The Merchant of Venice

The Merchant of Venice

In different Voices

DRAMATIS PERSONAE 1

ACT I 2

SCENE I 2

SCENE II 7

SCENE III 11

ACT II 18

SCENE I 18

SCENE II 20

SCENE III 26

SCENE IV 27

SCENE V 29

SCENE VI 31

SCENE VII 34

SCENE VIII 37

SCENE IX 39

ACT III 42

SCENE I 42

SCENE II 46

SCENE III 55

SCENE IV 57

SCENE V 60

ACT IV 62

SCENE I 62

SCENE II 76

ACT V 77

SCENE I 77

DRAMATIS PERSONAE

The DUKE Duke of Venice
ANTONIO A Merchant of Venice
BASSANIO His Friend, suitor to Portia
GRATIANO
SALERIO
SOLANIO
SALERINO
}
Friends of Antonio and Bassanio
LORENZO In love with Jessica
LEONARDO Servant of Bassanio
SHYLOCK A Jew of Venice
JESSICA His daughter
TUBAL A Jew of Venice, Shylock’s friend
LAUNCELOT Gobbo Servant of Shylock
Old GOBBO Father of Launcelot
PORTIA The Lady of Belmont
NERISSA Portia’s waiting-woman
The Prince of MOROCCO
The Prince of ARAGON
}
Suitors of Portia
BALTHASAR
STEPHANO
}
Servants of Portia
SERVINGMAN
MESSENGER
Antonio’s MAN
CLERK
A GAOLER
Three CURTAINS
Magnificoes of Venice, officers of the Court of Justice, musicians, servants and other
attendants

ACT I

SCENE I

Venice. A Street.

 Enter ANTONIO, SALERIO, SALERINO and SOLANIO Enter ANTONIO, SALERIO, SALERINO and SOLANIO 
 
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 In sooth, I know not why I am so sad:De bonne foi, je ne sais pourquoi je suis triste :
 It wearies me; you say it wearies you;Cela me pèse, vous dites que cela vous pèse aussi ;
 But how I caught it, found it, or came by it,mais comment j’ai attrapé ce chagrin, où je l’ai
 What stuff ’tis made of, whereof it is born,trouvé, rencontré, de quelle étoffe il est fait,
 I am to learn;d’où il est sorti, je dois encore l’apprendre.
 And such a want-wit sadness makes of me,La tristesse me rend si stupide que j’ai peine à
 That I have much ado to know myself.me reconnaître moi-même.
 SALERIO (French)SALERIO (French)
 Your mind is tossing on the ocean;Votre esprit est agité sur l’océan ;
 There, where your argosies with portly sail,Là-bas, où vos vaisseaux aux voiles
10Like signors and rich burghers on the flood,majestueuses, tels des seigneurs et de riches
 Or, as it were, the pageants of the sea,bourgeois des flots, ou pareilles à des chars dans
 Do overpeer the petty traffickers,le cortège de mer, regardent de très haut les
 That curtsy to them, do them reverence,petits navires marchands qui les saluent, leur
 As they fly by them with their woven wings.font la révérence, quand ils glissent près d’eux le tissu de leurs ailes.
 SOLANIO (German)SOLANIO (German)
 Believe me, sir, had I such venture forth,Herr, glaubt mir, hätt ich so viel auf dem Spiel,
 The better part of my affections wouldSo wär von Herz und Hirn das meiste mir
 Be with my hopes abroad. [I should be stillFern fort mit meiner Hoffnung. [Ich würd ständig
 Plucking the grass, to know where sits the wind,Mit Grashalmen den Wind zu messen trachten,
 Peering in maps for ports and piers and roads,In Karten würd ich jeden Hafen suchen,
20And every object that might make me fearUnd jeder Umstand der mein Unterfangen
 Misfortune to my ventures, out of doubtBehindern könnte würd mich ohne Zweifel
 Would make me sad.]Schwermütig stimmen.]
 SALERINO (French)SALERINO (French)
  I know, Antonio                              Je sais, Antonio
 Is sad to think upon his merchandise.est triste parce qu’il songe à ses marchandises.
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 Believe me, no: [I thank my fortune for it,Non, croyez-moi. [J’en rends grâces au sort ;
 My ventures are not in one bottom trusted,toutes mes espérances ne sont pas aventurées sur
 Nor to one place; nor is my whole estateune seule chance, ni réunies en un même lieu ;
 Upon the fortune of this present year:et ma fortune entière ne dépend pas des
45Therefore my merchandise makes me not sad.]évènements de cette année. Ce ne sont donc pas
  mes marchandises qui m’attristent.]
 SALERINO (French) SALERINO (French) 
 Why, then you are in love.Il faut alors que vous soyez amoureux.
 ANTONIO (French) ANTONIO (French) 
 Fie, fie!Fi donc !
 SALERIO (Swiss German)SALERIO (Swiss German)
 Not in love neither? Then let us say you are sad,O‘ nid verliebt? Dä bisch wohl eifach truurig
 Because you are not merry: and ’twere as easyWöu du nid heiter bisch: Chöntsch grad so guet
 For you to laugh and leap and say you are merry,Strahlend und lachend säge du sig’sch glücklich
50Because you are not sad.Wöu du nid truurig bisch.
   
 Enter BASSANIO, LORENZO, and GRATIANOEnter BASSANIO, LORENZO, and GRATIANO
 
 (French) Here comes Bassanio, your most noble kinsman,(French) Voici Bassanio, votre noble allié,
 Gratiano and Lorenzo. Fare ye well:avec Gratiano et Lorenzo. Adieu, nous vous
 We leave you now with better company.laissons en meilleure compagnie.
 SALERIO  (German)SALERIO (German)
60I would have stay’d till I had made you merry,Ich wär geblieben eure Gram zu pflegen
 If worthier friends had not prevented me.Wären nicht wert’re Freunde schon zugegen.
 ANTONIO  (German)ANTONIO (German)
 Your worth is very dear in my regard.Ihr seid mir alle äusserst wert und teuer.
 I take it, your own business calls on you,Ich nehme an, dass Euch Geschäfte rufen,
 And you embrace th’occasion to depart.Und Ihr den Anlass grüsst, euch zu empfehlen.
 SALERINO  (Swiss German)SALERINO (Swiss German)
 Good morrow, my good lords.Ä guete Morge, mini guete Herre.
 BASSANIO (Swiss German)BASSANIO (Swiss German)
 Good signors both, when shall we laugh? Say, when?Dir drei, wenn heimmer widder emau Spass?
 You grow exceeding strange: must it be so?Dir mached euch so säute, muess das si?
 SOLANIO (Swiss German)SOLANIO (Swiss German)
 We’ll make our leisures to attend on yours.Mir all händ immer Ziit wänn du Mal chasch.
   
 Exeunt SALERIO, SOLANIO and SALERINOExeunt SALERIO, SOLANIO and SALERINO
 
 GRATIANO (German)GRATIANO (German)
 You look not well, Signor Antonio.Sie sehn nicht gut aus, Herr Antonio,
 You have too much respect upon the world;Sie gehen mit der Welt zu ernsthaft um;
 They lose it that do buy it with much care.Wer sie sich mühsam kauft, wird sie verlieren.
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 I hold the world but as the world, Gratiano,Je prends le monde pour ce qu’il est, Gratiano :
 A stage where every man must play a part,un théâtre où chacun doit jouer son rôle ;
 And mine a sad one.le mien est d’être triste.
 GRATIANO (German)GRATIANO (German)
 Let me play the fool:Lass mich den Narren spielen:
80With mirth and laughter let old wrinkles come,Durch Lust und Lachen sollen Runzeln kommen,
 And let my liver rather heat with wineUnd meine Leber soll im Wein erglühen
 Than my heart cool with mortifying groans.Ehe mein Herz in Seufzern frieren muss.
 I tell thee what, Antonio–Ich sage dir, Antonio –
 I love thee, and ‘tis my love that speaks–Ich liebe dich, und meine Liebe spricht –
 [There are a sort of men whose visages[Es gibt die Sorte Mensch die im Gesicht
 Do cream and mantle like a standing pond,Ganz milchig trüb wird, wie ein stiller Sumpf,
 And do a wilful stillness entertain,Und die für sich ein stures Schweigen pflegt,
 With purpose to be dressed in an opinionUm sich dadurch in einen Ruf zu hüllen
 Of wisdom, gravity, profound conceit,Der Weisheit, Ernst und Tiefsinn heissen soll,
 As who should say ‘I am Sir Oracle,Als ob man schrie: „Ich bin Monsieur Orakel,
 And when I ope my lips let no dog bark!’]Tu‘ ich den Mund auf, darf kein Köter kläffen!“]
95O my Antonio, I do know of theseOh mein Antonio, ich kenne manche
 That therefore only are reputed wiseVon denen man nur glaubt, sie seien Weise
 For saying nothing; when, I am very sure,Weil sie nichts sagen; ich bin sicher, wenn
 If they should speak, would almost damn those ears,Sie einmal sprächen, wären ihre Hörer
 Which, hearing them, would call their brothers fools.Beinah gezwungen, sie laut auszulachen.
100I’ll tell thee more of this another time.Ein andermal sag ich dir davon mehr.
 Come, good Lorenzo. Fare ye well awhile:Komm mit Lorenzo. Lebt solange wohl,
 I’ll end my exhortation after dinner.Ich ende meine Predigt nach dem Essen.
 LORENZO (German with French accent)LORENZO (German with French accent)
 I must be one of these same dumb wise men,Ich bin wohl einer von den stummen Weisen
 For Gratiano never lets me speak.Denn Gratiano lässt mich niemals sprechen.
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
110Fare you well: I’ll grow a talker for this gear.Adieu : à ce régime-là je deviendrais bavard.
   
 Exeunt GRATIANO and LORENZOExeunt GRATIANO and LORENZO
 
 BASSANIO (English to the audience)BASSANIO (English to the audience)
 Gratiano speaks an infinite deal of nothing, moreGratiano speaks an infinite deal of nothing, more
 than any man in all Venice. His reasons are asthan any man in all Venice. His reasons are as
 two grains of wheat hid in two bushels of chaff:two grains of wheat hid in two bushels of chaff:
 you shall seek all day ere you find them, andyou shall seek all day ere you find them, and
 when you have them, they are not worth the search.when you have them, they are not worth the search.
 ANTONIO (Rumantsch)ANTONIO (Rumantsch)
 Well, tell me now (French) what lady is the sameBien, lu di a mi uss (French) Quelle est donc cette dame
120To whom you swore a secret pilgrimage,que vous avez juré d’aller voir en secret pèlerinage,
 That you today promised to tell me of?vous m’aviez promis d’en parler aujourd’hui ?
 BASSANIO (French)BASSANIO (French)
 ‘Tis not unknown to you, Antonio,Vous n’ignorez pas, Antonio,
 How much I have disabled mine estate,A quel point j’ai délabré ma fortune,
 By something showing a more swelling portEn déployant un faste plus somptueux
 Than my faint means would grant continuance:Que mes moyens me permettaient de soutenir.
 Nor do I now make moan to be abridgedJe ne me plains pas à présent de devoir réduire
 From such a noble rate; but my chief careCe noble train de vie, mais mon premier souci
 Is to come fairly off from the great debtsEst de me tirer avec honneur des dettes considérables
 Wherein my time something too prodigalque j’ai contractées par un peu trop de prodigalité.
130Hath left me gaged. To you, Antonio,C’est à vous, Antonio, que je dois le plus,
 I owe the most, in money and in love,tant en argent qu’en amitié ; et c’est
 And from your love I have a warrantyde votre amitié que j’attends avec confiance
 To unburden all my plots and purposesles moyens d’accomplir tous mes desseins, et les plans
 How to get clear of all the debts I owe.que je forme pour me libérer de toutes mes dettes.   
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 I pray you, good Bassanio, let me know it;Je vous prie, mon cher Bassanio, de me les faire connaître ;
 And if it stand, as you yourself still do,et, s’ils ne s’écartent pas plus que vous
 Within the eye of honour, be assured,des chemins de l’honneur, soyez sûr
 My purse, my person, my extremest means,que ma bourse, ma personne et tout ce que j’ai
 Lie all unlocked to your occasions.de ressources en ce monde sont à votre service.
 [BASSANIO (French)[BASSANIO (French)
140In my schooldays, when I had lost one shaft,Lorsque j’étais écolier, dès que j’avais perdu une de
 I shot his fellow of the self-same flightmes flèches, j’en décochais une autre dans la même
 The self-same way with more advisèd watch,direction, mettant plus d’attention à suivre son vol,
 To find the other forth, and by adventuring bothafin de retrouver l’autre; et, en risquant les deux,
 I oft found both. I urge this childhood proof,souvent je retrouvais les deux. Je vous cite cet exemple
 Because what follows is pure innocence.de mon enfance, parce que ce qui suit est pure innocence.
 I owe you much, and, like a wilful youth,Je vous dois beaucoup: et comme il arrive à un jeune homme
 That which I owe is lost; but if you pleaselivré à ses fantaisies, ce que je vous dois est perdu.
 To shoot another arrow that self wayMais si vous voulez risquer une autre flèche du même côté
 Which you did shoot the first, I do not doubt,où vous avez lancé la première, je ne doute pas que,
150As I will watch the aim, or to find bothpar ma vigilance à observer sa chute, je ne retrouve les deux,
 Or bring your latter hazard back againou du moins que je ne vous rapporte celle que vous aurez hasardée la dernière,
 And thankfully rest debtor for the first.en demeurant avec reconnaissance votre débiteur pour l’autre.
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 You know me well, and herein spend but timeVous me connaissez bien; et vous perdez votre temps
 To wind about my love with circumstance;à circonvenir mon amour avec tous ces détours.
 Then do but say to me what I should doDites-moi donc ce qu’il faut que je fasse pour vous,
 That in your knowledge may by me be done,et tout ce que vous me croyez possible ;
160And I am prest unto it: therefore, speak.]je suis prêt à le faire : parlez donc.]
 BASSANIO (French)BASSANIO (French)
 In Belmont is a lady richly left;Il y a à Belmont une riche héritière ;
 And she is fair, and, fairer than that word,et elle est belle, plus belle que ce mot,
 Of wondrous virtues: sometimes from her eyeset dotée de vertus prodigieuses. J’ai déjà reçu
 I did receive fair speechless messages:de ses yeux de doux messages muets.
 Her name is Portia, (Italian) nothing undervaluedSon nom est Portia, (Italian) e non è per niente inferior
 To Cato’s daughter, Brutus’ Portiaalla figlia di Catone, la Porzia di Bruto,
 (French) Nor is the wide world ignorant of her worth,(French) L’univers entier connaît son mérite ;
 For the four winds blow in from every coastcar les quatre vents lui amènent de toutes les côtes
 Renowned suitors, [and her sunny locksd’illustres adorateurs. [Ses cheveux, dorés comme les
170Hang on her temples like a golden fleece;]rayons du soleil, tombent en boucles sur ses tempes comme une toison d’or :]
 Which makes her seat of Belmont Colchos’ strand,ce qui fait de sa demeure de Belmont un rivage de
 And many Jasons come in quest of her.Colchos, où plus d’un Jason se rend pour la conquérir :
 O my Antonio, had I but the meansô mon Antonio, si j’avais seulement le moyen
 To hold a rival place with one of them,d’entrer en concurrence avec eux, j’ai dans
 I have a mind presages me such thrift,mon âme de tels présages de succès,
 That I should questionless be fortunate!qu’il est hors de doute que je l’emporterais.
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 Thou know’st that all my fortunes are at sea;Tu sais que toute ma fortune est sur la mer,
 Neither have I money nor commodityque je n’ai point d’argent, ni la possibilité
 To raise a present sum: therefore go forth;de rassembler une forte somme. Va donc essayer
180Try what my credit can in Venice do:ce que peut mon crédit dans Venise.
 That shall be racked, even to the uttermost,Je l’épuiserai jusqu’au bout, pour te donner les moyens
 To furnish thee to Belmont, (Italian) to fair Portia.de paraître à Belmont (Italian)  dalla tua bella Porzia.
 [(French) Go, presently inquire, and so will I,[(French) Va, informe-toi où il y a de l’argent, et j’en
 Where money is, and I no question makeferai autant de mon côté, et je ne doute point
 To have it of my trust or for my sake.]que je n’en trouve par mon crédit, ou par mes amitiés.]
   
 ExeuntExeunt

SCENE II

Belmont. In Portia’s House.

