFORD, EXETER, WARWICK, WESTMORELAND, and Attendants

KING HENRY V [Swiss German]

Wo isch de itz dä Mösiö Kanter-Burri?

EXETER [Italian]

Not here in presence.

KING HENRY V [Italian]

Send for him, good uncle.

WARWICK [French]

Faut-il introduire l’ambassadeur?

KING HENRY V [French]

Pas encore, Warwick: nous voulons être éclairé,

Avant de l’entendre, sur plusieurs points essentiels

Touchant la politique étrangère.

Enter the ARCHBISHOP OF CANTERBURY, and the BISHOP of ELY

CANTERBURY [High German]

Ich wünsche Ihnen alles Heil der Welt
In einer langen Amtszeit!

KING HENRY V [High German]

Danke sehr.
Gelehrter Herr, fahren Sie bitte fort
Erklären Sie präzise und exakt
Wie diese Klausel aus dem ‘loi Salique’


Unseren Anspruch ausschliesst, oder nicht:

[Reads from a Protocol]
Und Gott bewahre, mein verehrter Herr,
Dass Sie die Deutung biegen, zwingen, umdrehn,
Oder sich gar bewusst hier schuldig machen
Indem Sie uns ein Recht zuschreiben, das

Nicht ganz im Einklang mit der Wahrheit steht;

Gott weiss, wie viele Menschen jetzt gesund sind
Die bald in Unterstützung des Projekts
Das Sie empfehlen, Blut vergiessen werden.
[French] Aussi prenez garde à la façon dont vous engagez notre personne,

Dont vous réveillez l’épée endormie de la guerre ;

Nous vous en adjurons, au nom de Dieu, prenez garde,

Car jamais deux semblables armées n’ont lutté

Sans grande effusion de sang, dont chaque goutte innocente

Est une lamentation, un grief amer

Contre celui dont l’injustice aiguise les épées

Qui font un tel carnage de la courte vie humaine.

[High German] Jetzt sind Sie eingeschworen, sprechen Sie;
Wir werden eifrig hören und vertrauen
Dass
, was Sie sagen, frei von jedem Fehler,

Nach Wissen und Gewissen sauber ist.

CANTERBURY [High German]

Sehr wohl, geehrte Heeren, meine Damen,


Und Würdenträger, die ihr ganzes Leben
Dem Staatsinteresse widmen: Sehen Sie

Den Passus, den man uns entgegenhält:

'Sit terra Salica semper sui iuris'
'Das Salierland sei immer autonom:'
Und nun behaupten sie, das Salierland


Betreffe ihr Gebiet, und das Gesetz,
Sagen sie fälschlich, gebe ihnen recht
.
Doch ihre eigenen Experten wissen,
Dass dieses Salierland in Deutschland liegt,
Und zwar zwischen der Saale und der Elbe;
Wo sich, im Paragraphen 9, punkt zwo,


Des Sachsen-Franken-Zolleinheitsvertrags;
Der wiederum entstand aus Abneigung
Für Abschnitt 13, Ziffer 2, 3ter
Der Gastgewerbsarbeiterinnenordnung,
In welcher viel zu viele fremde Rechte

Die Ordnung unterwandern, wie zum Beispiel:

Der Elbschifffahrtsbewilligungszugang

Für Donaudampfschifffahrtsgesellschaften

Ist ungeklärt – Nun steht hier kleingedruckt

Noch dieses schon genannte Rechtsprinzip,

Das jedoch, wie nun völlig klar sein dürfte

Nur auf das Salierland bezogen ist,

Sowohl im Hinblick auf den vollen Inhalt

Als auch darauf, was sich aus seinem Text

Für das Besitzstanderbrecht folgern lässt.
[Italian] Which Salique, as I said, 'twixt Elbe and Sala,
Is at this day in Germany call'd Meisen.
[French] Il apparaît donc clairement que cette loi salique

N’a pas été conçue pour le royaume de France.

Et les Français n’ont possédé la terre salique

Que quatre cent vingt et un ans

Après le décès du roi Pharamond,

Tenu à tort pour le fondateur de cette loi,

Qui mourut en l’an quatre cent vingt-six

De notre rédemption ; Et Charlemagne

Soumit les Saxons et établit les Français

Au-delà de l’Yssel en l’an

Huit cent cinq. De plus, disent leurs auteurs,

Le roi Pépin, qui déposa Childéric,
Prétendit être l’héritier légitime en tant que descendant

De Blithilde, fille du roi Clotaire,

Quand il fit valoir ses droits à la couronne de France.

De même, Hugues Capet qui usurpa la couronne

De Charles, duc de Lorraine, seul héritier mâle

De l’authentique lignée et de la souche de Charlemagne,

Qui voulait que la nation soit certaine,

Pour donner à son titre quelque apparence de vérité,

Alors qu’en vérité pure il était corrompu et nul,

Se présenta comme héritier de Dame Lingare,

Fille de Charles le Chauve, qui était le fils

De l’empereur Louis, Louis étant le fils

De Charlemagne. [High German] Auch Ludwig der Zehnte,
Der vom Usurpatoren Capet erbte,
War
sich, und das ist ein Indizbeweis,
Seines Rechts erst dann sicher als er glaubte

Sicher zu sein, dass seine Grossmutter,
Von Ermengard abstammte, welche selbst,
Tochter des vorgenannten Charles de Lorraine war:

Durch Ihre, Ermgards, Ehe ist die Linie

Zu Karl dem Grossen endlich komplettiert.
So zeigt sich klar wie Sommersonnenlicht:
Der Anspruch aller Könige seit Pippin,
Sowie die S
icherung von König Ludwigs Recht,
Ergibt
sich nur aus weiblicher Erbfolge:
Dass, das Gewohnheitsrecht erwiesen ist;
[French] Même s’ils mettent en avant la loi salique

Pour exclure Votre Altesse du droit qu’elle tient des femmes,

Et préfèrent se cacher dans un filet –

[High German] Sie sollten, wie der Volksmund sagt [Swiss German] nöd laffere
[High German] Und uns, ich meine Ihnen, endlich [Swiss German] liffere.

KING HENRY V [High German]

Kann ich mit Fug und Recht Anspruch erheben?

CANTERBURY [High German]

Die Sünde auf mein Haupt, geehrter Herr!
Es steht auch schon im vierten Buche Mose,
«Wenn ein Mann stirbt, so spreche man die Erbschaft
Der Tochter zu
.»Beharren Sie, mein Herr,
Auf Ihrem Recht; Blut soll die Fahne färben;


Besinnen Sie sich Ihrer grossen Ahnen:

Betrachten Sie den Vor-Vor-Vorgänger,

In Ihrem Amt; sein Kampfgeist soll Sie führen,
Genau wie der der andren heeren Recken
,

Die gegen jede wilde Übermacht
Auf fremdem Feld ein Trauerspiel aufführten,

Während die weisen Generäle lächelnd

Vom hohen Hügel sah’n wie junge Löwen

Im Blut der stärksten Feinde wüteten.
Oh edle Herren, unser halbes Heer
Hat ausgereicht, den ganzen Feind zu schlagen
Während die andre Hälfte lachend dahstand,
Beinah gelangweilt, weil es nichts zu tun gab!

ELY [French]

Réveillez le souvenir de ces morts vaillants,

Et de vos bras puissants renouvelez leurs prouesses;

Vous êtes leur successeur, vous siégez sur leur trône;

Leur sang et le courage qui firent leur renom

Coulent dans vos veines ; et mon trois fois puissant seigneur

Est au premier matin de mai de sa jeunesse,

Mûr pour les exploits et les grandes entreprises.

EXETER [Italian]

Your brother kings and monarchs of the earth
Do all expect that you should rouse yourself,
As did the former lions of your blood.

WESTMORELAND [Swiss High German]

Wir haben einen Kriegsgrund, Macht und Mittel;
All das ist hier bewiesen, denn noch nie


Hatte der Staat so grossen Reichtum oder
Solch treue Bürger,
stolze Patrioten,


Die nur im Körper hier, im Geist im Krieg sind.

CANTERBURY [High German]

Dann last die Körper folgen, um das Recht
Mit Blut und Schwert und Feuer zu gewinnen;

Um dies zu unterstützen werden wir
Für Ausstattung und Unterhalt des Heeres
Einen Betrag beisteuern der noch nie
In dieser Höhe zugesprochen wurde.

KING HENRY V [High German]

Wir brauchen nicht nur für das Ausland Waffen,
Auch hier im Inland braucht’s ein Kontigent
Da sonst die Randgebiete offenstünden


Für Übergriffe und für Subversion.

CANTERBURY [High German]

Erlauben Sie, ich denke, unser Grenzschutz,
Ist ausreichend gerüstet um das Land

Vor kriminellen Grenzgängern zu schützen.