 Enter PORTIA and NERISSAEnter PORTIA and NERISSA
   
 PORTIA (Italian)PORTIA (Italian)
 By my troth, Nerissa, my little body is aweary ofTi giuro, Nerissa, che il mio piccolo corpo
 this great world.è stanco di questo grande mondo.
 NERISSA (Italian)NERISSA (Italian)
 You would be, sweet madam, if your miseriesPotreste esserelo, dolce signora, se le vostre
 were in the same abundance as your good fortunes are;miserie fossero pari alle vostre fortune. (German) und
 (German) and yet, for aught I see, they are as sickdennoch, nach allem, was ich sehe, werden die, die sich
 that surfeit with too much as they that starve withan zu viel überfressen, genauso krank wie die, die an
 nothing. It is no mean happiness therefore, to be seatedzu wenig verhungern. Es ist also ein massloses Glück,
 in the mean: superfluity comes sooner by white hairs,im Mittelstand zu sitzen: Überfluss kommt früher zu
 but competency lives longer.weissen Haaren, ein gutes Auskommen lebt nicht am
  besten, aber länger.
 PORTIA (Italian)PORTIA (Italian)
 Good sentences and well pronounced.Savie parole e saviamente espresse.
 NERISSA (Italian)NERISSA (Italian)
10They would be better, if well followed.Sarebbero migliori se venissero praticate.
 PORTIA (Italian)PORTIA (Italian)
 If to do were as easy as to know what were goodSe il fare fosse facile come il sapere quel che è bene
 to do, chapels had been churches and poor men’sfare, i tabernacoli sarebbero chiese e i tuguri
 cottages princes’ palaces. It is a good divine thatpalazzi principeschi. Buon sacerdote è chi
 follows his own instructions. [I can easier teachriesce a praticare quel che predica. [In quanto a me,
 twenty what were good to be done, than be onefarei prima a dar precetti a venti pesone, che
 of the twenty to follow mine own teaching.]mettermi con quei venti a seguire i miei precetti.]
 But this reasoning is not in the fashion to choose meMa queste chiacchiere non mi aiutano a scegliermi
 a husband. O me, the word ‘choose!’ I mayun marito. Una parola, scegliermi! Non si può
20neither choose who I would nor refuse who Iné scegliere quello che ci va, né rifiutare quello
 dislike; so is the will of a living daughter curbedche non ci va quando la volontà di una figlia viva
 by the will of a dead father.è soggetta alle ultime volontà di un padre morto.
 NERISSA (French)NERISSA (French)
 Your father was ever virtuous; and holy men atVotre père fut toujours vertueux, et les saints
 their death have good inspirations:personnages ont à leur mort de bonnes inspirations.
 therefore the lottery that he hath devised in theseAinsi, dans cette loterie qu’il a imaginée, et au
  moyen de laquelle vous devez être le partage de celui
 three chests of gold, silver and lead, whereofqui, entre trois coffres d’or, d’argent et de plomb,
 who chooses his meaning chooses you, will, nochoisira selon son intention, vous pouvez être sûr que
 doubt, never be chosen by any rightly but onele bon choix sera fait par un homme que vous pourrez
 who shall rightly love. But what warmth isaimer en bonne conscience. Mais quelle chaleur
 there in your affection towards any of these princelyd’affection sentez-vous pour tous ces brillants
30suitors that are already come?adorateurs qui sont déjà arrivés ?
 PORTIA (French)PORTIA (French)
 I pray thee, over-name them; and as thou namestJe t’en prie, dis-moi leurs noms : à mesure que
 them, I will describe them; and, according to mytu les nommeras je ferai leur portrait, et tu
 description, level at my affection.devineras mes sentiments par ma description.
 NERISSA (Italian)NERISSA (Italian)
 First, there is the Neapolitan prince.Primo: c’è il principe Napoletano.
 PORTIA (Italian)PORTIA (Italian)
 Ay, that’s a colt indeed, for he doth nothing butOh, quello è sicuramente un prodotto da scuderia, visto
 talk of his horse; and he makes it a greatche non sa parlar altro che del suo cavallo; e considera
 appropriation to his own good parts, that he cannotevole aggiunta a tutti i suoi meriti quello di
 shoe him himself. I am much afeard my lady hissaperselo ferrare da sé. Ho gran paura che la sua
 mother played false with a smith.signora madre abbia giocato d’azzardo col suo maniscalco.
 NERISSA (Swiss German)NERISSA (Swiss German)
 Then there is the County Palatine.U denn heimer da dr Graf us dr Pfalz.
 PORTIA (Swiss German)PORTIA (Swiss German)
40He doth nothing but frown, as who should say ‘IfDe muffled gäng nur grantig ume, wie wenn er würd
 you will not have me, choose:’ he hears merrysäge: „Wenn’d mi nid wosch, denn halt“, er ghört
 tales and smiles not: I fear he will prove theheiteri Gschichte und lächlet nid mal: Ig ha Angst, er
 weeping philosopher when he grows old, beingwird im Alter zum ne chlönendä Philosoph, wenn er
 so full of unmannerly sadness in his youth.scho als junge Bursch so usinning schwermüetig isch.
 NERISSA (French)NERISSA (French)
 How say you by the French lord, Monsieur Le Bon?Que dites-vous du seigneur français, monsieur le Bon ?
 PORTIA (French)PORTIA (French)
 God made him, and therefore let him pass for a man.Dieu l’a fait; ainsi je consens qu’il passe pour un
 In truth, I know it is a sin to be a mocker: but he,homme. Je sais bien que c’est un péché de se moquer
 why he hath a horse better than the Neapolitan’s,de son prochain ; mais lui ! Comment ! il a un meilleur
50a better bad habit of frowning than the Countcheval que le Napolitain, la mauvaise habitude de
  froncer le sourcil lus parfaite encore que le comte
 Palatine; he is every man in no man. If a throstlepalatin. Il est tout le monde et personne. Si un merle
 sing, he falls straight a capering: he will fence withchante, il fait aussitôt la cabriole. Il croiserait
 his own shadow.le fer avec son ombre.
 NERISSA (English)NERISSA (English)
 What say you, then, to Falconbridge, the youngWhat say you, then, to Falconbridge, the young
 baron of England?baron of England?
 PORTIA (English)PORTIA (English)
 You know I say nothing to him, for he understandsYou know I say nothing to him, for he understands
 not me, nor I him: he hath neither Latin, French,not me, nor I him: he hath neither Latin, French,
 nor Italian, and you will come into the courtnor Italian, and you will come into the court
 and swear that I have a poor pennyworth in theand swear that I have a poor pennyworth in the
60English. He is a proper man’s picture, but, alas, whoEnglish. He is a proper man’s picture, but, alas, who
 can converse with a dumb-show? How oddly hecan converse with a dumb-show? How oddly he
 is suited! I think he bought his doublet in Italy,is suited! I think he bought his doublet in Italy,
 his round hose in France, his bonnet in Germanyhis round hose in France, his bonnet in Germany
 and his behaviour everywhere.and his behaviour everywhere.
 [NERISSA (English with Scottish accent)[NERISSA (English with Scottish accent)
 What think you of the Scottish lord, his neighbour?What think you of the Scottish lord, his neighbour?
 PORTIA (English with Scottish accent)PORTIA (English with Scottish accent)
 That he hath a neighbourly charity in him, for heThat he hath a neighbourly charity in him, for he
 borrowed a box of the ear of the Englishman andborrowed a box of the ear of the Englishman and
 swore he would pay him again when he was able.]swore he would pay him again when he was able.]  
 {NERISSA (German){NERISSA (German)
70How like you the young German, the Duke ofWie gefällt Ihnen der junge Deutsche, der Neffe
 Saxony’s nephew?des Herzogs von Sachsen?
 PORTIA (German)PORTIA (German)
 Very vilely in the morning, when he is sober,Sehr miserabel am Morgen, wenn er nüchtern ist
 and most vilely in the afternoon, when heund unglaublich miserabel am Nachmittag,
 is drunk.wenn er betrunken ist.
 NERISSA (German)NERISSA (German)
 If he should offer to choose, and choose the rightWenn er zur Wahl antreten würde, und das richtige
 casket, you should refuse to perform yourKästchen wählte, würden Sie sich dem Willen Ihres
 father’s will if you should refuse to accept him.Vaters widersetzen, wenn Sie sich ihm widersetzen
  sollten.
 PORTIA (German)PORTIA (German)
80Therefore, for fear of the worst, I pray thee, set aDeshalb, aus Angst vor dem Schlimmsten, ich bitte
 deep glass of Rhenish wine on the contrary casket,dich, setz ein grosses Glass Rheinwein auf das falsche
 for if the devil be within and that temptationKästchen, denn selbst wenn der Teufel drin und diese
 without, I know he will choose it.}Versuchung drauf ist, weiss ich, dass er es wählen wird.}
 NERISSA (English)NERISSA (English)
 You need not fear, lady, the having any of theseYou need not fear, lady, the having any of these
 lords: they have acquainted me with theirlords: they have acquainted me with their
 determinations; which is, indeed, to return todeterminations; which is, indeed, to return to
 their home and to trouble you with no more suit,their home and to trouble you with no more suit,
 unless you may be won by some other sort thanunless you may be won by some other sort than
 your father’s imposition, depending on the caskets.your father’s imposition, depending on the caskets.
 PORTIA (English)PORTIA (English)
 If I live to be as old as Sibylla, I will die asIf I live to be as old as Sibylla, I will die as
90chaste as Diana, unless I be obtained by thechaste as Diana, unless I be obtained by the
 manner of my father’s will. I am glad this parcelmanner of my father’s will. I am glad this parcel
 of wooers are so reasonable, for there is not oneof wooers are so reasonable, for there is not one
 among them but I dote on his very absence, andamong them but I dote on his very absence, and
 I pray God grant them a fair departure.I pray God grant them a fair departure.
 NERISSA (Italian)NERISSA (Italian)
 Do you not remember, lady, in your father’s time, aVi ricordate, signora, di quel veneziano, uomo d’armi
 Venetian, a scholar and a soldier, that came hither ine di lettere, che venne qui in compagnia
 company of the Marquis of Montferrat?del marchese di Monferrato?
 PORTIA (Italian)PORTIA (Italian)
 Yes, yes, it was Bassanio; as I think, he was so called.Ah, sì! Bassanio si chiamava, mi pare.
 NERISSA (Italian)NERISSA (Italian)
 True, madam: he, of all the men that ever myGiusto, signora. Tra tutti gli uomini che coi miei
 foolish eyes looked upon, was the best deservingocchi stravaganti ho visto fino ad oggi, lui era il
 a fair lady.più degno di avere una bella sposa.
 PORTIA (Italian)PORTIA (Italian)
100I remember him well, and I remember himLo ricordo bene, e lo ricordo anche degno di
 worthy of thy praise.questo tuo elogio.
   
 Enter a SERVINGMANEnter a SERVINGMAN
 
 How now, what news?Notizie? 
 SERVINGMAN (Rumantsch)SERVINGMAN (Rumantsch)
 The four strangers seek for you, madam, to takeIls quatter esters tschertgan vus, matta, per prender
 their leave: and there is a forerunner come fromvoss cumià; ed er in currider d’in tschintgavel,
 a fifth, the Prince of Morocco, who brings worddal prinzi da Maroc, el porta la nova ch’il prinzi,
 the prince his master will be here to-night.ses signur, vegn ad esser questa saira qua.
 PORTIA (Italian)PORTIA (Italian)
 If he have the condition of a saint and theSe avesse la bell’anima di un santo e la gagliarda
110complexion of a devil, I had rather he shouldcomplessione di un diavolo, lo accetterei più
 shrive me than wive me. Come, Nerissa. Sirrah,volentieri per confessore che per marito. Vieni,
 go before.Nerissa. Va’ avanti, ragazzo. Non abbiamo ancora
 Whiles we shut the gates upon one wooer,chiuso l’uscio alle spalle d’uno spasimante che già un
 another knocks at the door.altro è qui a picchiare alla porta.
   
 ExeuntExeunt

SCENE III

Venice. A public place.

 Enter BASSANIO and SHYLOCK Enter BASSANIO and SHYLOCK
 
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 Three thousand ducats; well.Three thousand ducats; well.
 BASSANIO (Swiss German)BASSANIO (Swiss German)
 Ay, sir, for three months.Genau, min Herr, für drü mönet.
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 For three months; well.For three months; well.
 BASSANIO (Swiss German)BASSANIO (Swiss German)
 For the which, as I told you, Antonio shall be bound.Und dafür wird wie gseit dr Antonio garantiere.
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 Antonio shall become bound, well.Antonio shall become bound, well.
 BASSANIO (German)BASSANIO (German)
 May you stead me? Will you pleasure me?Können sie mir aushelfen? Wären sie mir
 Shall I know your answer?gefällig? Kann ich die Antwort wissen?
 SHYLOCK (German)SHYLOCK (German)
 Three thousand ducats for three months andDreitausend Dukaten für drei Monate und
 Antonio bound.Antonio zur Kasse?
 BASSANIO (German)BASSANIO (German)
10Your answer to that.Ihre Antwort drauf.
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 Antonio is a good man.Antonio is a good man.
 BASSANIO (English)BASSANIO (English)
 Have you heard any imputation to the contrary?Have you heard any imputation to the contrary?
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 Oh, no, no, no, no! (German) My meaning inOh, no, no, no, no! (German) Meine Meinung wenn
 saying he is a good man is to have youich sage er ist gut, ist zu verstehen, dass
 understand me that he is sufficient. (English) Yet hiser gut dafür ist – vermögend. (English) Yet his
 means are in supposition: he hath an argosymeans are in supposition: he hath an argosy
 bound to Tripolis, another to the Indies; I understandbound to Tripolis, another to the Indies; I understand
 moreover, upon the Rialto, he hath a third at Mexico,moreover, upon the Rialto, he hath a third at Mexico,
 a fourth for England, and other ventures he hath,a fourth for England, and other ventures he hath,
 squandered abroad. But ships are but boards, sailorssquandered abroad. But ships are but boards, sailors
 but men; there is the peril of waters, winds and rocks.but men; there is the peril of waters, winds and rocks.
 The man is, notwithstanding, sufficient.The man is, notwithstanding, sufficient.
 Three thousand ducats; I think I may take his bond.Three thousand ducats; I think I may take his bond.
 (German) May I speak with Antonio?(German) Kann ich sprechen mit Antonio?
 BASSANIO (German)BASSANIO (German)
 If it please you to dine with us.Ja, wenn sie mit uns speisen wollen.
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 Yes, to smell pork; to eat of the habitation whichYes, to smell pork; to eat of the habitation which
 your prophet the Nazarite conjured the devil into.your prophet the Nazarite conjured the devil into.
30I will buy with you, sell with you, talk with you,I will buy with you, sell with you, talk with you,
 walk with you, and so following; but I will not eatwalk with you, and so following; but I will not eat
 with you, drink with you, nor pray with you.with you, drink with you, nor pray with you.
 (French) What news on the Rialto? Who is he comes here?(French) Quelles nouvelles de Rialto ? – Mais qui vient ici ?
   
 Enter ANTONIOEnter ANTONIO
 
 BASSANIO ((French)BASSANIO (French)
 This is Signor Antonio.C’est le signor Antonio.
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 [Aside] How like a fawning publican he looks![Aside] How like a fawning publican he looks!
 I hate him for he is a Christian;I hate him for he is a Christian;
 But more for that in low simplicityBut more for that in low simplicity
 He lends out money gratis and brings downHe lends out money gratis and brings down
40The rate of usance here with us in Venice.The rate of usance here with us in Venice.
 [If I can catch him once upon the hip,[If I can catch him once upon the hip,
 I will feed fat the ancient grudge I bear him.]I will feed fat the ancient grudge I bear him.]
 He hates our sacred nation and he railsHe hates our sacred nation and he rails
 Even there where merchants most do congregate,Even there where merchants most do congregate,
 On me, my bargains and my well-won thrift,On me, my bargains and my well-won thrift,
 Which he calls interest. Cursèd be my tribe,Which he calls interest. Cursèd be my tribe,
 If I forgive him!If I forgive him!
 BASSANIO (German)BASSANIO (German)
                              Shylock, do you hear?                               Shylock, hören sie?
 SHYLOCK (German)SHYLOCK (German)
 I am debating of my present store,Ich muss berechnen, wie mein Bargeld steht,
 And by the near guess of my memory,Und wie ich mich jetzt zu erinnern glaube
50I cannot instantly raise up the grossKann ich nicht gleich die ganze Summe geben,
 Of full three thousand ducats. What of that?Von dreitausend Dukaten – Schadet nichts!
 Tubal, a wealthy Hebrew of my tribe,Tubal, ein reicher Mann aus meinem Volk
 Will furnish me. (French) But soft, how many monthsHilf mir schon aus.  (French) Mais doucement ; pour combien de mois
 Do you desire?les voulez-vous ?
   
 To ANTONIOTo ANTONIO
 
                             Rest you fair, good signor!                                 Bonheur à vous, bon signor !
 Your worship was the last man in our mouths.Le nom de Votre Honneur était justement sur nos lèvres.
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 Shylock, although I neither lend nor borrowShylock, bien que je ne prête ni n’emprunte
 By taking nor by giving of excess,à intérêt, cependant pour fournir
 Yet, to supply the ripe wants of my friend,aux besoins pressants d’un ami,
 I’ll break a custom.je romprai cette coutume.
   
 To BASSANIOTo BASSANIO
 
 (Rumantsch) Is he yet possessed(Rumantsch)  Eis el gia informaus
60How much ye would?Con bia ch’el vul?
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 Three thousand ducats.Three thousand ducats.
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 And for three months.Et pour trois mois.
 SHYLOCK (French)SHYLOCK (French)
 I had forgot – three months, you told me so.J’avais oublié. Pour trois mois ; vous me l’aviez dit.
 Well then, your bond. And let me see; but hear you,Eh bien alors, votre billet ; voyons… Mais écoutez,
 Methoughts you said you neither lend nor borrowil me semble que vous venez de dire que vous
 Upon advantage.ne prêtez ni n’empruntez à profit.
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
                                    I do never use it.                             En effet, jamais.
 SHYLOCK (French)SHYLOCK (French)
 When Jacob grazed his uncle Laban’s sheep –Quand Jacob menait paître les brebis de son oncle Laban…
 This Jacob from our holy Abram was,Ce Jacob était, après notre saint Abraham,
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 And what of him? Did he take interest?A quel propos revient-il ici ? Prêtait-il à intérêt ?
 SHYLOCK SHYLOCK 
 (English) No, not take interest, not, as you would say(English) No, not take interest, not, as you would say
 (French) Directly interest: mark what Jacob did.(French) intérêt à strictement parler : Remarquez bien ce que Jacob faisait.
 When Laban and himself were compromisedLaban et lui étant convenus que tous
 That all the eanlings which were streaked and piedles nouveau-nés qui seraient rayés de deux couleurs
  appartiendraient à Jacob comme salaire ;
 Should fall as Jacob’s hire, the ewes being…  (English) rank,sur la fin de l’automne, les brebis étant… (English) rank,
 In the end of autumn turnèd to the rams;In the end of autumn turnèd to the rams;
 And when the work of generation wasAnd when the work of generation was
 Between these woolly breeders in the act,Between these woolly breeders in the act,
80The skilful shepherd peeled me certain wands,The skilful shepherd peeled me certain wands,
 And, in the doing of the deed of kindAnd, in the doing of the deed of kind
 He stuck them up before the fulsome ewes,He stuck them up before the fulsome ewes,
 Who then conceiving, did in eaning timeWho then conceiving, did in eaning time
 Fall parti-coloured lambs, and those were Jacob’s.Fall parti-coloured lambs, and those were Jacob’s.
 (French) This was a way to thrive, and he was blest,(French) C’était là une façon d’obtenir un profit ;
 et Jacob fut béni du ciel ; et le gain est
 And thrift is blessing, if men steal it not.une bénédiction, pourvu qu’on ne le vole pas.
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 This was a venture, sir, that Jacob served for,C’était là une aventure, monsieur, que Jacob ne maîtrisait pas,
 A thing not in his power to bring to pass,Une chose qu’il n’était pas en son pouvoir de créer,
 But swayed and fashioned by the hand of heaven.Mais qui était façonnée et réglée par la main du Ciel.
90Was this inserted to make interest good?Etait-ce là un argument pour justifier votre interérêt ?
 Or is your gold and silver ewes and rams?Votre or et votre argent sont-ils des brebis et des béliers ?
 SHYLOCK (French)SHYLOCK (French)
 I cannot tell, I make it breed as fast.Je ne saurais vous dire ; je les fais se reproduire
 But note me, signor –aussi vite. Mais écoutez-moi bien, signor…
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
                        Mark you this, Bassanio,                           Remarquez ceci, Bassanio :
 The devil can cite Scripture for his purpose.le diable peut employer à ses fins les textes de l’Écriture.
 [An evil soul producing holy witness[Une âme fourbe qui produisant de saints témoignages
 Is like a villain with a smiling cheek,est comme un traître à la joue souriante,
 A goodly apple rotten at the heart.une belle pomme dont le cœur est pourri.
 O, what a goodly outside falsehood hath!]Oh ! de quels beaux dehors se couvre la friponnerie !]
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 Three thousand ducats, ’tis a good round sum.Three thousand ducats, ’tis a good round sum.
100Three months from twelve, then, let me see, the rate…Three months from twelve, then, let me see, the rate…
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 Well, Shylock, shall we be beholding to you?Eh bien ! Shylock, vous serons-nous redevables ?
 SHYLOCK (French)SHYLOCK (French)
 Signor Antonio, many a time and oftSignor Antonio, mainte et mainte fois
 In the Rialto you have rated mevous m’avez fait des reproches au Rialto
 About my moneys and my usances.sur mes prêts et mes usances.
 Still have I borne it with a patient shrug,Je n’y ai jamais répondu qu’en haussant patiemment
 For sufferance is the badge of all our tribe.les épaules, car souffrir est l’insigne de toute ma tribu.
 You call me misbeliever, (German) cut-throat (English) dog,Vous m’appelez infidèle, (German) Halsabschneider (English) dog,
 (French) And spit upon my Jewish gaberdine,(French) et vous avez craché sur ma houppelande de juif,
 And all for use of that which is mine own.et tout cela parce que j’use à mon gré de mon propre bien.
110(English) Well then, it now appears you need my help.(English) Well then, it now appears you need my help.
 Go to then. You come to me and you sayGo to then. You come to me and you say
 (French) ‘Shylock, we would have moneys,’ (English) you say so,(French) « Shylock, nous voudrions de l’argent. »  (English) you say so,
 You, that did void your rheum upon my beardYou, that did void your rheum upon my beard
 And foot me as you spurn a stranger curAnd foot me as you spurn a stranger cur
 Over your threshold, moneys is your suit.Over your threshold, moneys is your suit.
 What should I say to you? Should I not say,What should I say to you? Should I not say,
 (French, to Antonio) Hath a dog money? (German, to Bassanio) Is it possible(French, to Antonio) Un chien a-t-il de l’argent ? (German, to Bassanio) Ist es möglich
 A cur can lend three thousand ducats?’ (English) OrDass Köter dreitausend Dukaten leihen?‘ (English) Or
 Shall I bend low, and in a bondman’s key,Shall I bend low, and in a bondman’s key,
120With bated breath and whispering humbleness, Say this:With bated breath and whispering humbleness, Say this:
 (French) ‘Fair sir, you spit on me on Wednesday last,(French) « Mon beau monsieur, vous avez craché sur moi mercredi dernier,
 You spurned me such a day, another timevous m’avez donné des coups de pied un tel jour,
 You called me dog, and for these courtesieset une autre fois vous m’avez traité de chien ;
  en reconnaissance de ces courtoisies,
 I’ll lend you thus much moneys’?je vais vous prêter tant d’argent ? »
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 I am as like to call thee so again,Je suis tout prêt à te traiter encore de même,
 To spit on thee again, to spurn thee too.à cracher encore sur toi, à te repousser encore de mon pied.
 If thou wilt lend this money, lend it notSi tu nous prêtes cet argent, ne nous le prête pas
 As to thy friends, [for when did friendship takecomme à des amis, [car l’amitié a-t-elle jamais exigé
 A breed for barren metal of his friend?]qu’un stérile métal produisît pour elle dans les mains
130But lend it rather to thine enemy,d’un ami ?] mais prête plutôt ici à ton ennemi.
 Who if he break, thou mayst with better faceS’il manque à son engagement, tu auras
 Exact the penalty.meilleure grâce à exiger sa punition.
 SHYLOCK (French)SHYLOCK (French)
                           Why look you, how you storm!Eh ! mais voyez donc comme vous vous emportez !
 I would be friends with you and have your love,Je voudrais être de vos amis, gagner votre affection,
 Forget the shames that you have stained me with,oublier les affronts que vous m’avez faits,
 Supply your present wants and take no doitsubvenir à vos besoins présents, et ne pas exiger
 Of usance for my moneys, and you’ll not hear me.un denier d’usure pour mon argent, et vous ne voulez
 This is kind I offer.pas m’entendre ! Mon offre est gentille.
 BASSANIO (German) BASSANIO (German) 
                         This were kindness.                             Das wäre freundlich.
 SHYLOCK (English) SHYLOCK (English) 
                                     This kindness will I show.                                       This kindness will I show.
140(French) Go with me to a notary, seal me there(French) venez avec moi chez un notaire,
 Your single bond, and, in a merry sport,me signer un simple billet, et pour nous divertir,
 If you repay me not on such a day,nous stipulerons qu’en cas que vous ne me rendiez pas,
 In such a place, such sum or sums as areà tels jour et lieu désigné, la somme ou les sommes
 Expressed in the condition, let the forfeitexprimées dans l’acte, vous serez condamné
 Be nominated for an equal poundà me payer une livre juste de votre chair
 Of your fair flesh, to be cut off and takenblanche, coupée sur telle partie de votre
 In what part of your body pleaseth me.corps qu’il qui me plaira.
 [ANTONIO (French)[ANTONIO (French)
 Content, in faith. I’ll seal to such a bondMa foi, j’y consens, j’apposerai mon sceau sur ce billet,
 And say there is much kindness in the Jew.]et dirai qu’il y a beaucoup de gentil chez le Juif.]
 BASSANIO (Rumantsch)BASSANIO (Rumantsch)
150You shall not seal to such a bond for me;Vus duesses buc metter sut sigil in tal cuntract per mei;
 I’ll rather dwell in my necessity.Lu restel plitost en mia necessitad.
 ANTONIO (Rumantsch)ANTONIO (Rumantsch)
 Why fear not, man; I will not forfeit it.Buc tema, um, jeu vi buc schar passar.
 [(French) Within these two months – that’s a month before[(French) Dans deux mois, soit un mois avant
 This bond expires – I do expect returnQu’expire le billet, je compte bien recevoir
 Of thrice three times the value of this bond.]Trois fois le triple de ce billet.]
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 O father Abram, what these Christians are,O father Abram, what these Christians are,
 Whose own hard dealings teaches them suspectWhose own hard dealings teaches them suspect
 The thoughts of others! (To Bassanio) Pray you, tell me this:The thoughts of others! (To Bassanio) Pray you, tell me this:
 If he should break his day, what should I gainIf he should break his day, what should I gain
160By the exaction of the forfeiture?By the exaction of the forfeiture?
 A pound of man’s flesh taken from a manA pound of man’s flesh taken from a man
 Is not so estimable, profitable neither,Is not so estimable, profitable neither,
 As flesh of muttons, beefs, or goats. I sayAs flesh of muttons, beefs, or goats. I say
 To buy his favour I extend this friendship.To buy his favour I extend this friendship.
 If he will take it, so; if not, adieu.If he will take it, so; if not, adieu.
 [And for my love I pray you wrong me not.][And for my love I pray you wrong me not.]
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 Yes, Shylock, I will seal unto this bond.Oui Shylock, je signerai ce billet.
 SHYLOCK (French)SHYLOCK (French)
 Then meet me forthwith at the notary’s;En ce cas, allez m’attendre chez le notaire ;
170(English) And I will go and purse the ducats straight,(English) And I will go and purse the ducats straight,
 (French) I’ll be with you.(French) Je vous rejoins dans l’instant.
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
                                            – Hie thee, gentle Jew.                              Dépêchez-vous, gentil Juif.
   
 Exit SHYLOCKExit SHYLOCK
 
 (Rumantsch) The Hebrew will turn Christian; he grows kind.(Rumantsch) Semida il hebrè aunc en in cristian; e vegn carstgaun.
 BASSANIO (Rumantsch) BASSANIO (Rumantsch) 
 I like not fair terms and a villain’s mind.A mi displaschan cundiziuns favoreivlas tier in canagl.
 ANTONIO (Rumantsch) ANTONIO (Rumantsch) 
 Come on. (French) In this there can be no dismay;Mo neu. (French) Il n’y a rien à craindre dans tout cela ;
 My ships come home a month before the day.Un mois avant le terme, mes vaisseaux seront là.
   
 ExeuntExeunt

ACT II

SCENE I

Belmont. In Portia’s house.

 Flourish of cornets. Enter the PRINCE OF MOROCCO and his train; PORTIA, NERISSA, and others attending Flourish of cornets. Enter the PRINCE OF MOROCCO and his train; PORTIA, NERISSA, and others attending 
 
 MOROCCO (Portuguese)MOROCCO (Portuguese)
 Mislike me not for my complexion,Não vos desagredeis de mim por causa
 The shadowed livery of the burnished sun,de minha compleição, libré sombria do sol ardente,
 To whom I am a neighbour and near bred.do qual sou vizinho e que me fez crescer.
 Bring me the fairest creature northward born,Apresentai-me a mais bela criatura das que vieram à luz no norte,
 Where Phoebus’ fire scarce thaws the icicles,onde o calor de Febo mal o gelo desmancha,
 And let us make incision for your loveporque logo incisões em nós mesmo pratiquemos
  por vosso amor, a fim de que se veja
 To prove whose blood is reddest, his or mine.qual sangue é mais vermelho: o meu ou o dele.
 I tell thee, lady, this aspect of mineAfirmo-vos, senhora, este conspecto já
 Hath feared the valiant. [By my love I swear,infundiu medo em bravos, [e vus jur por meu amor,
10The best-regarded virgins of our climeque as virgens mais famoses de nossa clima
 Have loved it too.] (Italian) I would not change this hue,amor lhe consagraram.] (Italian) Sicché non me lo vorrei mutare mai,
 Except to steal your thoughts, my gentle queen.quando non fosse per rapirvi i pensieri, mia graziosa regina.
 PORTIA (Italian)PORTIA (Italian)
 In terms of choice I am not solely ledSul piano della scelta, io non seguo unicamente
 By nice direction of a maiden’s eyes.quelle solerti guide delle fanciulle che sono gli occhi.
 Besides, the lott’ry of my destinyE poi, dato che il mio destino è messo al palio di questi
 Bars me the right of voluntary choosing.scrigni, mi resta precluso ogni diritto di scegliere.
 But if my father had not scanted me,Ma se mio padre, nella sua saviezza, non mi avesse
 And hedged me by his wit, to yield myselfcostretta entro questa strettoia d’essere
 His wife who wins me by that means I told you,offerta in moglie al vincitore d’una lotteria,
20Yourself, renownèd prince, then stood as fairvoi, principe illustre, sareste agli occhi del mio
 As any comer I have looked on yetcuore della stessa tinta di tutti quelli
 For my affection.che fino ad oggi si sono fatti avanti.
 MOROCCO (Italian)MOROCCO (Italian)
                           Even for that I thank you.Anche per questo poco, vi sono molto grato.
 Therefore, I pray you, lead me to the casketsComunque, ora, vi prego, portatemi agli scrigni
 To try my fortune. (Portuguese) By this scimitara tentar la mia sorte. (Portuguese) Por esta cimitarra –
 That slew the Sophy and a Persian princeque da vida privou a Sofri e a um príncipe da Pérsia,
 That won three fields of Sultan Solyman,que em batalha vencere por três vecez ao Sultão Solimão –
 [I would outstare the sternest eyes that look,[fixar quisera o ohla mais fero que ne terra exista,
 Outbrave the heart most daring on the earth,vencer o corração mais arrojada,
 Pluck the young sucking cubs from the she-bear,]tirar dos peitos da ursa o próprio filho,]
30Yea, mock the lion when ‘a roars for prey,mais: riro do leão, cuando de fome ruge,
 To win thee, lady.para ganhar-te ó bela!
 PORTIA (Italian)PORTIA (Italian)
  You must
take your chance,
                                Dovete correre il rischio.
 And either not attempt to choose at allO non tentar per nulla la sorte,
40Or swear before you choose, if you choose wrongo giurare, prima di far la vostra scelta.
 Never to speak to lady afterwardE se in essa non avrete fotuna non parlete di nozze
 In way of marriage. Therefore be advised.mai più a nessuna donna. Quindi Pensateci bene.
 MOROCCO (Italian)MOROCCO (Italian)
 Nor will not. Come, bring me unto my chance.Accetto. Andiamo. Portatemi al mio destino.
   
 Cornets, and exeuntCornets, and exeunt

 

SCENE II

Venice. A street.

 Enter LAUNCELOT, aloneEnter LAUNCELOT, alone
 
 LAUNCELOT (English)LAUNCELOT (English)
 Certainly my conscience will serve me to runCertainly my conscience will serve me to run
 from this Jew my master. The fiend is at minefrom this Jew my master. The fiend is at mine
 elbow and tempts me, saying to me (German)elbow and tempts me, saying to me (German)
 Gobbo, Launcelot Gobbo, good Launcelot,’Gobbo, Launcelot Gobbo, guter Launcelot,’
 (English) or (Swiss German) ‘good Gobbo,’(English) or (Swiss German) ‘gattleche Gobbo,’
 (English) or (Swiss German) ‘good Launcelot(English) or (Swiss German) ‘bäumige
 Gobbo, use your legs, take the start, run away.’Launcelot Gobbo, bruch dini Haxe, hou ab, itz
 (English) My conscience says, (French)muesch abtube.’ (English) My conscience says,
5No, take heed, honest Launcelot, take heed, honest(French) ‘Non ; prends garde, honnête Lancelot;
 Gobbo,’ (English) or as aforesaid,prends garde, honnête Gobbo ;’ (English) or as
 (German, French Accent) ‘honest Launcelotaforesaid, (German, French accent)
 Gobbo, do not run, scorn running with thyaufrichtiger Launcelot Gobbo, tube nicht ab, sei
 heels.’ – (English) Well, my conscience says,erhaben über solche Worte und Taten.’ –
 (French) ‘Launcelot, budge not.’ (Swiss(English) Well, my conscience says, (French) 
 German) ‘Budge,’ (English) says the fiend.Lancelot, ne bouge pas.’ (Swiss German)
 (French) ‘Budge not,’ (English) says myGring abe u seckle,’ (English) says the fiend.
 conscience. (French) ‘Conscience,’ (English)(French) ‘Ne bouge pas,’ (English) says my
 say I, (French) ‘you counsel well.’ (Swissconscience. (French) ‘Ma conscience,’ (English)
 German) ‘ Fiend,’ (English) say I, (Swisssay I, (French) ‘Votre conseil est bon.’ (Swiss
 German) ‘you counsel well.’German) ‘Tüfu’ (English) say I, (Swiss 
 (English) To be ruled by my conscience,German) ‘du hesch ja o Rächt.’ (English) To be
 I should stay with the Jew my master who, Godruled by my conscience, I should stay with the Jew
 bless the mark, is a kind of devil; and to runmy master who, God bless the mark, is a kind of
 away from the Jew, I should be ruled by thedevil; and to run away from the Jew, I should be
20fiend, who, saving your reverence, is the devilruled by the fiend, who, saving your reverence, is
 himself. Certainly the Jew is the very devilthe devil himself. Certainly the Jew is the very
 incarnation; and in my conscience, mydevil incarnation; and in my conscience, my
 conscience is but a kind of hard conscience toconscience is but a kind of hard conscience to
 offer to counsel me to stay with the Jew. Theoffer to counsel me to stay with the Jew. The
 fiend gives the more friendly counsel. I will run,fiend gives the more friendly counsel. I will run,
 fiend; my heels are at your commandment; I will run.fiend; my heels are at your commandment; I will run.
   
 Enter Old GOBBO with a basketEnter Old GOBBO with a basket
 
 GOBBO (Patois)GOBBO (Patois)
 Master young man, you I pray you, which isMoncheu le dzoun’omo, hè, i vo prêyo, tyin lè
 the way to master Jew’s?le tsemin por alâ vê Moncheu le Djê?
 LAUNCELOT (Swiss German)LAUNCELOT (Swiss German)
 [Aside] O heavens, this is my true-begotten[Aside] Bigoscht, das isch ja mi ehrlich g’hüratete
 father who, being more than sand-blind, high-Per wo mi nid kennt, wöu er nid nume stockbling,
30gravel blind, knows me not. I will try confusionssondern aube o grad stock-u-steibling isch.
 with him.A däm wot i mau chli heble u nä höch nä.
 GOBBO (German)GOBBO (German)
 Master young gentleman, I pray you, which isHerr junger Herr, ich bitte euch, wo geht’s
 the way to master Jew’s?lang zu dem Herrn Juden?
 LAUNCELOT (German)LAUNCELOT (German)
 Turn up on your right hand at the next turning,An der rechten Hand abbiegen bei der nächsten Biege,
 but at the next turning of all, on your left, marry,aber erst am besten bei der erstbesten links, alles klar?,
 at the very next turning turn of no hand, but turnund dann am allerbesten bei der allernächsten ohne
 down indirectly to the Jew’s house.Hand geradeaus biegen und blitzeschnelle direkt
  andersrum langsam umgekehrt zum Haus.
 GOBBO (Swedish) GOBBO (Swedish)
 By God’s sonties, ’twill be a hard way to hit!Fy fan, den vägen ska vara svår at hitta!
 (German) Can you tell me whether one(German) Können Sie mir sagen ob ein
 Launcelot that dwells with him,gewisser Launcelot, der bei ihm wohnt,
 dwell with him or no?bei ihm wohnt oder nicht?
 LAUNCELOT (German) LAUNCELOT (German) 
40Talk you of (English) young Master Launcelot?Sprechen Sie von (English) young Master Launcelot?
 (Swiss German, aside) Mark me now, now will I raise(Swiss German, aside) Obacht itze, itz la I so richtig
 the waters. – (German) Talk you of (English)los – (German) Sprechen Sie von (English)
 young Master Launcelot?young Master Launcelot?
 GOBBO (German) GOBBO (German) 
 No (English) master (German), sir, butNein, kein (English) master (German), Herr,
 (English) a poor man’s son.aber (English) a poor man’s son.
 LAUNCELOT (German) LAUNCELOT (German) 
 Well, let his father be what ‘a will, we talk ofSchön, soll sein Vater sein, was er will, wir sprechen
 (English) young Master Launcelot. (German)von (English) young Master Launcelot. (German)
 Talk not of (English) Master LauncelotSprich nicht von (English) Master Launcelot
 (German) father, for the young gentleman,(German) Vater, denn der junge Herr ist, gemäss
 according to Fates and Destinies and such oddSchickschals fügung und Unfugsamkeit und solchen
 sayings, the Sisters Three and such branches ofRedensarten arten, den „drei Schwestern der Zukunfts-
 learning, is indeed deceased, or as you wouldforschung“ und ähnlichen Disziplinen, tatsächlich von
 say in plain terms, gone to heaven.uns gegangen, oder wie es klar gesägt wäre, er weilt im Himmel.
 GOBBO (Patois) GOBBO (Patois)
 Marry, God forbid! (French) The boy was thePè la Vyèrdze, a Dyu ne pyéjè! (French) Ce
 very staff of my age, my very prop.garçon était le bâton de ma vieillesse, mon seul soutien.
 LAUNCELOT (French)LAUNCELOT (French)
 Do I look like a cudgel or a hovel-post, a staff orEst-ce que je ressemble à un gourdin, à un bâton,
60a prop? Do you know me, father?à une béquille ? Me reconnaissez-vous, père ?
 GOBBO (French)GOBBO (French)
 Alack, sir, I am sand-blind! I know you not.Hélas ! monsieur, j’ai la vue trouble et je ne vous reconnais point.
 LAUNCELOT (French)LAUNCELOT (French)
 Nay, indeed if you had your eyes you might fail ofOh ! ma foi, même si vous aviez vos yeux, vous
 the knowing me; it is a wise father that knows his ownpourriez aussi bien ne pas me reconnaître ; c’est un
  habile père que celui qui connaît son enfant. Allons,
 child. Well, old man, I will tell you news of your son.vieillard ; je vais vous donner des nouvelles de votre fils.
 [He kneels] Give me your blessing.[He kneels] Donnez-moi votre bénédiction.
 I am Launcelot, your boy that was, your son thatJe suis Lancelot qui était votre garçon, qui est
 is, your child that shall be.votre fils, et qui se montrera votre enfant.
 GOBBO (French)GOBBO (French)
 I cannot think you are my son.J’ai du mal à croire que vous soyez mon fils.
 LAUNCELOT (French)LAUNCELOT (French)
 I know not what I shall think of that; but I amJe ne sais qu’en penser : mais je suis Lancelot, le
 Launcelot, the Jew’s man, and I am surevalet du Juif ; et je suis sûr que Jacqueline, votre
 Margery your wife is my mother.femme, est ma mère.
 GOBBO (French)GOBBO (French)
80Her name is Margery indeed. I’ll be sworn, if thouOui, en effet, elle se nomme Jacqueline : je jurerai
 be Launcelot thou art mine own flesh and blood.que si tu es Lancelot, tu es ma chair, et mon sang.
 Lord worshipped might he be, what a beard hast thouDieu soit adoré ! Quelle barbe tu as acquise ! Comment
 got! How dost thou and thy master agree? I havevous accordez-vous ensemble, ton maître et toi ? Je lui
90brought him a present. How ‘gree you now?ai apporté un cadeau : comment vous entendez-vous à présent ?
 LAUNCELOT (French)LAUNCELOT (French)
 My master’s a very Jew. Give him a present? GiveMon maître est un vrai Juif. Lui faire un cadeau !
 him a halter! I am famished in his service; you mayDonnez-lui plutôt une corde pour se pendre, je meurs
  de faim à son service : vous pouvez me compter les
 tell every finger I have with my ribs. Father, I amcôtes avec vos doigts ! Mon père, je suis heureux que
 glad you are come. Give me your presentvous soyez venu : donnez-moi votre cadeau pour un
 to one Master Bassanio, who indeed gives rare newmonsieur Bassanio, en voilà un qui fait faire de
 liveries. If I serve not him, I will run as far as Godsuperbes livrées neuves : si je ne le sers pas, je courrai
 has any ground. O rare fortune, here comes the man!tant que Dieu a de terre. O chance inespérée ! Tenez, le voici lui-même !
   