KING HENRY V [High German]

Ich sprach nicht bloss von kleinen Diebesbanden,
Ich fürchte mehr den allgemeinen Aufstand,

Der in gewissen Kreisen möglich ist;

Ich muss daran erinnern, dass es oft

Wenn meine Vorgänger mit ihren Trup
pen
Im Ausland tätig waren, all
zu schnell
Zu einer Flut, ja, einem wa
hren Dammbruch,
Von Agi
tationen und Protest kam,
Aufstände
in der ländlichen Provinz,
Die Städte wie belagert mit Protesten;


Das ganze Land war beinah ohne Schutz,

So dass die Ordnung zitterte und bebte
.

CANTERBURY [High German]

Das Land hatte damals mehr Schreck als Schaden,
Und kann sich dadurch selbst zum Vorbild werden:
Als es seine Armee ins Ausland sandte
Und so als unbeschützte Witwe dastand,

Hat sich die Heimat nicht nur selbst verteidigt
,
Sondern auch die
Verräter wie ein Wolf
Die
aufgescheuchten Schafe eingesammelt,


Und
abgeschoben, wo sie hingehören.

Dadurch war die Gesamtbilanz des Kriegs
So mit Erfolg gefüllt wie es das Meer

Mit Schätzen und den Wracks von Booten ist.

WESTMORELAND [Swiss High German]

Ich gebe dieses Sprichwort zu bedenken:
'Vor du chasch go tanze ga,
Muesch dis Heu im Schober ha:'
Kaum ist der Adler draussen auf der Jagd,
Schleicht sich der Marder ans verlass’ne Nest
U
nd saugt sich an den grossen Eiern satt.


Die Katz ist aus dem Haus, das freut die Maus,
Die mehr zerbeissen will als sie vermag.

EXETER [High German]

Das heisst, die Katze muss zuhause bleiben:
[Italian]Yet that is but a crush'd necessity,
Since we have locks to safeguard necessaries,

And pretty traps to catch the petty thieves.

While that the armed hand doth fight abroad,

The advised head defends itself at home;

For government, though high and low and lower,

Put into parts, doth keep in one consent,

Congreeing in a full and natural close,

Like music.

CANTERBURY [High German]

Genau – und deshalb kennt die Ordnung
Des Staates die getrennten Amtsfunktionen,
Setzt damit alles Streben in Bewegung;
Und als das Ziel steht steht aller rechte Bahn,

Genauso arbeiten die Honigbienen,

Die nach einem Naturgesetz uns lehren

Wie Ordnung aus dem rechten Streben wächst
.
So gibt es dort Regierung und Beamte;
Wo einige zu Hause Ordnung halten
,


Die andern, wie die Händler, fliegen aus
,


Und wieder andre machen ihren Stachel

Zu einer Waffe, die sie, wie Soldaten,

Benutzen um die Blumen auszuplündern


Um ihrem Herrscher Beute heimzutragen;
Der wiederum voll Eifer überwacht

Wie Maurer summend gold’ne Häuser bauen,
Wie Bürger gutgessittet Honig kneten,

Wie arme Lastenträger schwerbepackt

All ihr Gepäck zu seinem Lande hiefen,

Wie strengblickende Richter herrisch brummend,

Die Ständig-Faulen in die blasse Hand

Des Strafvollzugs befehlen.
Daraus folgt
Dass viele Dinge mit demselben Zweck
Ihn auf verschied’ne Weisen finden können:

Wie Pfeile, die an ihrem Ziel sich treffen

Obwohl sie von verschiednen Punkten kommen;
Wie viele Strassen in dieselbe Stadt geh’n;
Wie viele Flüsse sich im Meer vereinen;

Gleich wie die Linien auf der Sonnenuhr,
So können tausend Taten, die in Gang sind,

In einem Endzweck gipfeln, wo sie alle

Schadlos gelingen
. Darum auf zum Krieg.

Lasst uns die frohe Nation vierteilen;
Mit einem Viertel ziehen Sie ins Feld,

Und davon wird das ganze Land erbeben
.
Wenn wir, denen noch dreimal soviel Macht bleibt,
Die eigne Tür dem Hund nicht wehren können,
So soll er uns zerreissen und das Volk

Verlier den Ruf der Tapferkeit und Staatskunst.

KING HENRY V [Swiss German]

Jetzt chönd ihr d’Botschafter glaub innela.

Exeunt some Attendants

[French] Nous voici maintenant bien résolus, et avec l’aide de Dieu,

Et la vôtre, nobles soutiens de ma puissance,

Ce pays étant à nous, nous la plierons à notre autorité

Ou la mettrons en pièces. Soit nous y trônerons

(Gouvernant d’une souveraineté pleine et entière

La France et tous ses duchés quasi royaux),

Soit nous déposerons nos os dans une fosse indigne,

Sans monument ni inscription funéraire:
[Italian] Either our history shall with full mouth
Speak freely of our acts, or else our grave,

Like Turkish mute, shall have a tongueless mouth,

Not worshipp'd with a waxen epitaph.