 Enter BASSANIO, with LEONARDO and other followersEnter BASSANIO, with LEONARDO and other followers
 
 BASSANIO (German)BASSANIO (German)
 See these letters delivered, put the liveries toSieh, dass diese Briefe geliefert werden, lass die
 making, and desire Gratiano to come anon toLivreen machen, und lass Gratiano wissen, dass
 my lodging.er zu meiner Wohnung kommen möge.
   
 Exit a ServantExit a Servant
 
 LAUNCELOT (French)LAUNCELOT (French)
105To him, father!Allez à lui, mon père !
 GOBBO (French)GOBBO (French)
 God bless your worship!Dieu bénisse Votre Seigneurerie !
 BASSANIO (German)BASSANIO (German)
 Gramercy. Wouldst thou aught with me?Danke sehr. Willst du etwas von mir?
 GOBBO (French)GOBBO (French)
 Here’s my son, sir, a poor boy…Voilà mon fils, monsieur, un pauvre garçon…
 LAUNCELOT (German)LAUNCELOT (German)
 Not a poor boy, sir, but the rich Jew’s man thatNein, kein “pauvre garçon”, mein Herr, sondern vom
110would, sir, as my father shall specify…reichen Juden der Diener der gerne,
  wie mein Vater spezifizieren wird…
 GOBBO (French)GOBBO (French)
 He hath a great infection, sir, as one would say,Il a, monsieur, une grande rage, comme qui
 to serve…dirait, de servir…
 LAUNCELOT (German) LAUNCELOT (German) 
 Indeed, the short and the long is, I serve the Jew,In der Tat, kurz und gut, die Sache ist, ich diene
 and have a desire, as my father shall specify…dem Zinsleiher und fühle ein Verlangen,
  wie mein Vater spezifizieren wird…
 GOBBO (French)GOBBO (French)
 His master and he, saving your worship’sSon maître et lui, sauf le respect dû à Votre
 reverence, are scarce cater-cousins.Seigneurerie, sont en mauvais cousinage.
 LAUNCELOT (German)LAUNCELOT (German)
 To be brief, the very truth is that the Jew having doneIn aller Knappheit, die Wahrheit ist, dass der Zins-
 me wrong doth cause me, as my father, being I hopeleiher mir Unrecht getan hat und mich verursacht, wie
 an old man, shall frutify unto you…mein Vater, dessen Alter hoffnungsvoll ist, für euch
  befruchten soll…
 GOBBO (French)GOBBO (French)
120I have here a dish of doves that I would bestowJ’ai là un plat de tourterelles que je pourrais consacrer
 upon your worship, and my suit is…à votre vénération, Maître, et ma prière est que…
 LAUNCELOT (German) LAUNCELOT (German) 
 In very brief, the suit is impertinent to myself, asAlso ganz kurz, das Gesuch ist anzüglich auf mich
 your worship shall know by this honest old man,selbst, wie euer Ehren durch diesen ehrlichen alten
 and though I say it, though old man, yet poorMann erkennen soll, und obwohl ich es sage, dennoch
 man, my father…ein alter Mann, jedoch ein armer Mann, mein Vater…
 BASSANIO (German)BASSANIO (German)
 One speak for both. What would you?Einer für beide. Was wollt ihr?
 LAUNCELOT (Swiss German)LAUNCELOT (Swiss German)
 Serve you, sir.Für si bügle, mi Herr.
 GOBBO (French)GOBBO (French)
 That is the very defect of the matter, sir.C’est bien là, le vrai défaut de l’affaire, monsieur.
 BASSANIO (German)BASSANIO (German)
 I know thee well, thou hast obtained thy suit.Ich kenne dich, du hast dein Ziel erreicht.
130Shylock thy master spoke with me this day,Shylock, dein Herr, hat heut mit mir gesprochen,
 And hath preferred thee, if it be prefermentUnd will dich fördern, wenn’s Beförd’rung ist
 To leave a rich Jew’s service to becomeDen Dienst des reichen Juden zu verlassen
 The follower of so poor a gentleman.Um einem armen Edelmann zu dienen.
 LAUNCELOT (German)LAUNCELOT (German)
 The old proverb is very well parted between my“Wer Gottes Gnade hat, der hat genug.“ Das ist
 master Shylock and you, sir. You have the graceschön aufgeteilt zwischen Shylock und euch. Ihr
 of God, sir, and he hath enough.habt die Gnade, und er hat genug.
 BASSANIO (German)BASSANIO (German)
 Thou speak’st it well. Go, father, with thy son;Du sagst es. Vater, geh mit deinem Sohn
 Take leave of thy old master and inquireVerlasst den alten Herrn und fragt euch durch
 My lodging out.Nach meiner Wohnung.
 LAUNCELOT (English)LAUNCELOT (English)
 Well, if Fortune be a woman, she’s a good wenchWell, if Fortune be a woman, she’s a good wench
 for this gear. (Patois) Father, come. (English)for this gear. (Patois) Vinyidè, Chènya. (English)
 I’ll take my leave of the Jew in the twinkling of an eye.I’ll take my leave of the Jew in the twinkling of an eye.
   
 Exeunt Launcelot and Old GobboExeunt Launcelot and Old Gobbo
    
 BASSANIO (German)BASSANIO (German)
 [To a servant] Give him a livery[To a servant] Gebit ihm eine Livree
140More guarded than his fellows’. See it done.Die bunter ist als die der andren Diener.
 [To Leonardo] I pray thee, good Leonardo, think on this.[To Leonardo] Itz bitte Leonardo, dänk du dra –
 These things being bought and orderly bestowed,Wenn aues k’chouft und ordentlich verstout isch
 Return in haste, for I do feast to-nightChum hurti z’rugg, wiu hinech sit ihr aui
155My best-esteemed acquaintance. Hie thee, go.Bi mir dehei zum fyre. Los itz, stress.
 LEONARDO (Swiss German) LEONARDO (Swiss German) 
 My best endeavours shall be done herein.Denn gib I aus demit I fetig wird.
   
 Enter GRATIANOEnter GRATIANO
 
 GRATIANO (Swiss German)GRATIANO (Swiss German)
 Where is your master?Wo isch de Chef?
 LEONARDO (Swiss German)LEONARDO (Swiss German)
 Yonder, sir, he walks.Da äne louft er grad.
   
 ExitExit
   
 GRATIANO (Swiss German)GRATIANO (Swiss German)
 Signor Bassanio!Mösiö Bassanio!
 BASSANIO (Swiss German)BASSANIO (Swiss German)
                          Gratiano!                            Gratiano!
 GRATIANO (Swiss German)GRATIANO (Swiss German)
 I have a suit to you.Ich han e Bitt a di.
 BASSANIO (Swiss German)BASSANIO (Swiss German)
                                You have obtained it.                              Isch scho erfüut.
 GRATIANO (Swiss German)GRATIANO (Swiss German)
160You must not deny me. I must go with you to Belmont.Du chasch mi itz nid la hänge. I muess ou mit nach Belmont.
 BASSANIO (Swiss German)BASSANIO (Swiss German)
 Why then you must. But hear thee, Gratiano:Ja guet, de muesch halt. Aber los, min Liebe:
 (French) Thou art too wild, too rude and bold of voice,(French) Tu es trop sans façon, trop brusque ;
 tu as un ton de voix trop tranchant –
 Parts that become thee happily enoughCe sont des qualités qui te vont assez bien,
 And in such eyes as ours appear not faults,et qui à nos yeux ne semblent pas des défauts ;
 But where thou art not known, why there they showmais partout où tu n’es pas connu, te dirai-je ?
 Something too liberal. Pray thee take painelles annoncent quelque chose de trop libre. – Je t’en
 To allay with some cold drops of modestyprie, prends la peine de tempérer ton esprit
 Thy skipping spirit, lest through thy wild behaviourtrop pétulant par quelques grains de retenue, de peur
  que l’irrégularité de tes manières ne soit
 I be misconstered in the place I go to,interprétée à mon désavantage dans le lieu où je vais,
 And lose my hopes.et ne me fasse perdre mes espérances.
 GRATIANO (French)GRATIANO (French)
170                            Signor Bassanio, hear me:          Seigneur Bassanio, écoutez-moi ;
 If I do not put on a sober habit,Si je ne revêts pas un maintien grave,
 Talk with respect and swear but now and then,Si je ne parle pas avec respect, ne jure que de temps en temps,
 Wear prayer books in my pocket, look demurely,Ne garde pas en poche un livre de prières, n’ai pas un air posé,
 Nay more, while grace is saying hood mine eyesQue dis-je, si pendant la bénédicité je ne cache
 Thus with my hat, and sigh and say amen,pas mes yeux ainsi de mon chapeau,
 Use all the observance of civilityNe soupire pas et ne dis pas « amen »,
 Like one well studied in a sad ostentSi je n’observe pas tous les usages de civilité
  Comme quelqu’un qui s’évertue à prendre
 To please his grandam, never trust me more.un air sérieux pour plaire à sa grand’mère,
  Ne vous fiez plus jamais à moi.
 BASSANIO (Swiss German)BASSANIO (Swiss German)
 Well, we shall see your bearing.Guet, de wärde mir ja g’seh wie du di verhaltisch.
 GRATIANO (Swiss German)GRATIANO (Swiss German)
180Nay, but I bar tonight.You shall not gauge meNei, aber nonig itz, hüt nacht zählt nid
 By what we do tonight.Da darf’sch mi nid dra mässe.
 BASSANIO (Swiss German) BASSANIO (Swiss German) 
                                   No, that were pity.                                            Uf ke fau.
 I would entreat you rather to put onI wot sogar das du hinech so richtig
 Your boldest suit of mirth, for we have friendsDi gäilschti Sou ablaasch, üssi Kollege
 That purpose merriment. But fare you well:Weis luschtig ha. Auso, machs guet, bis när;
 I have some business.I ha no z’tüe.
 GRATIANO (Swiss German) GRATIANO (Swiss German) 
 And I must to Lorenzo and the rest,U I muss zum Lorenzo u zu d‘andre,
 But we will visit you at supper-time.Aber mir chöme z’nacht zu dir uf bsuech.
   
 ExeuntExeunt

SCENE III

Venice. A room in Shylock’s house.

 Enter JESSICA and LAUNCELOT Enter JESSICA and LAUNCELOT 
 
 JESSICA (French)JESSICA (French)
 I am sorry thou wilt leave my father so.Je suis triste que tu quittes ainsi mon père.
 Our house is hell, and thou a merry devilNotre maison est l’enfer, et toi, joyeux diable,
 Didst rob it of some taste of tediousness.tu dissipais un peu cette atmosphère d’ennui.
 But fare thee well, there is a ducat for thee.Mais porte-toi bien, voilà un ducat pour toi ;
 And, Launcelot, soon at supper shalt thou seeet, Lancelot, tu verras tout à l’heure au souper
 Lorenzo, who is thy new master’s guest.Lorenzo, qui est invité chez ton nouveau maître.
 Give him this letter; do it secretly.Donne-lui cette lettre: fais-le secrètement ;
 And so farewell: I would not have my fatheradieu. Je ne voudrais pas que mon père
 See me in talk with thee.me vît en conversation avec toi.
 LAUNCELOT (French)LAUNCELOT (French)
10Adieu! Tears exhibit my tongue. Most beautifulAdieu; mes larmes te parlent pour moi. – Très-charmante
 pagan, most sweet Jew! If a Christian did not playPaïenne ! Très délicieuse Juive ! Si un chrétien ne fait
 the knave and get thee, I am much deceived.pas quelque tour de fripon pour te posséder, je serais bien trompé ;
 But adieu. These foolish drops do somethingmais, adieu : ces sottes larmes noient un peu
 drown my manly spirit. Adieu!mon courage viril. Adieu.
 JESSICA (French)JESSICA (French)
 Farewell, good Launcelot.Adieu, bon Lancelot.
   
 Exit LauncelotExit Launcelot
 
 (German) Alack, what heinous sin is it in me(German) Ach, schändlich ist’s von mir, wie ich mich schäme
 To be ashamed to be my father’s child.Dass ich das Kind des eignen Vaters bin.
 But though I am a daughter to his blood,Doch bin ich auch die Tochter seines Bluts,
 I am not to his manners. O Lorenzo,Bin ich’s nicht seines Wesens. Oh Lorenzo,
 If thou keep promise, I shall end this strife,Hältst du dein Wort, so end ich diesen Zwist,
20Become a Christian and thy loving wife.Lieb dich als Christin, werde wie du bist.
   
 ExitExit

SCENE IV

Venice. A street.

 Enter GRATIANO, LORENZO, SALERIO, SALERINO and SOLANIO Enter GRATIANO, LORENZO, SALERIO, SALERINO and SOLANIO 
 
 LORENZO (French)LORENZO (French)
 Nay, we will slink away in supper-time,Oui, nous nous échapperons pendant le souper :
 Disguise us at my lodging, and return,nous irons prendre nos déguisements chez moi,
 All in an hour.nous reviendrons tous en moins d’une heure.
 [‘Tis now but four o’clock: we have two hours[Il n’est encore que quatre heures : nous avons
 To furnish us.]deux heures pour nous procurer tout ce qu’il faut.]
   
 Enter LAUNCELOT with a letterEnter LAUNCELOT with a letter
 
                           Friend Launcelot, what’s the news?Ami Lancelot, qu’y a-t-il de nouveau ?
 LAUNCELOT (French)LAUNCELOT (French)
10An it shall please you to break up this,S’il vous plaît d’ouvrir cette lettre,
 it shall seem to signify.elle semblera vous apprendre.
 LORENZO (French)LORENZO (French)
 I know the hand.Je connais cette main.
 GRATIANO (Italian)GRATIANO (Italian)
                                 Love-news, in faith!                                 Messaggi d’amore, scommetto.
 LORENZO (French)LORENZO (French)
 Hold here, take this. [Gives Launcelot money] Tell gentle JessicaAttends, prends ceci. [Gives Launcelot money] Dis à l’aimable Jessica,
20I will not fail her. Speak it privately.que je ne lui manquerai pas de parole. Parle-lui en secret.
   
 Exit LauncelotExit Launcelot
 
 Go, gentlemen;Messieurs, voulez-vous
 Will you prepare you for this masque tonight?vous préparer pour la mascarade de ce soir ?
 [I am provided of a torchbearer.][Je suis pourvu d’un porte-flambeau.]
 SALERIO (German)SALERIO (German)
 Ay, marry, I’ll be gone about it straight.Sehr gut, ich werde mich gleich darum kümmern.
 SOLANIO (Swiss German) SOLANIO (Swiss German) 
 And so will I.Ig ou.
 LORENZO (French)LORENZO (French)
 Meet me and GratianoVenez nous trouver, Gratiano et moi,
 At Gratiano’s lodging some hour hence.dans quelque temps, au logis de Gratiano.
 SALERINO (Swiss German)SALERINO (Swiss German)
 ‘Tis good we do so.Genau, so mache mir’s.
   
 Exeunt SALERIO and SALERINO SOLANIOExeunt SALERIO and SALERINO SOLANIO
 
 GRATIANO (Italian)GRATIANO (Italian)
 Was not that letter from fair Jessica?Non è della bella Jessica quella lettera lì?
 LORENZO (French)LORENZO (French)
 I must needs tell thee all. She hath directedIl faut que je te dise tout : elle m’y indique
30How I shall take her from her father’s house,comment je dois l’enlever de la maison de son père,
 What gold and jewels she is furnished with,me détaille ce qu’elle emporte d’or et de bijoux,
 What page’s suit she hath in readiness.l’habillement de page qu’elle tient tout préparé.
 Come, go with me; peruse this as thou goest.Allons, viens avec moi : parcours cette lettre tout en marchant.
 Fair Jessica shall be my torchbearer.La belle Jessica me servira de porte-flambeau.
  
 ExeuntExeunt

 

SCENE V

Venice. Before Shylock’s house.

 Enter SHYLOCK and LAUNCELOT Enter SHYLOCK and LAUNCELOT 
 
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 What, Jessica!…What, Jessica!…
 (German) Why, Jessica, I say!(German) He, Jessica, sag ich!
 LAUNCELOT (German)LAUNCELOT (German)
                                                 Why, Jessica!                                                    He, Jessica!
 SHYLOCK (English) SHYLOCK (English) 
 Who bids thee call? (German) I do not bid thee call.Who bids thee call? (German) Ich sag nicht, du sollst rufen.
   
 Enter JessicaEnter Jessica
 
 JESSICA (German)JESSICA (German)
10Call you? What is your will?Ihr ruft? Was wünscht ihr?
 SHYLOCK (German)SHYLOCK (German)
 I am bid forth to supper, Jessica.Ich esse auswärts, hier sind meine Schlüssel,
 There are my keys. (English)  But wherefore should I go?Man fragt nach mir. (English)  But wherefore should I go?
 I am not bid for love, they flatter me,I am not bid for love, they flatter me,
 But yet I’ll go in hate to feed uponBut yet I’ll go in hate to feed upon
 The prodigal Christian. (German) Jessica my girl,The prodigal Christian. (German) Jessica, mein Kind,
 Look to my house. (English) I am right loath to go.Sieh nach dem Haus. (English) I am right loath to go.
 There is some ill a-brewing towards my rest,There is some ill a-brewing towards my rest,
 For I did dream of money bags tonight.For I did dream of money bags tonight.
 LAUNCELOT (Italian)LAUNCELOT (Italian)
 I will not say you shall see a masque, but if you do,Che abbiate da vedere una mascherata, non ve lo dirò,
 then it was not for nothing that my nose fell a-bleedingma se la vedrete, vuol dire che non era senza motivo
  tutto quel sangue dal naso che mi è venuto quel
 on Black-Monday last at six o’clock i’th’morning,lunedì di Pasqua alle sei di mattina; senza contare
 falling out that year on Ash Wednesdayquella volta, prima, i mercoledì delle Ceneri,
 was four year in th’afternoon.che fu quattro anni fa, nel pomeriggio.
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 What, are there masques? (German) Hear you me, Jessica:What, are there masques? (German) Hör gut zu, Jessica;
 Lock up my doors; and when you hear the drumVerschliess die Türen, wenn du Trommeln hörst
 And the vile squealing of the wry-necked fife,Und das Gequietsche übler Fasnachtspfeifen,
30[Clamber not you up to the casements then,[Dann kletter‘ du nicht an den Fenstern hoch
 Nor thrust your head into the public streetUnd strecke deinen Kopf nicht auf die Strasse
 To gaze on Christian fools with varnished faces;Um auf beschmierte Christennarr’n zu starren;
 But] stop my house’s ears, I mean my casements;Nein,] stopf dem Haus die Ohren, meine Fenster;
 Let not the sound of shallow foppery enterLass mir den Klang der seichten Dummheit nicht
 My sober house. Go you before me, sirrah.In mein sittsames Haus. Geh vor mir, Bursche.
 Say I will come.Sag, dass ich komm.
 LAUNCELOT (German) LAUNCELOT (German) 
                           I will go before, sir.                                 Mein Herr, ich will vorangeh’n.
 [French, to Jessica] Mistress, look out at window for all this:[French, to Jessica] Maîtresse, malgré tout ça, regardez à la fenêtre ;
40There will come a Christian by,Vous verrez approcher un chrétien,
 Will be worth a Jewess’ eye.qui mérite bien les regards d’une Juive.
   
 ExitExit
 
 SHYLOCK (German)SHYLOCK (German)
 What says that fool of Hagar’s offspring, ha?Was sagt der dumme Junge jetzt schon wieder?
 JESSICA (German)JESSICA (German)
 His words were ‘Farewell mistress’, nothing else.Er sagte “Lebt wohl, Fräulein”, weiter nichts.
 SHYLOCK (German)SHYLOCK (German)
 The patch is kind enough, but a huge feeder,Der Lump ist freundlich, doch ein Riesenfresser,
 Snail-slow in profit, and he sleeps by daySchneckenlahm bei der Arbeit, schläft noch mehr
 More than the wild-cat. Jessica, go in.Als wilde Katzen. Jessica, geh rein.
50(English) Perhaps I will return immediately.(English) Perhaps I will return immediately.
 Do as I bid you; shut doors after you.Do as I bid you; shut doors after you.
   
 ExitExit
 
 JESSICA (English) JESSICA (English) 
 Farewell; and if my fortune be not crost,Farewell; and if my fortune be not crost,
 I have a father, you a daughter, lost.I have a father, you a daughter, lost.
   
 ExitExit

SCENE VI

Venice. Before Shylock’s house.

 Enter GRATIANO, SALERIO, SOLANIO AND SALERINO, masqued Enter GRATIANO, SALERIO, SOLANIO, AND SALERINO, masqued 
 
 GRATIANO (Swiss German)GRATIANO (Swiss German)
 This is the penthouse under which LorenzoDas isch hie d’Loube wo üs de Lorenzo
 Desired us to make stand.Het weue träffe.
 SALERIO (Swiss German) SALERIO (Swiss German) 
                                       His hour is almost past.                         Er isch schier scho z’spät.
 SOLANIO (Swiss German)SOLANIO (Swiss German)
 And it is marvel he outdwells his hour,Komisch, wi er grad itz lamaaschig wird,
 For lovers ever run before the clock.Verliebti sind suscht amigs ener z’früeh.
 SALERINO (Swiss German)SALERINO (Swiss German)
5O ten times faster Venus’ pigeons flyVerliebti Vögu flüge zäh mau schnäuer
 To seal love’s bonds new-made, than they are wontZum es Verspräche z‘mache, aus we si
 To keep obligèd faith unforfeited!Sich denn ou brav u pünktlech müe dra haute!!
 SALERIO (Swiss German)SALERIO (Swiss German)
 That ever holds. Who riseth from a feastYup, wo du Rächt hesch – S’het bis itz no kene
 With that keen appetite that he sits down?Am Schluss vom Fescht no möge wie am Afang.
   
 Enter LORENZOEnter LORENZO
 
 SOLANIO (Swiss German)SOLANIO (Swiss German)
20Here comes Lorenzo: (French) more of this hereafter.Lug, dä Lorenzo: (French) Continuerons plus tard.
 LORENZO (French)LORENZO (French)
 Sweet friends, your patience for my long abode.Chers amis, pardon d’avoir tardé si longtemps.
 Here dwells my father Jew. (Spanish) Ho! Who’s within?C’est ici qu’habite le Juif mon père.(Spanish) ¡Ho! ¿Quien esta al interior?
   
 Enter JESSICA above, in boy’s clothesEnter JESSICA above, in boy’s clothes
 
 JESSICA (Spanish)JESSICA (Spanish)
 Who are you? Tell me for more certainty,¿Quién es usted? Cuenteme para que este segura,
 Albeit I’ll swear that I do know your tongue.sin embargo puedo jurar que conozco su lengua.
 LORENZO (Spanish)LORENZO (Spanish)
 Lorenzo, and thy love.Lorenzo, y tu amor.
 JESSICA (Spanish)JESSICA (Spanish)
 Lorenzo certain, and my love indeed,Lorenzo, seguro, y mi amor ciertamente,
30For who love I so much? And now who knows¿porque quièn amo tanto? ¿Y ahora quien sabe
 But you, Lorenzo, whether I am yours?sino usted, Lorenzo, si soy suya?
 LORENZO (Spanish)LORENZO (Spanish)
 Heaven and thy thoughts are witness that thou art.El cielo y tus pensamientos son testigos que lo eres.
 JESSICA (Spanish)JESSICA (Spanish)
 Here, catch this casket; it is worth the pains.Ahi, tome ese cofre; vale la pena.
 I am glad ’tis night, you do not look on me,Estoy contenta que sea de noche, usted no me
 For I am much ashamed of my exchange.puede ver porque estoy avergonzoda de mi disfraz.
 (German) But love is blind and lovers cannot see(German) Doch Liebe ist ja blind, und die Verliebten
 The pretty follies that themselves commit;Können die eig’ne Torheit nicht erkennen;
 For if they could, Cupid himself would blushDenn könnten sie’s, müsst Amor selbst erröten
 To see me thus transformèd to a boy.Mich so zum Knaben umgeformt zu seh’n.
 LORENZO (Spanish)LORENZO (Spanish)
40Descend, for you must be my torchbearer.Bajas, porque usted tiene que ser mi portador de antorcha.
 JESSICA (Spanish)JESSICA (Spanish)
 What, must I hold a candle to my shames?¡Como!, ¿tengo que alumbrar mi vergüenza?
 They in themselves, good sooth, are too too light.En su misma, de verdad, mi vergüenza ya esta demasiado a la luz.
 Why, ’tis an office of discovery, love,Y amor mio, eso es una funcíon propia para hacerme descubrir,
 And I should be obscured.y yo deberia mantenerme en la obscuridad.
 LORENZO (Spanish)LORENZO (Spanish)
                                   So are you, sweet,                                        Y usted lo es, querida mia,
 Even in the lovely garnish of a boy.Aunque este vestida con ropas de muchacho.
 But come at once,Pero venga ahora,
 For the close night doth play the runaway,porque la noche que se acerca juega la fugitiva
 And we are stayed for at Bassanio’s feast.y gente nos esperan en la fiesta de Bassanio.
 JESSICA (Spanish)JESSICA (Spanish)
 I will make fast the doors, and gild myselfVoy a echar los cerrojos a las puertas y a dorarme
50With some more ducats, and be with you straight.con algunos dúcas mas; y le acompaño enseguido.
   
 Exit aboveExit above
 
 SALERINO (French)SALERINO (French)
 Now, by my hood, a gentle and no Jew!Par mon capuchon, c’est une Gentille, et non pas une Juive.
 LORENZO (French)LORENZO (French)
 Beshrew me but I love her heartily!Malheur à moi, si je ne l’aime pas de toute mon âme !
 For she is wise, if I can judge of her,Car elle est sage, autant que j’en puis juger ;
 And fair she is, if that mine eyes be true,elle est belle, si mes yeux ne me trompent point ;
 And true she is, as she hath proved herself;elle est sincère, car je l’ai éprouvée telle,
 And therefore, like herself, wise, fair, and true,et en conséquence, comme fille sage, belle et sincère,
 Shall she be placèd in my constant soul.elle occupera pour toujours mon âme constante.
   
 Enter JESSICA, belowEnter JESSICA, below
 
 (Spanish) What, art thou come? (French) On, gentlemen, away!(Spanish) ¿Qué, has venido? (French) Allons, messieurs, partons.
 Our masquing mates by this time for us stay.Sous leurs masques déjà attendent nos compagnons.
   
 Exit with Jessica and Salerio. Enter ANTONIOExit with Jessica and Salerio. Enter ANTONIO
 
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 Who’s there?Qui est là ?
 GRATIANO (Swiss German)GRATIANO (Swiss German)
60                      Signor Antonio?                   Mösiö Antonio?
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 Fie, fie, Gratiano! Where are all the rest?Fi donc, Gratiano: où sont tous les autres ?
 ‘Tis nine o’clock; our friends all stay for you.Il est neuf heures. Tous nos amis vous attendent. —
 No masque tonight. The wind is come about;Point de mascarade ce soir. Le vent s’est levé,
 Bassanio presently will go aboard.et Bassanio va s’embarquer tout à l’heure.
 I have sent twenty out to seek for you.J’ai envoyé vingt hommes à votre recherche.
 GRATIANO (French)GRATIANO (French)
 I am glad on’t. I desire no more delightJe me réjouis de cela ; je n’ai pas de plus grand désir
 Than to be under sail and gone tonight.que de lever les voiles, et de partir cette nuit.
   
 ExeuntExeunt

SCENE VII

Belmont. In Portia’s house.

 Flourish of cornets. Enter PORTIA with the PRINCE OF MOROCCO and their trains Flourish of cornets. Enter PORTIA with the PRINCE OF MOROCCO and their trains 
 
 PORTIA (French)PORTIA (French)
 Go, draw aside the curtains and discoverAllons, tirez les rideaux,
 The several caskets to this noble prince.et découvrez les coffres à ce noble prince.
 Now make your choice.Maintenant choisissez.
 MOROCCO (Portuguese)MOROCCO (Portuguese)
 The first, of gold, who this inscription bears,De ouro, o primeiro, esta inscrição nos mostra:
 (English, reads) Who chooseth me shall gain what many men desire;(English, reads) Who chooseth me shall gain what many men desire;
 (Portuguese) The second, silver, which this promise carries,(Portuguese) O outro, de prata, esta promessa mostra,
 (English, reads)Who chooseth me shall get as much as he deserves;(English, reads)Who chooseth me shall get as much as he deserves;
 (Portuguese) This third, dull lead, with warning all as blunt,(Portuguese) O último, pesadão, de chumbo, adverte,
 (English, reads)Who chooseth me must give and hazard all he hath.(English, reads)Who chooseth me must give and hazard all he hath.
10(Portuguese) How shall I know if I do choose the right?(Portuguese) De que modo saber que escolhi certo?
 PORTIA (French)PORTIA (French)
 The one of them contains my picture, Prince.Prince, l’un des trois renferme mon portrait :
 If you choose that, then I am yours withal.si vous le choisissez, je vous appartiens avec lui.
 MOROCCO (French) MOROCCO (French) 
 Some god direct my judgment! Let me see:Puisse quelque dieu diriger mon jugement ! Voyons :
 (Portuguese) I will survey th’inscriptions back again.(Portuguese) Examinemos de novo as inscrições, tomando da última.
 What says this leaden casket?Que diz o plúmbeo cofre?
 (English, reads)Who chooseth me must give and hazard all he hath.(English, reads)Who chooseth me must give and hazard all he hath.
 (Portuguese) Must give, for what? For lead! (French, to Portia) Hazard for lead?(Portuguese) Dar o que tem por chumbo? (French,to Portia) Tout risquer pour du plomb ?
 [This casket threatens; men that hazard all[Ce coffre présente une menace. Les hommes qui risquent tout
 Do it in hope of fair advantages.]le font dans l’espoir de grands avantages.]
20A golden mind stoops not to shows of dross;Un cœur d’or ne se laisse pas éblouir par des dehors grossiers ;
 I’ll then nor give nor hazard aught for lead.Je ne donnerai ni ne risquerai rien pour du plomb.
 (Portuguese) What says the silver with her virgin hue?(Portuguese) E a prata virginal, que nos declara?
 (English, reads)Who chooseth me shall get as much as he deserves.(English, reads)Who chooseth me shall get as much as he deserves.
 (Portuguese) As much as he deserves? Pause there, Morocco,(Portuguese) O que merce? Para aí, Marrocos,
 And weigh thy value with an even hand.e com mão firme o teu valor sopesa.
 [If thou be’st rated by thy estimation,[Se forros avaliado desse modo, por ti próprio,
 Thou dost deserve enough and yet enoughmereces muito, muito. Mas esses muitos, aindo assim,
 May not extend so far as to the lady,não chegam porventura, a alcançar esta sehora.
 And yet to be afeard of my deservingMas se puser em dúvida o meu mérito,
30Were but a weak disabling of myself.]mau conceito revelo de mim próprio.]
 (German) As much as I deserve? Why that’s the lady!(German) So viel, wie ich verdien? Das ist das Fräulein!
 I do in birth deserve her, and in fortunes,Denn ich verdiene sie durch meine Herkunft,
 In graces, and in qualities of breeding;Und durch Vermögen, Grazie und Erziehung;
 But more than these, in love I do deserve.Noch mehr verdien ich sie durch meine Liebe.
 [What if I strayed no further, but chose here?][Soll ich nicht weiter suchen, und hier wählen?]
 Let’s see once more this saying graved in gold:Seh’n wir noch mal die gold’ne Inschrift an:
 (English, reads)Who chooseth me shall gain what many men desire.(English, reads)Who chooseth me shall gain what many men desire.
 (German) Why, that’s the lady! (Portuguese) All the world desires her;(German) Das ist das Fräulein! (Portuguese) Muitos a querem;
 From the four corners of the earth they comedos quatro cantos chegam peregrinos para depor
40To kiss this shrine, this mortal-breathing saint.um beijo nesta imagem, nesta santa mortal que
 One of these three contains her heavenly picture.aqui respira. Seu celesta retrato está num destes.
 [Is’t like that lead contains her? ‘Twere damnation[O chumbo o encerrará? Tão baixa idéia fora
50To think so base a thought; it were too grossprofanação; injúria fora comprimir numa
 To rib her cerecloth in the obscure grave.escura sepultura sua frágil mortalha.
 Or shall I think in silver she’s immured,Ou pensar devo que emparedada ela se encontra
 Being ten times undervalued to tried gold?em prata, que vale vinte vezes menos que o ouro?
 O sinful thought!] Never so rich a gemPecaminosa idéia!] Uma tal jóia, no mínimo,
 Was set in worse than gold. (French) {They have in Englandseria feita em ouro. (French) {Les Anglais ont
 A coin that bears the figure of an angelune monnaie d’or frappée de la figure d’un ange :
 Stampèd in gold – but that’s insculped upon;mais c’est à la surface qu’elle est gravée ;
 But here an angel in a golden bedAlors qu’ici, c’est à l’intérieur qu’un ange
 Lies all within.} Deliver me the key.est couché dans un lit d’or.} Bon, donnez-moi la clé. 
60Here do I choose, and thrive I as I may!Je choisis là, voyons ma destinée.
 PORTIA (French) PORTIA (French) 
 There, take it, Prince, and if my form lie there,La voilà, prince, et si c’est ma figure
 Then I am yours.que vous y trouvez, je vous appartiens.
   
 He unlocks the golden casketHe unlocks the golden casket
 
 MOROCCO (Portuguese) MOROCCO (Portuguese) 
                               O hell! What have we here?                             Oh inferno! Que está aqui?
 A carrion Death, within whose empty eyeUma caveira que na órbita vazia um papel mostra
 There is a written scroll. I’ll read the writing.com qualquer coisa escrito. Vamos lê-lo!
 (English, reads) All that glisters is not gold;(English, reads) All that glisters is not gold;
 Often have you heard that told.Often have you heard that told.
 Many a man his life hath soldMany a man his life hath sold
 But my outside to behold.But my outside to behold.
 {Gilded tombs do worms infold.{Gilded tombs do worms infold.
70Had you been as wise as bold,Had you been as wise as bold,
 Young in limbs, in judgment old,Young in limbs, in judgment old,
 Your answer had not been inscrolled.}Your answer had not been inscrolled.}
 Fare you well, your suit is cold.Fare you well, your suit is cold.
 Cold, indeed; and labour lost.Cold, indeed; and labour lost.
 Then farewell heat, and welcome, frost.Then farewell heat, and welcome, frost.
 (Portuguese) Portia, adieu, I have too grieved a heart(Portuguese) Adeus Pórcia; a derrota me degrada.
 To take a tedious leave. Thus losers part.Assim parte quem perde, não diz nada.
   