Enter Ambassadors of France

[English] Now are we well prepared to know the pleasure
Of your new minister; for we have heard
You come from him, not from the head of state.

The AMBASSADOR [English]

May't please you, noble sir, to give us leave
Freely to render what we have in charge;

[French]Or shall we sparingly show you far off
The Dauphin's meaning and our embassy?

KING HENRY V [French]

Nous ne sommes pas un tyran, mais un roi chrétien;

Notre colère est assujettie à notre courtoisie

Comme sont soumis les malheureux enchaînés dans nos prisons.

Dites-nous donc sincèrement avec une franchise sans contrainte

Quelle est la pensée du dauphin..

The AMBASSADOR [French]

Thus, then, in few.
You claim some certain lands in our country


[French] En réponse à cette reclamation, notre maître
Says that you savour too much of your youth,
vous conseille de réfléchir. Il n’y a rien en notre pays

Qui puisse être conquis par quelques pas d’une agile gaillarde. You cannot revel into dukedoms there.
[High German] Drum schickt er Ihnen, für Sie passender,
Dies Fass voll Schätze, und damit den Wunsch,
Dass Sie die Länder, die Sie von uns fordern,
Ab nun in Ruhe lassen. [French] Bon, c’est tout.

KING HENRY V [Italian]

What treasure, uncle?

EXETER [Italian]

Tennis-balls, my liege.

KING HENRY V [French]

Nous sommes bien aise que votre ministre soit avec nous si plaisant.

De son cadeau et de vos peines nous vous remercions.

Quand nous aurons assorti nos raquettes à ces balles,

Nous jouerons chez lui (par la grâce de Dieu) une partie

Qui mettra en péril la vie de tout son pays.

[English] Tell him he hath made a match with such a wrangler
That all the courts he has will be disturb'd


With chaces. And we understand him well,
How he comes o'er us with our wilder days,

Not measuring what use we made of them
.
[High German] Mein momentanes Amt galt mir nie viel;
Deshalb habe ich mich, fern von zu Hause

Solch wilden Ausschweiffungen hingegeben
,
Wer nicht zu Hause ist, wird übermütig.


[French] Mais dites au dauphin que je saurai tenir mon rang,

Agir en roi et déployer la voile de ma grandeur

Quand je serai monté sur mon trône de France.

C’est pour cela que j’avais laissé de côté ma majesté,

Peinant comme un ouvrier les jours de labeur,

Mais là-bas, je me dresserai dans une gloire si pleine

Que j’éblouirai tous les yeux de France,

Oui, le dauphin même à me regarder en deviendra aveugle.

Mais dites à ce facétieux monsieur que sa moquerie

A changé ses balles en boulets de canon, et que son âme

Portera le poids cruel de la vengeance dévastatrice

Qu’ils porteront avec eux: [English]And many a thousand widows
Shall this his mock mock out of their dear husbands;
Mock mothers from their sons, mock cities down;
And some are yet ungotten and unborn
That shall have cause to curse this foolish scorn.
[French] Mais tout ceci dépend de la volonté de Dieu,

A qui j’en appelle, et au nom duquel,

Dites-le au dauphin, je me mets en marche

Pour me venger comme je pourrai, et pour lever

Mon bras justicier pour une sainte cause.

Partez d’ici en paix; [High German] und sagt ihm auch
Sein Spass wird bald sehr abgeschmackt erscheinen,
Wenn tausend mehr, als lachten, drüber weinen.
[Swiss German] Gib’ne e sichri Heireis, und Adieu.

Exit Ambassadors

EXETER [Italian]

This was a merry message.

KING HENRY V [Italian]

We hope to make the sender blush at it.
[High German] Darum, vergeudet keine gute Stunde
Die unserm Unternehmen nützen kann;
All unser Denken gilt nun diesem Plan,

Nun, und auch Gott, der uns darin vorangeht.
[French] Ainsi donc, que les forces nécessaires à ces guerres

Soient bientôt rassemblées, et qu’on pense à tout

Ce qui peut assez rapidement ajouter

Des plumes à nos ailes; car, si Dieu le veut,

Nous irons les tancer jusque chez eux.
[High German] Und jeder soll wie ich, und mit mir denken,
Um diesem grossen Werk Erfolg zu schenken.

Exeunt. Flourish

Enter KING HENRY V, GLOUCESTER, BEDFORD, EXETER, WARWICK, WESTMORELAND, and Attendants

KING HENRY V

Where is my gracious Lord of Canterbury?