 Exit. Flourish of cornetsExit. Flourish of cornets
 
 PORTIA (Italian)PORTIA (Italian)
 A gentle riddance. Draw the curtains, go.Felice liberazione! Riabbassate le tendine.
 Let all of his complexion choose me so.E Dio voglia che scelgano così tutti quelli della sua natura.
  
 ExeuntExeunt

SCENE VIII

Venice. A street.

 Enter SALERIO, SALERINO and SOLANIO Enter SALERIO, SALERINO and SOLANIO 
 
 SALERIO (Swiss German)SALERIO (Swiss German)
 Why, man, I saw Bassanio under sail;Ja man, I ha grad de Bassanio g’seh
 With him is Gratiano gone along,Wi er u de Gratiano ab’greist si,
 And in their ship I am sure Lorenzo is not.Und de Lorenzo isch nid mit uf’s Schiff.
 But in a gondola were seen togetherWiu er isch ebe drum grad in’re Gondle
 Lorenzo and his amorous Jessica.Mit sinem Gspäänli Jessica g’seh cho.
10Besides, Antonio certified the dukeU usserdem het de Antonio am Fürscht
 They were not with Bassanio in his ship.Ou garantiert si sige nid im Schiff.
 SALERINO (Swiss German) SALERINO (Swiss German) 
 I never heard a passion so confused,I ha no nie so es wirrs G‘schrei g’hört,
 So strange, outrageous, and so variableSo komisch, unerhört u durenang,
 As the dog Jew did utter in the streets:Wie diese Souhung I de Strasse schreit:
 (English) ‘My daughter! O my ducats! O my daughter!(English) ‘My daughter! O my ducats! O my daughter!
 [Fled with a Christian! O my Christian ducats![Fled with a Christian! O my Christian ducats!
 Justice! The law! My ducats, and my daughter!Justice! The law! My ducats, and my daughter!
 A sealèd bag, two sealèd bags of ducats,A sealèd bag, two sealèd bags of ducats,
 Of double ducats, stol’n from me by my daughter!Of double ducats, stol’n from me by my daughter!
20And jewels, two stones, two rich and precious stones,And jewels, two stones, two rich and precious stones,
 Stol’n by my daughter! Justice! Find the girl!Stol’n by my daughter! Justice! Find the girl!
 She hath the stones upon her, and the ducats!’]She hath the stones upon her, and the ducats!’]
 SOLANIO (Swiss German)SOLANIO (Swiss German)
 Why, all the boys in Venice follow him,Und alli Strassebuebe hinnedri,
 Crying (English) his stones, his daughter, and his ducats.Rüefed (English) his stones, his daughter, and his ducats.
 SALERINO (Swiss German)SALERINO (Swiss German)
 Let good Antonio look he keep his day,Söu de Antonio nur zytig zahle,
 Or he shall pay for this.Süsch muess er häreha.
 SALERIO (Swiss German) SALERIO (Swiss German) 
                                     Marry, well remembered.                                           Ou wider wahr.
 I reasoned with a Frenchman yesterday,Grad geschter han I mit ‘me wäutsche tratschet
 Who told me, (French with Swiss German accent) in the narrow seas that partWo g’seit het, (French with Swiss German accent) sur le détroit qui sépare
 The French and English there miscarrièdla France de l’Angleterre, il avait péri
30A vessel of our country richly fraught.un vaisseau de notre pays, richement chargé.
 (Swiss German) I thought upon Antonio when he told me;(Swiss German) U denn han I a‘Antonio müesse dänke;
 And wished in silence that it were not his.U ha stiu g’wünscht, das Schiff sig nid vo ihm.
 SOLANIO (Swiss German) SOLANIO (Swiss German) 
 You were best to tell Antonio what you hear,Du, das sötsch ihm am beste ga verzeue,
 Yet do not suddenly, for it may grieve him.Ganz süferli, dass er nid truurig wird.
 {SALERINO (Swiss German){SALERINO (Swiss German)
 A kinder gentleman treads not the earth.Ja, wiu’s ä bess‘re Mönsch aus ihn nid git.  
 SOLANIO (Swiss German)SOLANIO (Swiss German)
50I think he only loves the world for him.Für ihn git’s d’Wäut ohni Bassanio nid.
 I pray thee, let us go and find him out,Hey chömet, los, mir suechä‘ne grad itz,
 And quicken his embracèd heavinessZum siner Trüebsalblaserei es Bitz
 With some delight or other.Der Lung go usez’näh.
 SALERIO (Swiss German)SALERIO (Swiss German)
                                           Do we so.}                                      Genou – let’s fätz!}
   
 ExeuntExeunt

SCENE IX

Belmont. In Portia’s house.

 Enter NERISSA and a servitor Enter NERISSA and a servitor 
 
 NERISSA (Italian)NERISSA (Italian)
 Quick, quick I pray thee! Draw the curtain straight.Svelto, svelto per carità! Scosta subito le cortine.
 The Prince of Arragon hath ta’en his oath,Il Principe d’Aragona ha prestato
 And comes to his election presently.giuramento ed è già qui per la scelta.
   
 Flourish of cornets. Enter the PRINCE OF ARRAGON, PORTIA, and their trainsFlourish of cornets. Enter the PRINCE OF ARRAGON, PORTIA, and their trains
 
 PORTIA (English)PORTIA (English)
 Behold, there stand the caskets, noble prince.Behold, there stand the caskets, noble prince.
 If you choose that wherein I am contained,If you choose that wherein I am contained,
 Straight shall our nuptial rites be solemnized;Straight shall our nuptial rites be solemnized;
 But if you fail, without more speech, my lord,But if you fail, without more speech, my lord,
 You must be gone from hence immediately.You must be gone from hence immediately.
 [ARRAGON (English)[ARRAGON (English)
 I am enjoined by oath to observe three things:I am enjoined by oath to observe three things:
10First, never to unfold to any oneFirst, never to unfold to any one
 Which casket ’twas I chose; next, if I failWhich casket ’twas I chose; next, if I fail
 Of the right casket, never in my lifeOf the right casket, never in my life
 To woo a maid in way of marriage; Lastly,To woo a maid in way of marriage; Lastly,
 If I do fail in fortune of my choice,If I do fail in fortune of my choice,
 Immediately to leave you and be gone.]Immediately to leave you and be gone.]
 PORTIA (English)PORTIA (English)
 To these injunctions every one doth swearTo these injunctions every one doth swear
 That comes to hazard for my worthless self.That comes to hazard for my worthless self.
 ARRAGON (English)ARRAGON (English)
 And so have I addressed me. Fortune nowAnd so have I addressed me. Fortune now
 To my heart’s hope! Gold, silver, and base lead.To my heart’s hope! Gold, silver, and base lead.
20(German) Who chooseth me must give and hazard all he hath.(German) Wer mich erwählt muss all sein Gut als Einsatz wagen.
 You shall look fairer ere I give or hazard.Musst schöner aussehn, eh ich geb und wage.
 What says the golden chest? Ha, let me see.Was sagt das goldne Kästchen? Ah! Lass sehen.
 [(Italian)] Who chooseth me shall gain what many men desire.[(Italian)Who chooseth me shall gain what many men desire.
 (English) [(Malayalam)] What many men desire;(English) [(Malayalam)] What many men desire;
30[(English)] I will not choose what many men desire,[(English)] I will not choose what many men desire,
 Because I will not jump with common spiritsBecause I will not jump with common spirits
 And rank me with the barbarous multitudes.And rank me with the barbarous multitudes.
 [Why then, to thee, thou silver treasure-house.[Why then, to thee, thou silver treasure-house.
 Tell me once more what title thou dost bear:]Tell me once more what title thou dost bear:]
 (French) Who chooseth me shall get as much as he deserves.(French) Qui me choisit recevra tout ce qu’il mérite.
 And well said too; for who shall go aboutC’est bien dit ; car qui chercherait
 To cozen fortune, and be honourableà duper la fortune et acquérir des honneurs
 Without the stamp of merit? Let none presumesans l’empreinte du mérite ? Que personne ne prétende
 To wear an undeservèd dignity.se revêtir d’honneurs dont il est indigne. Oh !
40O that estates, degrees and officesSi les biens, le rang et les hautes fonctions
 Were not derived corruptly, and that clear honourne s’obtenaient pas par la corruption, et si
 Were purchased by the merit of the wearer!le pur honneur était acquis par le seul mérite !
 (English) [(Malayalam)] Who chooseth me shall get as much as he deserves.(English) [(Malayalam)Who chooseth me shall get as much as he deserves.
50I will assume desert. [(English)] Give me a key for this,I will assume desert. [(English)] Give me a key for this,
 And instantly unlock my fortunes here.And instantly unlock my fortunes here.
   
 He opens the silver casketHe opens the silver casket
 
 PORTIA (English) PORTIA (English) 
 Too long a pause for that which you find there.Too long a pause for that which you find there.
 ARRAGON (English) ARRAGON (English) 
 What’s here? The portrait of a blinking idiotWhat’s here? The portrait of a blinking idiot
 Presenting me a schedule! I will read it.Presenting me a schedule! I will read it.
 How much unlike art thou to Portia!How much unlike art thou to Portia!
 How much unlike my hopes and my deservings!How much unlike my hopes and my deservings!
 Who chooseth me shall have as much as he deserves.Who chooseth me shall have as much as he deserves.
 Did I deserve no more than a fool’s head?Did I deserve no more than a fool’s head?
 Is that my prize? Are my deserts no better?Is that my prize? Are my deserts no better?
 PORTIA (English)PORTIA (English)
60To offend and judge are distinct offices,To offend and judge are distinct offices,
 And of opposèd natures.And of opposèd natures.
 ARRAGON (English) ARRAGON (English) 
 What is here? [Reads]What is here? [Reads]
 [The fire seven times trièd this;[The fire seven times trièd this;
 Seven times tried that judgment is,Seven times tried that judgment is,
 That did never choose amiss.That did never choose amiss.
 Some there be that shadows kiss;Some there be that shadows kiss;
 Such have but a shadow’s bliss:]Such have but a shadow’s bliss:]
 There be fools alive, iwis,There be fools alive, iwis,
 Silvered o’er, and so was this.Silvered o’er, and so was this.
 Take what wife you will to bed,Take what wife you will to bed,
70I will ever be your head:I will ever be your head:
 So be gone; you are sped.So be gone; you are sped.
 {Still more fool I shall appear{Still more fool I shall appear
 By the time I linger here.}By the time I linger here.}
 With one fool’s head I came to woo,With one fool’s head I came to woo,
 But I go away with two.But I go away with two.
 Sweet, adieu. I’ll keep my oath,Sweet, adieu. I’ll keep my oath,
 Patiently to bear my wroth.Patiently to bear my wroth.
   
 Exeunt Arragon and trainExeunt Arragon and train
   
 PORTIA (English)PORTIA (English)
 Thus hath the candle singed the moth.Thus hath the candle singed the moth.
 (Italian) Come draw the curtain, Nerissa.(Italian) Su, riabbassa la cortina, Nerissa.
 
 Enter MessengerEnter Messenger
 
 [MESSENGER (French) [(Rumantsch)][MESSENGER (French) [(Rumantsch)]
 Where is my lady?Où est madame ?
 PORTIA (French)PORTIA (French)
 Here.] What would my lord?Ici.] Que lui veut monsieur ?
 MESSENGER (French)MESSENGER (French)
85Madam, there is alighted at your gateMadame, il vient de descendre à votre porte
 A young Venetian, one that comes beforeun jeune Vénitien qui précède son maître
 To signify th’approaching of his lord,pour annoncer son arrivée, [et vous présenter
 [From whom he bringeth sensible regreets,ses hommages substantiels, je veux dire,
 To wit, besides commends and courteous breath,outre les compliments et les paroles courtoises,
90Gifts of rich value. Yet] I have not seendes présents d’une grande valeur.] Je n’ai jamais vu
 So likely an ambassador of love.un messager d’amour si avenant.
 [A day in April never came so sweet[Jamais un jour d’avril ne fut plus doux
 To show how costly summer was at hand,pour annoncer les richesses de l’été à venir
 As this fore-spurrer comes before his lord.]que ce courrier lorsqu’il annonce son maître.]
 PORTIA (Italian)PORTIA (Italian)
 [No more, I pray thee, I am half afeard[Basta, per carità. Ho una mezza paura che tu non abbia
 Thou wilt say anon he is some kin to thee,tra poco da svelarmi che si tratti di un tuo parente,
 Thou spend’st such high-day wit in praising him.]a sentirti spiegare tutta questa eloquenza delle occasioni solenni.]
 Come, come, Nerissa, for I long to seeVieni, vieni Nerissa, che mi struggo di vedere
 Quick Cupid’s post that comes so mannerly.questo “nuncio” di Cupido che arriva
  con espressioni così “ammanierate”.
 NERISSA (Italian) NERISSA (Italian) 
100Bassanio, Lord Love, if thy will it be!O dio d’amore, concedi che sia Bassanio!
   
 ExeuntExeunt

ACT III

SCENE I

Venice. A street.

 Enter SOLANIO, SALERINO and SALERIO Enter SOLANIO, SALERINO and SALERIO 
 
 SOLANIO (Swiss German) SOLANIO (Swiss German) 
 Now what news on the Rialto?U itz, was isch hüt z’Nöischte uf em Rialto?
 SALERINO (Swiss German)SALERINO (Swiss German)
 Why, yet it lives there unchecked that Antonio hathWeisch, me munklet überau, es rich beladnigs Schiff
 a ship of rich lading wrecked on the narrow seas.vom Antonio heigi im Tschänel grad vou Schiffbruch g’ha.
 SOLANIO (Swiss German) SOLANIO (Swiss German) 
10The good Antonio, the honest Antonio…De guet Antonio, de ehrlich Antonio…
 SALERIO (French)SALERIO (French)
 …he hath lost a ship.… il a perdu un bateau.
 SALERINO (Swiss German)SALERINO (Swiss German)
 I would it might prove the end of his losses.I wett, das wär s’end vo sine Verluscht.
 SOLANIO (Swiss German) SOLANIO (Swiss German) 
 Let me say amen betimes lest the devil cross myOk, da sägeni hurti Amen bevor mir de Tüfu no dry-
 prayer, for here he comes in the likeness of a Jew.funkt, wöu da chunt er nämlech grad scho aus Jud agschnaagget.
   
 Enter SHYLOCK Enter SHYLOCK 
 
20(English) How now, Shylock! What news among the merchants?(English) How now, Shylock! What news among the merchants?
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 You know, none so well, none so well as you,You know, none so well, none so well as you,
 of my daughter’s flight.of my daughter’s flight.
 SALERIO (English)SALERIO (English)
 That’s certain. (Swiss German) I for my partThat’s certain. (Swiss German) I ha minersiits
 knew the tailor that made the wings shesogar g’wüsst, welle Schniider ihri Flügeli
 flew withal.z‘devozwitschere g’macht het.
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
30My own flesh and blood to rebel!My own flesh and blood to rebel!
 SOLANIO (Swiss German)SOLANIO (Swiss German)
 Out upon it, old carrion! Rebels it at these years?Pfui Tüfu, aute Souhung! Macht dis Fleisch u Bluet
  I dim Auter no es Gschyss?
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 I say my daughter is my flesh and blood.I say my daughter is my flesh and blood.
 SALERINO (English) SALERINO (English) 
 There is more difference between thy flesh andThere is more difference between thy flesh and
 hers than between jet and ivory, more between yourhers than between jet and ivory, more between your
 bloods than there is between red wine and Rhenish.bloods than there is between red wine and Rhenish. 
 SALERIO (German)SALERIO (German)
 But tell us, do you hear whether AntonioAber sagen sie uns, wissen sie ob Antonio
 have had any loss at sea or no?irgendeinen Verlust auf See gehabt hat oder nicht?
 SHYLOCK (German)SHYLOCK (German)
 There I have another bad match! A bankrupt, aDa habe ich noch ein schlechtes Geschäft. Ein
 prodigal, who dare scarce show his head on theBankrotteur, ein Verschwender, der kaum wagt, sich
 Rialto, a beggar that was used to come sozu zeigen auf dem Rialto, ein Bettler der immer
 smug upon the mart!so selbstgefällig zur Börse kam!
 (English) Let him look to his bond. (German) He(English) Let him look to his bond. (German) Er
40was wont to call me usurer. (English) Let himhat mich bezeichnet als Wucherer. (English) Let
 look to his bond. (German) He was wont to lendhim look to his bond. (German) Er war gewohnt,
 money for a Christian courtesy. (English) Let himfür christliche Nächstenliebe Geld zu leihen.
 look to his bond.(English) Let him look to his bond.
 SALERIO (German)SALERIO (German)
 Why, I am sure if he forfeit thou wilt not takeAber wenn der Schuldschein verfällt, wirst du doch
 his flesh. What’s that good for?sicher nicht sein Fleisch nehmen? Wozu ist das gut?
 SHYLOCK (German) SHYLOCK (German) 
 To bait fish withal. (English) If it will feed nothingUm Fische zu fangen. (English) If it will feed nothing
 else, it will feed my revenge. He hath disgraced meelse, it will feed my revenge. He hath disgraced me
 and hindered me half a million, laughed at my losses,and hindered me half a million, laughed at my losses,
 mocked at my gains, scorned my nation, thwarted mymocked at my gains, scorned my nation, thwarted my
 bargains, cooled my friends, heated mine enemies,bargains, cooled my friends, heated mine enemies,
 and what’s his reason? I am a Jew. Hath not aand what’s his reason? I am a Jew. Hath not a
50Jew eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions,Jew eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions,
 senses, affections, passions? Fed with the same food,senses, affections, passions? Fed with the same food,
 hurt with the same weapons, subject to the samehurt with the same weapons, subject to the same
 diseases, healed by the same means, warmed anddiseases, healed by the same means, warmed and
 cooled by the same winter and summer as acooled by the same winter and summer as a
 Christian is? If you prick us, do we not bleed?Christian is? If you prick us, do we not bleed?
 If you tickle us, do we not laugh? If you poison us,If you tickle us, do we not laugh? If you poison us,
 do we not die? And if you wrong us, shall wedo we not die? And if you wrong us, shall we
 not revenge? If we are like you in the rest, we willnot revenge? If we are like you in the rest, we will
 resemble you in that. If a Jew wrong a Christian,resemble you in that. If a Jew wrong a Christian,
 what is his humility? Revenge. If a Christian wrongwhat is his humility? Revenge. If a Christian wrong
 a Jew, what should his sufferance be by Christiana Jew, what should his sufferance be by Christian
 example? Why, revenge! (German) The villainy youexample? Why, revenge! (German) Die Schurkerei,
60teach me I will execute, and it shall go hard but Idie ihr mich lehrt, werde ich ausführen und es wird
 will better the instruction.hart gehen aber ich werde besser sein als das Vorbild.
   