EXETER

Not here in presence.

KING HENRY V

Send for him, good uncle.

WESTMORELAND

Shall we call in the ambassador, my liege?

KING HENRY V

Not yet, my cousin: we would be resolved,

Before we hear him, of some things of weight
That task our thoughts, concerning us and France.

Enter the ARCHBISHOP OF CANTERBURY, and the BISHOP of ELY

CANTERBURY

God and his angels guard your sacred throne
And make you long become it!

KING HENRY V

Sure, we thank you.
My learned lord, we pray you to proceed

And justly and religiously unfold
Why the law Salique that they have in France
Or should, or should not, bar us in our claim:
And God forbid, my dear and faithful lord,
That you should fashion, wrest, or bow your reading,
Or nicely charge your understanding soul
With opening titles miscreate, whose right
Suits not in native colours with the truth;


For God doth know how many now in health
Shall drop their blood in approbation
Of what your reverence shall incite us to.
Therefore take heed how you impawn our person,
How you awake our sleeping sword of war:

We charge you, in the name of God, take heed;
For never two such kingdoms did contend

Without much fall of blood; whose guiltless drops
Are every one a woe, a sore complaint
'Gainst him whose wrong gives edge unto the swords
That make such waste in brief mortality.

Under this conjuration, speak, my lord;

For we will hear, note and believe in heart
That what you speak is in your conscience wash'd
As pure as sin with baptism.

CANTERBURY

Then hear me, gracious sovereign, and you peers,
That owe yourselves, your lives and services
To this imperial throne. There is no bar

To make against your highness' claim to France
But this, which they produce from Pharamond,
'In terram Salicam mulieres ne succedant:'
'No woman shall succeed in Salique land:'
Which Salique land the French unjustly gloze
To be the realm of France, and Pharamond
The founder of this law and female bar.
Yet their own authors faithfully affirm
That the land Salique is in Germany,

Between the floods of Sala and of Elbe;
Where Charles the Great, having subdued the Saxons,
There left behind and settled certain French;
Who, holding in disdain the German women
For some dishonest manners of their life,
Establish'd then this law; to wit, no female
Should be inheritrix in Salique land:

Which Salique, as I said, 'twixt Elbe and Sala,
Is at this day in Germany call'd Meisen.
Then doth it well appear that Salique law

Was not devised for the realm of France:

Nor did the French possess the Salique land
Until four hundred one and twenty years
After defunction of King Pharamond,
Idly supposed the founder of this law;
Who died within the year of our redemption
Four hundred twenty-six; and Charles the Great
Subdued the Saxons, and did seat the French
Beyond the river Sala, in the year
Eight hundred five. Besides, their writers say,
King Pepin, which deposed Childeric,
Did, as heir general, being descended

Of Blithild, which was daughter to King Clothair,
Make claim and title to the crown of France.

Hugh Capet also, who usurped the crown

Of Charles the duke of Lorraine, sole heir male
Of the true line and stock of Charles the Great,

To find his title with some shows of truth,

'Through, in pure truth, it was corrupt and naught,
Convey'd himself as heir to the Lady Lingare,
Daughter to Charlemain, who was the son
To Lewis the emperor, and Lewis the son
Of Charles the Great. Also King Lewis the Tenth,
Who was sole heir to the usurper Capet,
Could not keep quiet in his conscience,
Wearing the crown of France, till satisfied

That fair Queen Isabel, his grandmother,
Was lineal of the Lady Ermengare,
Daughter to Charles the foresaid duke of Lorraine:

By the which marriage the line of Charles the Great
Was re-united to the crown of France.
So that, as clear as is the summer's sun.
King Pepin's title and Hugh Capet's claim,
King Lewis his satisfaction, all appear

To hold in right and title of the female:
So do the kings of France unto this day;
Howbeit they would hold up this Salique law
To bar your highness claiming from the female,
And rather choose to hide them in a net

Than amply to imbar their crooked titles


Usurp'd from you and your progenitors.

KING HENRY V

May I with right and conscience make this claim?

CANTERBURY

The sin upon my head, dread sovereign!
For in the book of Numbers is it writ,
When the man dies, let the inheritance

Descend unto the daughter. Gracious lord,
Stand for your own; unwind your bloody flag;
Look back into your mighty ancestors:

Go, my dread lord, to your great-grandsire's tomb,
From whom you claim; invoke his warlike spirit,
And your great-uncle's, Edward the Black Prince,
Who on the French ground play'd a tragedy,
Making defeat on the full power of France,

Whiles his most mighty father on a hill
Stood smiling to behold his lion's whelp
Forage in blood of French nobility.
O noble English. that could entertain
With half their forces the full Pride of France
And let another half stand laughing by,
All out of work and cold for action!