 Enter a Man from AntonioEnter a Man from Antonio
 
 MAN (French)MAN (French)
 Gentlemen, my master Antonio is at his house andMessieurs, mon maître Antonio est chez lui, et
 desires to speak with you all.désire vous parler à tous deux
 SALERINO (French)SALERINO (French)
 We have been up and down to seek him.Nous l’avons cherché partout.
   
 Enter TUBALEnter TUBAL
 
 SOLANIO (Swiss German)SOLANIO (Swiss German)
 Here comes another of the tribe. A third cannotDa chunt no eine vo dere Sorte. No en dritte chöntsch
 be matched, unless the devil himself turn Jew.nid finge, userd de Tüfu chämt persönlech verbi.
   
 Exeunt SOLANIO, SALERIO, SALERINO and ManExeunt SOLANIO, SALERIO, SALERINO and Man
 
 SHYLOCK (Russian) SHYLOCK (Russian)
 How now, Tubal! What news from Genoa? HastКак быть теперь, Тубал! Если новости от Женова?
 thou found my daughter Jessica?Ты нашел мою дочь Джесику?
 TUBAL (Russian)TUBAL (Russian)
 I often came where I did hear of her, but cannotЯ часто бывал здесь и я слышал о ней,  но я
70find her.ее не нашел.
 SHYLOCK (Russian)SHYLOCK (Russian)
 Why there, there, there, there!Как так, как так, как так!
 (English) A diamond gone cost me two thousand ducats in Frankfort!(English) A diamond gone cost me two thousand ducats in Frankfort!
 The curse never fell upon our nation till now; IThe curse never fell upon our nation till now; I
 never felt it till now. Two thousand ducats in that,never felt it till now. Two thousand ducats in that,
 and other precious, precious jewels. I would myand other precious, precious jewels. I would my
 daughter were dead at my foot, and the jewels in herdaughter were dead at my foot, and the jewels in her
 ear! (French, to Tubal) No news of them, why so?ear! (French, to Tubal) Point de nouvelles, pourquoi ?
 And I know not what’s spent in the search. –Et je ne sais combien d’argent dépensé à sa recherche.
 [And no satisfaction, no revenge! Nor no ill[Et point de satisfaction, point de revanche ! Il n’arrive
 80luck stirring but what lights o’my shoulders,point de malheur que celui qui me tombe sur le dos,
 no sighs but o’my breathing,– ]il n’est point de soupirs que ceux que je pousse,]
 and no tears but o’my shedding.il n’est point de larmes que celles que je verse.
 TUBAL (French)TUBAL (French)
 Yes, other men have ill luck too. Antonio, as ID’autres que vous sont malchanceux. Antonio, à ce que
 heard in Genoa, hath an argosy cast away comingj’ai appris à Gênes, a perdu un de ses vaisseaux
 from Tripolis.venant de Tripoli.
 SHYLOCK (Russian)SHYLOCK (Russian)
 I thank God, I thank God!Боже, благодарю тебя! Боже, благодарю тебя!
 Good news, good news!Какая восхитительная новость! Какая восхитительная новость!
 TUBAL (French)TUBAL (French)
 There came divers of Antonio’s creditors in myPlusieurs créanciers d’Antonio sont arrivés à Venise
95company to Venice that swear he cannot chooseen ma compagnie et ont juré qu’il ne peut que
 but break.faire banqueroute.
 SHYLOCK (French) SHYLOCK (French) 
 I am very glad of it. I’ll plague him; (Russian)J’en suis ravi. Je le ferai souffrir ; (Russian) 
 I’ll torture him. I am glad of it.Я его помучаю еще!! Как же я рад этому!!
 TUBAL (French)TUBAL (French)
 One of them showed me a ring that he had ofL’un d’eux m’a montré une bague qu’il a eue de
 your daughter for a monkey.votre fille pour un singe.
 SHYLOCK (French)SHYLOCK (French)
100Out upon her! Thou torturest me, Tubal. It wasLa malheureuse ! Tu me tortures, Tubal. C’était
 my turquoise; I had it of Leah when I wasma turquoise ; je l’avais reçue de Leah alors que
 a bachelor:j’étais encore un jeune homme :
 (English) I would not have given it for a(English) I would not have given it for a
 wilderness of monkeys.wilderness of monkeys.
 TUBAL (French)TUBAL (French)
 But Antonio is certainly undone.Mais Antonio est certainement ruiné.
 SHYLOCK (Russian) SHYLOCK (Russian) 
 Nay, that’s true, that’s very true.Сейчас, это правда, это действительно правда.
 (French) Go, Tubal, fee me an officer; bespeak him(French) Va Tubal, engage un commissaire, préviens-
 a fortnight before. I will have the heart of him ifle quinze jours d’avance. J’aurai son cœur s’il
 he forfeit, for were he out of Venice I can make whatperd, car s’il partait de Venise, je ferais le
 merchandise I will. Go, go, Tubal, and meet menégoce qu’il me plait. Va, va Tubale et rejoins-moi
 at our synagogue; (Russian) go, good Tubal;à notre synagogue. (Russian) Иди  добрый Тубаль,
 at our synagogue, Tubal.в нашу синагогу Тубаль.
   
 ExeuntExeunt
   

SCENE II

Belmont. In Portia’s house.

 Enter BASSANIO, PORTIA, GRATIANO, NERISSA, and all their trainsEnter BASSANIO, PORTIA, GRATIANO, NERISSA, and all their trains
 
 PORTIA (French)PORTIA (French)
 I pray you tarry, pause a day or twoJe vous en prie, tardez un peu, attendez un jour ou deux
 Before you hazard for in choosing wrongavant de vous hasarder, car si vous choisissez mal,
 I lose your company. Therefore forbear awhile.je perds votre compagnie. Ainsi abstenez-vous un moment.
 There’s something tells me, but it is not love,Quelque chose me dit, ce n’est pas l’amour,
 I would not lose you; and you know yourself,que je ne voudrais pas vous perdre; et vous savez
 Hate counsels not in such a quality.que la haine ne donne pas de tels conseils.
 (German) But lest you should not understand me well –(German) Doch falls Ihr mich nicht Recht verstehen solltet –
 And yet a maiden hath no tongue but thought –Ein Mädchen darf nur in Gedanken sprechen –
 I would detain you here some month or twoGern würd ich einen Monat, oder zwei,
10Before you venture for me. I could teach youEuch halten, eh ihr’s wagt. Ich könnte sagen
 How to choose right, but then I am forsworn.Wie man mich wählt, doch bräche ich den Eid.
 (Italian) So will I never be. (French) So may you miss me.(Italian) E questo mai. (French) Ainsi, je peux vous manquer.
 But if you do, you’ll make me wish a sin,Mais si tel est le cas, vous me ferez souhaiter un péché,
 That I had been forsworn. Beshrew your eyes!que je me sois parjurée. Maudits soient vos yeux !
 They have o’erlooked me and divided me;Ils m’ont ensorcelée et partagée en deux ;
 (German) One half of me is yours, (French) the other half yours,(German) Die Hälfte von mir habt ihr, (French) et l’autre est à vous,
 (Italian) Mine own, I would say; but if mine, then yours,(Italian) Volevo dire mia, me se è mia, è vostra,
 And so (German) all yours. (French) [O these naughty timese così (German) ganz Dein. (French) [Oh, ces siècles pervers
 Puts bars between the owners and their rights.ont mis des barreaux entre les propriétaires et leurs droits.
20And so, though yours, not yours. Prove it so,Ainsi, bien qu’à vous, je ne suis pas à vous. Qu’il en
 Let fortune go to hell for it, not I.]soit ainsi et que la fortune aille au diable à ma place.]
 I speak too long, but ’tis to piece the time,Je parle trop, mais c’est pour rapiécer le temps,
 To eke it and to draw it out in length,l’augmenter, le rallonger, pour retarder
 To stay you from election.votre choix.
 BASSANIO (French)BASSANIO (French)
                                          Let me choose,                        Laissez-moi choisir,
25For as I am, I live upon the rack.car en l’état, je suis à la torture.
 PORTIA (French)PORTIA (French)
 Upon the rack, Bassanio! Then confess.A la torture, Bassanio ! Alors, confesses-vous.
 BASSANIO (French)BASSANIO (French)
 Promise me life and I’ll confess the truth.Promettez-moi la vie et je vous confesserai la vérité.
 PORTIA (German)PORTIA (German)
 Well then, confess and live.Nun dann, bekenn und leb.
 BASSANIO (German) BASSANIO (German) 
35                                           Confess and love!                                         Bekenn und liebe!
 (French) But let me to my fortune and the caskets.(French) … Mais laissez-moi à ma fortune et aux coffres.
 PORTIA (Italian) PORTIA (Italian) 
40Away then, I am locked in one of them:E allora, coraggio! Dentro uno dei tre sono chiusa io.
 If you do love me, you will find me out.Se mi amate mi scoprirete.
 Nerissa and the rest, stand all aloof.Tenetevi in disparte, Nerissa e gli altri.
 Let music sound while he doth make his choice.Intonate una musica, mentre che egli sceglierà.
   
 A song whilst BASSANIO comments on the caskets to himselfA song whilst BASSANIO comments on the caskets to himself
   
 (English) Tell me where is fancy bred,(English) Tell me where is fancy bred,
 Or in the heart, or in the head?Or in the heart, or in the head?
65How begot, how nourishèd?How begot, how nourishèd?
 Reply, reply.Reply, reply.
 (German) It is engendered in the eyes,(German) Blick auf und wink  die Lieb herbei
 With gazing fed, and fancy diesLass sie vereint, kein Paar entzwei
 In the cradle where it lies.Es wächst die Lust, sing und sei frei
70Let us all ring fancy’s knellIn dieser Zeit, die nie mehr kommt
 I’ll begin it – Ding, dong, bell.Ich mach es vor – Ding, dang, dong.
 ALL (Esperanto/Rumantsch Vallader/Puter)ALL (Esperanto/Rumantsch Vallader/Puter)
 Ding, dong, bell.Prenu Plom.
 BASSANIO (Rumantsch)BASSANIO (Rumantsch)
 So may the outward shows be least themselves.Mo la cumparsa externa forsa ei darar sesez.
 The world is still deceived with ornament.In mund vegn cugliunaus cun ornament.
 In law, what plea so tainted and corrupt,En dretg, sch’in process ruinau e corrupt,
 But being seasoned with a gracious voice,mo mitschaus cun ina vusch graziusa,
 Obscures the show of evil? {In religion,la cumparida zuppa il nausch? {En religiun,
 What damnèd error but some sober browtgei aunc aschi falliu error, mo ina vusch seriusa
 Will bless it and approve it with a text,vegn a benedir e cun in text ad affirmar,
80Hiding the grossness with fair ornament?}zuppar la groppadad cun ornament adequat?}
 [There is no vice so simple but assumes[Ei dat negin aunc schi clar vez, che surprendess
 Some mark of virtue on his outward parts.buc entgins segns da vertid sin sia part ordvard.
 Thus ornament is but the guilèd shoreQuei garnem fa la pareta d´ina costa segira nua
 To a most dangerous sea, the beauteous scarfch’ei fuss ina mar mala, ina schlingia magnifica,
 Veiling an Indian beauty; in a word,la quala velescha la biala sc’in india; en in plaid,
100The seeming truth which cunning times put onla verdad apparenta, che trai in mund malizius,
 To entrap the wisest.] Therefore thou gaudy gold,per pigliar ils sabis.] En quei senn, ti aur sbrinzlond,
 Hard food for Midas, I will none of thee;greva spisa per Midas, jeu vi nuot da quei;
 Nor none of thee, thou pale and common drudgeni zatgei da tei, ti faustg e nausch fumegl
 ‘Tween man and man. (French) But thou, thou meagre lead,denter tgaun e carstgaun. (French) Mais toi, toi, pauvre plomb
 Which rather threaten’st than dost promise aught,qui préfère menacer que promettre.
 Thy paleness moves me more than eloquence,Ta pâleur m’émeut plus que toute éloquence.
 And here choose I. Joy be the consequence!Je fais mon choix, joyeuse en soient les conséquences.
 PORTIA (Italian)PORTIA (Italian)
 [Aside] O love, be moderate, allay thy ecstasy,[Aside] Sii savia, o mia passione; frena i tuoi slanci,
 [In measure rein thy joy, scant this excess,[trattieni questo diluvio di gioia, contieni la sua esuberanza
 I feel too much thy blessing, make it less,e questa beatitudine che toglie il respiro:
 For fear I surfeit.]o il cuore mi scoppierà.]
 BASSANIO (German, opening the leaden casket)BASSANIO (German, opening the leaden casket)
                                 What find I here?                                 Was find ich hier?
115Fair Portia’s counterfeit! What demigodDas Bild der schönen Portia! Welcher Halbgott
 Hath come so near creation? Here’s the scroll,Kam der Natur so nah? Hier ist das Schriftstück,
130The continent and summary of my fortune:Der Inbegriff und Auszug meines Glücks:
 (English, reads) You that choose not by the view(English, reads) You that choose not by the view
 Chance as fair and choose as true.Chance as fair and choose as true.
 Since this fortune falls to you,Since this fortune falls to you,
 Be content and seek no new.Be content and seek no new.
135If you be well pleased with thisIf you be well pleased with this
 And hold your fortune for your bliss,And hold your fortune for your bliss,
 Turn you where your lady is,Turn you where your lady is,
 And claim her with a loving kiss.And claim her with a loving kiss.
 (German) A gentle scroll. (Italian) Fair lady, by your leave,(German) Ein zarter Text. (Italian) Bella Signora, rimango e resterò,
 I know not whether what I see be true,davanti a voi, nel dubbio se quel che vedo è vero,
 Until confirmed, signed, ratified by you.finché non sia da voi autenticato, ratificato, e sottoscritto.
 PORTIA (Italian) PORTIA (Italian) 
 You see me, Lord Bassanio, where I stand,Voi mi vedete qui davanti a voi, Bassanio mio
150Such as I am. Though for myself alonesignore, tal quale sono. Non così ambiziosa
 I would not be ambitious in my wishper me, da augurarmi
 To wish myself much better, (French) yet for youd’essere molto di più (French) mais pour vous
 I would be trebled twenty times myself,je me triplerais vingt fois, je serais
 A thousand times more fair, ten thousand timesmille fois plus belle, dix mille fois plus riche
 More rich, that only to stand high in your account,afin de monter plus haut dans votre estime.
 I might in virtue, beauties, livings, friends,Il se pourrait que mes vertus, ma beauté, mes biens,
 Exceed account; but the full sum of memes amis ne puissant être comptés ; mais ce que
 Is sum of something, which to term in gross,je suis au final se réduit, en termes grossiers,
 Is an unlessoned girl, unschooled, unpractised,à une fille simple, inculte, inexpérimentée.
160Happy in this, she is not yet so oldHeureusement, elle n’est pas si vieille
 But she may learn; happier than this,qu’elle ne puisse apprendre, plus heureux encore,
 She is not bred so dull but she can learn;elle n’est pas si stupide qu’elle ne puisse apprendre.
 (German) Happiest of all is that her gentle spirit(German) Am glücklichsten darin, dass sich ihr Geist
 Commits itself to yours to be directed,Dem Euren anvertraut, um ihn zu lenken,
 As from her lord, her governor, her king.Als ihr Gebieter, ihr Gemahl, ihr König.
 Myself and what is mine to you and yoursIch und was mein ist sei von nun zu Eurem
 Is now converted. (French) But now I was the lordBesitz geworden. (French) J’étais alors dame
 Of this fair mansion, master of my servants,de cette belle demeure, maîtresse de mes serviteurs,
 Queen o’er myself; and even now, but now,reine de ma personne, et encore maintenant,
170This house, these servants, and this same myselfmais à présent cette maison, ces serviteurs et moi-même
 Are yours, my lord’s. I give them with this ring,sommes votre, mon seigneurs. Je vous les donne avec cette bague,
 Which when you part from, lose, or give away,qui si vous vous en séparez, perdez, ou donnez,
 Let it presage the ruin of your loveprésagera la ruine de votre amour
 And be my vantage to exclaim on you.et me permettra de me plaindre de vous.
 BASSANIO (Bad Italian)BASSANIO (Bad Italian)
 Madam, you have bereft me of all words.Signora, mi avete lasciato senza parole.
 But when this ringMa quando questo anello dovesse separarsi
 Parts from this finger, then parts life from hence,da questo dito, si separi anche da me la vita:
185O, then be bold to say Bassanio’s dead.e allora – oh – dite pure che Bassanio è morto.
 NERISSA (Italian)NERISSA (Italian)
 My lord and lady, it is now our time,Mio signore e signora, adesso tocca a noi,
 That have stood by and seen our wishes prosper,che abbiamo assistito al lieto coronamento dei vostri voti,
 To cry good joy, good joy, my lord and lady!gridare: Allegria! Allegria mio signore e signora!
 GRATIANO (German)GRATIANO (German)
 My lord Bassanio and my gentle lady,Mein Herr Bassanio, meine edle Dame
190I wish you all the joy that you can wish,Ich wünsch euch alle Freude, die ihr wünscht,
 For I am sure you can wish none from me;Denn meine eignen Wünsche braucht ihr nicht;
 And when your honours mean to solemnizeUnd dann, wenn eure Ehr’n den Rechtsvertrag
 The bargain of your faith, I do beseech youAuf Treue siegeln, werd, wenn ihr’s erlaubt
 Even at that time I may be married too.Auch ich dem Stand der Ehe anvertraut.
 BASSANIO (German)BASSANIO (German)
 With all my heart, so thou canst get a wife.Von Herzen, wenn du eine finden kannst.
 GRATIANO (Swiss German)GRATIANO (Swiss German)
 I thank your lordship, you have got me one.Merssi viumau, mi Herr, du hesch se g’funge.
 My eyes, my lord, can look as swift as yours:U mini Ouge si so schnäu wi dini:
 You saw the mistress, I beheld the maid.Dir heit uf’d Chefin g’achtet, ig uf d’Fründin.
 [You loved, I loved; for intermission[Dir sit vernarrt, ig oo; wiu umetrödle
200No more pertains to me, my lord, than you.Passt zu mir ou nid besser aus zu euch.
 Your fortune stood upon the casket there,Wo eues Schicksau a dr Trucke dört
 And so did mine too, as the matter falls;Isch g’hange isch’s mir aube ähnlich gange;
 For wooing here until I sweat again,I ha hie g’schwärmet bis dr Schweis isch cho,
 And swearing until my very roof was dryU g’schwöret bis mis Mul mit Liebesschwür
 With oaths of love, at last, if promise last,]Isch troche g’si, bis I zu gueter letscht]
 I got a promise of this fair one hereVo dere Schönheit hie ha z’letschte Wort
 To have her love, provided that your fortuneBecho, sie liäbi mi, voruusgsetzt dir zwöi
 Achieved her mistress.Chömet ou zäme.
 PORTIA (Italian)PORTIA (Italian)
                                  Is this true, Nerissa?                            È vero, Nerissa?
 NERISSA (Italian)NERISSA (Italian)
 Madam, it is, so you stand pleased withal.Signora, sì, salvo licenza vostra.
 BASSANIO (German)BASSANIO (German)
210And do you, Gratiano, mean good faith?Und du, Gratiano, meinst es wirklich ernst?
 GRATIANO (German) GRATIANO (German) 
 Yes, faith, my lord.Todernst, mein Herr.
 BASSANIO (German) BASSANIO (German) 
 Our feast shall be much honoured in your marriage.Ihr ehrt durch eure Heirat unser Fest.
 [GRATIANO (Swiss German) [GRATIANO (Swiss German)
 We’ll play with them, the first boy for aOu chum, mir wette mit ihne um tuusig Dukate,
 thousand ducats.wer z’ersch ä Bueb het.
 NERISSA (Swiss German) NERISSA (Swiss German) 
 What, and stake down?]U we mer dr Chürzer zie?]  
 GRATIANO (Swiss German) GRATIANO (Swiss German) 
 [No; we shall ne’er win at that sport, and stake down.][Nei du, bi dem Spiu chasch nid putze, wenn’d ä Churze ziesch.]
 But who comes here? Lorenzo and his infidel?Aber hie chunt ja dr Lorenzo mit
 What, and my old Venetian friend Salerio!Sir Heidin, und mi aute Fründ Salerio!
   