ELY

Awake remembrance of these valiant dead
And with your puissant arm renew their feats:
You are their heir; you sit upon their throne;

The blood and courage that renowned them
Runs in your veins; and my thrice-puissant

liegeIs in the very May-morn of his youth,
Ripe for exploits and mighty enterprises.

EXETER

Your brother kings and monarchs of the earth
Do all expect that you should rouse yourself,
As did the former lions of your blood.

WESTMORELAND

They know your grace hath cause and means and might;
So hath your highness; never king of England
Had nobles richer and more loyal subjects,
Whose hearts have left their bodies here in England
And lie pavilion'd in the fields of France.

CANTERBURY

O, let their bodies follow, my dear liege,
With blood and sword and fire to win your right;
In aid whereof we of the spiritualty
Will raise your highness such a mighty sum
As never did the clergy at one time
Bring in to any of your ancestors.

KING HENRY V

We must not only arm to invade the French,


But lay down our proportions to defend

Against the Scot, who will make road upon us
With all advantages.

CANTERBURY

They of those marches, gracious sovereign,
Shall be a wall sufficient to defend
Our inland from the pilfering borderers.

KING HENRY V

We do not mean the coursing snatchers only,
But fear the main intendment of the Scot,
Who hath been still a giddy neighbour to us;
For you shall read that my great-grandfather
Never went with his forces into France
But that the Scot on his unfurnish'd kingdom
Came pouring, like the tide into a breach,

With ample and brim fulness of his force,
Galling the gleaned land with hot assays,
Girding with grievous siege castles and towns;
That England, being empty of defence,
Hath shook and trembled at the ill neighbourhood.

CANTERBURY

She hath been then more fear'd than harm'd, my liege;
For hear her but exampled by herself:


When all her chivalry hath been in France
And she a mourning widow of her nobles,
She hath herself not only well defended


But taken and impounded as a stray
The King of Scots; whom she did send to France,
To fill King Edward's fame with prisoner kings
And make her chronicle as rich with praise
As is the ooze and bottom of the sea

With sunken wreck and sunless treasuries.

WESTMORELAND

But there's a saying very old and true,
'If that you will France win,
Then with Scotland first begin:'
For once the eagle England being in prey,
To her unguarded nest the weasel Scot


Comes sneaking and so sucks her princely eggs,
Playing the mouse in absence of the cat,


To tame and havoc more than she can eat.

EXETER

It follows then the cat must stay at home:
Yet that is but a crush'd necessity,
Since we have locks to safeguard necessaries,
And pretty traps to catch the petty thieves.
While that the armed hand doth fight abroad,
The advised head defends itself at home;
For government, though high and low and lower,
Put into parts, doth keep in one consent,
Congreeing in a full and natural close,
Like music.

CANTERBURY

True. Therefore doth heaven divide
The state of man in divers functions,
Setting endeavour in continual motion;
To which is fixed, as an aim or butt,


Obedience: for so work the honey-bees,
Creatures that by a rule in nature teach
The act of order to a peopled kingdom.


They have a king and officers of sorts;
Where some, like magistrates, correct at home,
Others, like merchants, venture trade abroad,
Others, like soldiers, armed in their stings,
Make boot upon the summer's velvet buds,
Which pillage they with merry march bring home
To the tent-royal of their emperor;
Who, busied in his majesty, surveys
The singing masons building roofs of gold,


The civil citizens kneading up the honey,
The poor mechanic porters crowding in
Their heavy burdens at his narrow gate,
The sad-eyed justice, with his surly hum,

Delivering o'er to executors pale
The lazy yawning drone. I this infer,
That many things, having full reference
To one consent, may work contrariously:
As many arrows, loosed several ways,
Come to one mark; as many ways meet in one town;
As many fresh streams meet in one salt sea;
As many lines close in the dial's centre;
So may a thousand actions, once afoot.
End in one purpose, and be all well borne
Without defeat. Therefore to France, my liege.
Divide your happy England into four;
Whereof take you one quarter into France,
And you withal shall make all Gallia shake.
If we, with thrice such powers left at home,

Cannot defend our own doors from the dog,


Let us be worried and our nation lose
The name of hardiness and policy.

KING HENRY V

Call in the messengers sent from the Dauphin.

Exeunt some Attendants

Now are we well resolved; and, by God's help,
And yours, the noble sinews of our power,
France being ours, we'll bend it to our awe,

Or break it all to pieces: or there we'll sit,

Ruling in large and ample empery

O'er France and all her almost kingly dukedoms,
Or lay these bones in an unworthy urn,
Tombless, with no remembrance over them:
Either our history shall with full mouth


Speak freely of our acts, or else our grave,
Like Turkish mute, shall have a tongueless mouth,
Not worshipp'd with a waxen epitaph.

Enter Ambassadors of France

Now are we well prepared to know the pleasure
Of our fair cousin Dauphin; for we hear
Your greeting is from him, not from the king.

The AMBASSADOR

May't please your majesty to give us leave
Freely to render what we have in charge;
Or shall we sparingly show you far off


The Dauphin's meaning and our embassy?

KING HENRY V

We are no tyrant, but a Christian king;

Unto whose grace our passion is as subject
As are our wretches fetter'd in our prisons:

Therefore with frank and with uncurbed plainness
Tell us the Dauphin's mind.

The AMBASSADOR

Thus, then, in few.
Your highness, lately sending into France,
Did claim some certain dukedoms, in the right
Of your great predecessor, King Edward the Third.
In answer of which claim, the prince our master
Says that you savour too much of your youth,
And bids you be advised there's nought in France
That can be with a nimble galliard won;
You cannot revel into dukedoms there.

He therefore sends you, meeter for your spirit,
This tun of treasure; and, in lieu of this,


Desires you let the dukedoms that you claim


Hear no more of you. This the Dauphin speaks.

KING HENRY V

What treasure, uncle?

EXETER

Tennis-balls, my liege.

KING HENRY V

We are glad the Dauphin is so pleasant with us;
His present and your pains we thank you for:
When we have march'd our rackets to these balls,
We will, in France, by God's grace, play a set
Shall strike his father's crown into the hazard.
Tell him he hath made a match with such a wrangler
That all the courts of France will be disturb'd
With chaces. And we understand him well,
How he comes o'er us with our wilder days,
Not measuring what use we made of them.
We never valued this poor seat of England;

And therefore, living hence, did give ourself
To barbarous licence; as 'tis ever common


That men are merriest when they are from home.
But tell the Dauphin I will keep my state,


Be like a king and show my sail of greatness

When I do rouse me in my throne of France:

For that I have laid by my majesty

And plodded like a man for working-days,

But I will rise there with so full a glory

That I will dazzle all the eyes of France,
Yea, strike the Dauphin blind to look on us.

And tell the pleasant prince this mock of his

Hath turn'd his balls to gun-stones; and his soul
Shall stand sore charged for the wasteful vengeance
That shall fly with them: for many a thousand widows
Shall this his mock mock out of their dear husbands;
Mock mothers from their sons, mock castles down;
And some are yet ungotten and unborn
That shall have cause to curse the Dauphin's scorn.
But this lies all within the will of God,


To whom I do appeal; and in whose name
Tell you the Dauphin I am coming on,
To venge me as I may and to put forth

My rightful hand in a well-hallow'd cause.
So get you hence in peace; and tell the Dauphin
His jest will savour but of shallow wit,


When thousands weep more than did laugh at it.
Convey them with safe conduct. Fare you well.

Exeunt Ambassadors

EXETER

This was a merry message.

KING HENRY V

We hope to make the sender blush at it.
Therefore, my lords, omit no happy hour


That may give furtherance to our expedition;
For we have now no thought in us but France,
Save those to God, that run before our business.
Therefore let our proportions for these wars


Be soon collected and all things thought upon
That may with reasonable swiftness add
More feathers to our wings; for, God before,
We'll chide this Dauphin at his father's door.
Therefore let every man now task his thought,
That this fair action may on foot be brought.

Exeunt. Flourish

SCENE

On a stage

ACT III

SCENE IV

On a stage

Enter KATHARINE and ALICE

KATHARINE

Alice, you’ve been to their country and you speak the language well.

ALICE

A little bit, madam.

KATHARINE

Oh I beg you: I must learn to talk. What do you call the hand in Swiss?

ALICE

La main, la mano, die Hand or d’Hang, and… something else I can’t remember.

KATHARINE

The what…? And the fingers? In one language please!

ALICE

The fingers? Gosh, I always forget the fingers – but I’ll remember. The fingers? I think they’re called… Die Finger; jawohl, die Finger!

KATHARINE

The Hand… forget it; The fingers, die Finger. I think I’m a good student; I’ve quickly mastered a word of Swiss. What do they call the nails – of the Finger?

ALICE

The nails? We call them die Nägel.

KATHARINE

Die Nägel. Listen: Tell me if I speak well: Die Finger, and die Nägel.

ALICE

Well said, madame – this is very good… Swiss.

KATHARINE

Tell me the English for arm.

ALICE

Arm? With a weapon?

KATHARINE

No! Arm! With die Finger and die Nägel!

ALICE

Oh… It’s “le bras”, madam. [mispronounced]

KATHARINE

Le bras. I’ll repeat all the words which you have taught me so far.

ALICE

That is too difficult, madam, I think.

KATHARINE

Excuse me, Alice, and listen. Erm… haand…? Die Finger, the Nägel, the bras.

ALICE

Brass, madame.

KATHARINE

Oh good Lord, I do forget! The brass. What do they call the neck?

ALICE

Le cou.

KATHARINE

Le cou. And the cheek.

ALICE

The joue.

KATHARINE

Jouir. The neck, le cul: the cheek, the jouir.

ALICE

Yes. If I may say so, you pronounce the words as right as the natives of Switzerland.

KATHARINE

I have no doubt that I’ll learn it all, and quickly.

ALICE

But haven’t you already forgotten what I have teached you?

KATHARINE

No, I’ll recite it to you immediately: The…? The Fingers, the Regel…

ALICE

Die Nägel, Madame.

KATHARINE

Die Näägel – good. Then: The bras…

ALICE

Excuse me: The brass.

KATHARINE

As I say: The brass, le cou, la jouir. Are there any more languages in Switzerland?

ALICE

Yes, at least two. One is Italian.

KATHARINE

And what do they say for head? Oh – And for clothes?

ALICE

Testa, madam, and vestiti.

KATHARINE

Testi… and Vests… tities! OMG! These words sound ugly, venal, barbarian and lewd, and are not to be used by ladies of class: I wouldn’t pronounce these words in front of important men for all the world. Nevertheless, I’ll recite my whole lesson one more time – except for the hand: Die Fingerr, die Nägel, le brass, le cou, la jouir, testa and… vestiti.

ALICE

Excellent, madam!

KATHARINE

That’s enough for now – let’s go to dinner.

Exeunt

Enter KATHARINE and ALICE

KATHARINE

Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles bien le langage.

ALICE

Un peu, madame.

KATHARINE

Je te prie, m'enseignez: il faut que j'apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en Anglois?

ALICE

La main? elle est appelee de hand.

KATHARINE

De hand. Et les doigts?

ALICE

Les doigts? ma foi, j'oublie les doigts; mais je me souviendrai. Les doigts? je pense qu'ils sont appeles de fingres; oui, de fingres.

KATHARINE

La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j'ai gagne deux mots d'Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles?

ALICE

Les ongles? nous les appelons de nails.

KATHARINE

De nails. Ecoutez; dites-moi, si je parle bien: de hand, de fingres, et de nails.

ALICE

C'est bien dit, madame; il est fort bon Anglois.

KATHARINE

Dites-moi l'Anglois pour le bras.

ALICE

De arm, madame.

KATHARINE

Le bras. Je m'en fais la repetition de tous les
mots que vous m'avez appris des a present.

ALICE

Il est trop difficile, madame, comme je pense.

KATHARINE

Excusez-moi, Alice; ecoutez: de hand, de fingres, de nails, de arma, de bilbow.

ALICE

De elbow, madame.

KATHARINE

O Seigneur Dieu, je m'en oublie! de elbow. Comment appelez-vous le col?

ALICE

De neck, madame.

KATHARINE

De nick. Et le menton?

ALICE

De chin.

KATHARINE

De sin. Le col, de nick; de menton, de sin.

ALICE

Oui. Sauf votre honneur, en verite, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d'Angleterre.

KATHARINE

Je ne doute point d'apprendre, par la grace de Dieu, et en peu de temps.

ALICE

N'avez vous pas deja oublie ce que je vous ai enseigne?

KATHARINE

Non, je reciterai à vous promptement: de hand, de fingres, de mails—

ALICE

De nails, madame.

KATHARINE

De nails, de arm, de ilbow.

ALICE

Sauf votre honneur, de elbow.

KATHARINE

Ainsi dis-je; de elbow, de nick, et de sin.

KATHARINE

Comment appelez-vous le pied et la robe?

ALICE

De foot, madame; et de coun.

KATHARINE

De foot et de coun! O Seigneur Dieu! ce sont mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user: je ne voudrais
prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! le foot et le coun! Neanmoins, je reciterai une autre fois ma lecon ensemble: de hand, de fingres, de nails, de arm, de elbow, de nick, de sin, de foot, de coun.

ALICE

Excellent, madame!

KATHARINE

C'est assez pour une fois: allons-nous a diner.

Exeunt