 Enter LORENZO, JESSICA, and SALERIO, a Messenger from VeniceEnter LORENZO, JESSICA, and SALERIO, a Messenger from Venice
 
 BASSANIO (French)BASSANIO (French)
 Lorenzo and Salerio, welcome hither,Lorenzo et Salerio, soyez les bienvenus,
220[If that the youth of my new interest here[si toutefois une possession aussi nouvelle
 Have power to bid you welcome.] By your leave,que la mienne me donne le droit de vous accueillir.]
 I bid my very friends and countrymen,Avec votre permission, chère Portia, j’accueille
 Sweet Portia, welcome.mes amis et mes compatriotes.
 PORTIA (French)PORTIA (French) 
 So do I, my lord.Comme je le fais, mon seigneur.
 They are entirely welcome.Ils sont les bienvenus
 LORENZO (French)LORENZO (French)
 I thank your honour.J’en remercie votre Seigneurie
 SALERIO (French)SALERIO (French)
 Signor Antonio commends him to you.Signor Antonio se recommande à votre souvenir.
   
 Gives Bassanio a letterGives Bassanio a letter
 
 BASSANIO (Swiss German)BASSANIO (Swiss German)
 Ere I ope his letter,Bevor I sin Brief ufdue,
 I pray you tell me how my good friend doth.Säg du mir doch scho wie’s mim guete Fründ geit.
 SALERIO (Swiss German) SALERIO (Swiss German) 
 Not sick, my lord, unless it be in mind,Chrank isch er nid, usser es sig im Gmüet,
 Nor well unless in mind. His letter thereGuet geits ihm aber ou nume im Chopf.
235Will show you his estate.S’schteit auz da i sim Brief.
   
 BASSANIO opens the letter and reads it silentlyBASSANIO opens the letter and reads it silently
 
 GRATIANO (Swiss German)GRATIANO (Swiss German)
 Nerissa, cheer yond stranger; bid her welcome.Nerissa, lueg zur frömde, säg’re hallo.
 Your hand, Salerio. What’s the news from Venice?Tschou du, Salerio. Was louft z’Venedig?
 PORTIA (Italian)PORTIA (Italian)
 There are some shrewd contents in yond same paperCi sono, in quella lettera lì, notizie che fanno
 That steals the colour from Bassanio’s cheek:impallidire Bassanio: [solo la morte
 [Some dear friend dead, else nothing in the worlddi un caro amico potrebbe tanto
245Could turn so much the constitutionsconvolgere il volto di un uomo
 Of any constant man. What, worse and worse?]di animo saldo. Diamine! Di male in peggio!]
 (French) With leave, Bassanio, I am half yourself,(French) Avec votre permission, Bassanio, je suis votre moitié,
 And I must freely have the half of anythinget je dois avoir librement la moitié de
 That this same paper brings you.ce que ce document vous apporte. 
 BASSANIO (French)BASSANIO (French)
                                                  O sweet Portia,                                           O douce Portia,
250Here are a few of the unpleasant’st wordsvoici quelques-uns des mots les plus désagréables
 That ever blotted paper! Gentle lady,qui n’aient jamais tâché ce papier ! Aimable dame,
 When I did first impart my love to you,quand je vous ai déclaré amour pour la première fois,
 I freely told you all the wealth I hadje vous ai librement dit que toute ma richesse
 Ran in my veins – I was a gentleman –coulait dans mes veines – j’étais un gentilhomme –
 And then I told you true; and yet, dear lady,et je vous disais la vérité; cependant, chère dame,
 [Rating myself at nothing, you shall see[en me sous-estimant, vous verrez à quel point
 How much I was a braggart.] When I told youje fus un mendiant.] Quand je vous ai dit
 My state was nothing, I should then have told youque mon bien n’était rien, j’aurais dû vous dire
 That I was worse than nothing; for, indeed,que c’était pire; car, en effet,
260I have engaged myself to a dear friend,je me suis engagé avec un ami cher,
 Engaged my friend to his mere enemyengagé cet ami à son seul ennemi, pour
 To feed my means. Here is a letter, lady,me procurer des ressources. Voici une lettre, ma dame,
 The paper as the body of my friend,dont le papier me semble le corps de mon ami
 And every word in it a gaping woundet chaque mot une de ses plaies béantes versant
 Issuing life-blood. But is it true, Salerio?son sang vital. Mais est-ce vrai Salerio ?
 Have (Rumantsch, reading the letter)all his ventures failed? (realises nobody understands him, repeats it in French) Have all his ventures failed?(Rumantsch, reading the letter) Tut sias emprovas dai ell’aua? (realises nobody understands him, repeats it in French) Toutes ses tentatives ont échoués ?
 What, not one hit?Quoi, pas un seul succès ?
 From Tripolis, from Mexico and England,De Tripolis, de Mexico et d’Angleterre,
 From Lisbon, Barbary and India,de Lisbonne, Barbarie et d’Inde, et pas
 And not one vessel scape the dreadful touchun vaisseau n’a pu échapper à la terrible
 Of merchant-marring rocks?rencontre des rochers, ruine des marchands ?
 SALERIO (Swiss German)SALERIO (Swiss German)
270                                        Not one, my lord.                                          Nei, riä-dü-tu.
 Besides, it should appear that if he hadU usserdäm schiints so, dass wenn er z’Gäud
 The present money to discharge the Jew,Zum de Jud z’zahle sofort chönti peye,
 He would not take it – [Twenty merchants,Er würis nid mau nä – [Es hei zwänzg Händler,
 The duke himself, and the magnificoesDe Fürscht lui-meme, di auerhöchste Herre
280Of greatest port have all persuaded with him,Nem ewig zuegredt wie‘nre chranke Chue,
 But none can drive him from the envious pleaAber es het ‘ne kene chönne schtoppe,
 Of forfeiture, of justice, and his bond.]Er tramplet uf sim Rächt u uf sim Schoudschiin.]
 JESSICA (German)JESSICA (German)
 When I was with him I have heard him swearAls ich bei ihm war hörte ich ihn schwören
 To Tubal and to Chus, his countrymen,Vor seinen Landsleuten Tubal und Chus,
 That he would rather have Antonio’s fleshDas er das Fleisch Antonios lieber hätte
 Than twenty times the value of the sumAls zwanzigmal den Wert der ganzen Summe
 That he did owe him, and I know, my lord,Die er ihm schulde, und ich weiss, mein Herr,
 If law, authority, and power deny not,Wenn Recht, Gewalt und Macht es nicht behindern,
 It will go hard with poor Antonio.Steht’s um den armen Herrn Antonio schlecht.
 PORTIA (French)PORTIA (French)
290Is it your dear friend that is thus in trouble?Est-ce votre cher ami qui a de tels ennuis ?
 BASSANIO (French)BASSANIO (French)
 The dearest friend to me, the kindest man.Mon plus cher ami, le plus gentil des homes.
 PORTIA (French)PORTIA (French)
 What sum owes he the Jew?Quelle somme doit-il au Juif ? 
 BASSANIO (French)BASSANIO (French)
 For me, three thousand ducats.Pour moi, trois mille ducats.
 PORTIA (Italian)PORTIA (Italian)
                                            What, no more?                                       Come? Appena?
 (French) Pay him six thousand, and deface the bond.(French) Donnez-lui en six mille, et effacez le billet.
 Double six thousand and then treble that,Doublez six mille et puis triplez cette somme,
300Before a friend of this descriptionavant qu’un ami de cette valeur,
 Shall lose a hair through Bassanio’s fault.perde ses cheveux par la faute de Bassanio.
 First go with me to church and call me wife,En premier, venez avec moi à l’église et épousez-moi.
 And then away to Venice to your friend!Ensuite, allez à retrouver votre ami à Venise !
 For never shall you lie by Portia’s sideCar vous ne reposerez jamais auprès de Portia
 With an unquiet soul. You shall have goldavec une âme inquiète. Vous aurez de l’or
 To pay the petty debt twenty times over.pour payer votre dette vingt fois.
 When it is paid, bring your true friend along.Une fois payée, amenez votre ami.
 (Italian) My maid Nerissa and myself meantime(Italian) La mia Nerissa ed io vivremo, frattanto,
 Will live as maids and widows. (French) [Come away,come vergini vedove. (French) [Venez,
310For you shall hence upon your wedding-day.car vous partirez le jour même de vos noces,
 Bid your friends welcome, show a merry cheer;accueillez vos amis, montrez-leur une mine joyeuse,
 Since you are dear bought, I will love you dear.]puisque je vous ai acheté cher, je vous aimerai chèrement.]
 But let me hear the letter of your friend.Mais voyons la lettre de votre ami.
 BASSANIO (reading the letter in Rumantsch, while NERISSA gives real-time translations in Italian,French, and German)BASSANIO (reading the letter in Rumantsch, while NERISSA gives real-time translations in Italian,French, and German)
 Sweet Bassanio, my ships have all miscarried, myCar Bassanio, mias barcas ein tuttas sfundradas, mes
315creditors grow cruel, my estate is very low,crediturs vegnan crudeivels, mia facultad ei exausta,
 my bond to the Jew is forfeit. And since in paying it,mia brev hipotecara tiel gediu ei curdada. El cass,
 it is impossible I should live, all debts are clearedch’jeu el paghel, nunpusseivel eisi, ch´jeu vivi vinavon,
  ein tut ilsdeivets denter vus e mei giudmeisa, sch´jeu
 between you and I if I might but see you at my death.vus tier miamort mo pudess veser.En mintga cass,
 Notwithstanding, use your pleasure. If your loveagir tenor plascher.Sche vossa carezia po buc
 do not persuade you to come, let not my letter.perschuader vus,sche duein era mes plaids buc.
 NERISSA (Italian) NERISSA (Italian) 
 Sweet Bassanio, my ships have all miscarried, myCaro Bassanio, le mie navi sono tutte affondate; i miei
315creditors grow cruel, my estate is very low,creditori si fanno sempre più spietati; io sono
 my bond to the Jew is forfeit. And since in paying it,letteralmentea terra; è scaduta l’obbligazione con
 it is impossible I should live, all debts are clearedl’ebreo. E poiché,pagando la penale, è escluso che io
 possa sopravvivere,così ogni debito vostro verso di me
 between you and I if I might but see you at my death.rimane saldato:vorrei solo vedervi, sul punto della
 Notwithstanding, use your pleasure. If your lovemia morte.Comunque, a vostro piacere: se il vostro
 do not persuade you to come, let not my letter.affetto non vispinge a venire, non sia mai la mia lettera a muovervi.
 (German) Sweet Bassanio, my ships have all(German) Teurer Bassanio, meine Schiffe sind alle
315miscarried, my creditors grow cruel, (Swiss German)verunglückt, meine Gläubiger werden grausam,(Swiss
 my estate isvery low,(German) my bond to the Jew isGerman) ich bin am Bode,(German) meinSchuld
 forfeit. Andsince inpaying it,it is impossibleScheinan den Juden ist verfallen. Und da ich die Be-
 I should live, alldebts are clearedbetween youzahlung unmöglich überleben kann, sind alle Schulden
 and I if I might but seeyou at mydeath.zwischen uns getilgt, wenn ich dich nur bei meinem
 Notwithstanding, use your pleasure. Ifyour loveTod sehenkönnte. Nichtsdestotrotz, handle nach die-
  nem Belieben. Wenn Deine Liebe Dich nicht überredet
 do not persuade you to come, let not my letter.zu kommen, dann soll es auch mein Brief nicht tun.
 (French) Sweet Bassanio, my ships have all(French) Cher Bassanio, mes bateaux ont tous sombré,
315miscarried, my creditors grow cruel,my estate is verymescréditeurs sont devenus cruels, ma fortune est fort
 low,my bond to the Jew is forfeit. And since in payingréduite,mes billets envers le Juifs sont perdues. Et
 it,it is impossible I should live, all debts are clearedcomme enles payant, il est impossible que je vive,
 toutes vosdettes sont effacées si je peux vous voir
 between you and I if I might but see you at my death.avant ma mort. Cependant, faites à votre guise.
 Notwithstanding, use your pleasure. If your loveSi votre amitié ne vous persuade pas de venir,
 do not persuade you to come, let not my letter.que ce ne soit pas ma lettre.
 PORTIA (French)PORTIA (French)
320O love, dispatch all business and be gone!O mon amour, expédiez toutes vos affaire, et partez !
 BASSANIO (French)BASSANIO (French)
 Since I have your good leave to go away,Puisque vous me donnez la permission de partir,
 I will make haste, but till I come againje vais me hâter, mais jusqu’à mon retour
 No bed shall e’er be guilty of my stay,aucun lit n’aura à se reprocher de me retenir,
 No rest be interposer ‘twixt us twain.aucun repos ne viendra s’interposer entre vous et moi.
   
 ExeuntExeunt

SCENE III

Venice. A street.

 Enter SHYLOCK, SOLANIO, SALERINO ANTONIO, and Gaoler Enter SHYLOCK, SOLANIO, SALERINO ANTONIO, and Gaoler 
 
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 Gaoler, look to him. Tell not me of mercy.Gaoler, look to him. Tell not me of mercy.
 This is the fool that lent out money gratis.This is the fool that lent out money gratis.
 Gaoler, look to him.Gaoler, look to him.
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
                                  Hear me yet, good Shylock.                               Ecoutez-moi pourtant, Shylock.
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 I’ll have my bond! Speak not against my bond!I’ll have my bond! Speak not against my bond!
 I have sworn an oath that I will have my bond.I have sworn an oath that I will have my bond.
 Thou call’dst me dog before thou hadst a cause;Thou call’dst me dog before thou hadst a cause;
 But since I am a dog, beware my fangs.But since I am a dog, beware my fangs.
 The duke shall grant me justice. I do wonder,The duke shall grant me justice. I do wonder,
 Thou naughty gaoler, that thou art so fondThou naughty gaoler, that thou art so fond
10To come abroad with him at his request.To come abroad with him at his request.
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 I pray thee hear me speak.Je vous prie de m’écouter.
 SHYLOCK (French)SHYLOCK (French)
 I’ll have my bond. I will not hear thee speak.J’aurai mon billet. Je ne t’écouterai pas.
 (English) I’ll have my bond, and therefore speak no more.(English) I’ll have my bond, and therefore speak no more.
 I’ll not be made a soft and dull-eyed fool,I’ll not be made a soft and dull-eyed fool,
 To shake the head, relent, and sigh, and yieldTo shake the head, relent, and sigh, and yield
 To Christian intercessors. Follow not.To Christian intercessors. Follow not.
 I’ll have no speaking, I will have my bond.I’ll have no speaking, I will have my bond.
   
 ExitExit
 
 SALERINO (German)SALERINO (German)
 It is the most impenetrable curDer herzloseste Hund der sich jemals
 That ever kept with men.Bei Menschen aufgehalten hat.
 ANTONIO (German)ANTONIO (German)
                                    Let him alone.                                             Lass ihn.
20(English) I’ll follow him no more with bootless prayers.(English) I’ll follow him no more with bootless prayers.
 He seeks my life. His reason well I know:He seeks my life. His reason well I know:
 I oft delivered from his forfeituresI oft delivered from his forfeitures
 Many that have at times made moan to me.Many that have at times made moan to me.
 Therefore he hates me.Therefore he hates me.
 SALERINO (French)SALERINO (French)
                                    I am sure the duke                                 Je suis sûr que le duc
 Will never grant this forfeiture to hold.n’autorisera que cet engagement n’ait lieu.
 ANTONIO (French) ANTONIO (French) 
 The duke cannot deny the course of law,Le duc ne peut pas refuser de suivre la loi :
 For the commodity that strangers haveretirer aux étrangers les sûretés dont ils jouissent
 With us in Venice, if it be denied,à Venise serait une injustice contre l’État ;
 Will much impeach the justice of his state,car la richesse de son commerce
30Since that the trade and profit of the cityrepose sur l’abord de toutes ses nations.
 Consisteth of all nations. Therefore go.Ainsi, allons. Ces peines et ces pertes m’ont
 These griefs and losses have so bated metellement diminué que je peux à peine
 That I shall hardly spare a pound of fleshconserver jusqu’à demain une livre de chair
 Tomorrow to my bloody creditor.pour mon créancier sanguinaire.
 Well, gaoler, on. (Rumantsch) Pray God Bassanio comeBien, geôlier, allons.(Rumantsch) Dieu Roghi che Bassanio vegni
 To see me pay his debt, and then I care not!e vesi mei pagond ses deivets, epi emporti ca pli!
   
 ExeuntExeunt
 
 [Unofficial Addition, to be deleted at the earliest convenience: GAOLER (English, waiting at the exit)[Unofficial Addition, to be deleted at the earliest convenience: GAOLER (English, waiting at the exit)
 Crucifixion?Crucifixion?
 ANTONIOANTONIO
 No, vivisection.No, vivisection.
 GAOLERGAOLER
 Lovely. Go to the left, stand in line,Lovely. Go to the left, stand in line,
 one Swiss Army Knife each. Next?]one Swiss Army Knife each. Next?]

SCENE IV

Belmont. In Portia’s house.

 Enter PORTIA, NERISSA, LORENZO, JESSICA, and BALTHASAREnter PORTIA, NERISSA, LORENZO, JESSICA, and BALTHASAR
 
 PORTIA (French) PORTIA (French) 
 Lorenzo, I commit into your handsLorenzo, je remets en vos mains
 The husbandry and manage of my housele soin et la conduite de ma maison
 Until my lord’s return. For mine own part,jusqu’au retour de mon époux. Quant à moi,
 I have toward heaven breathed a secret vowj’ai fait secrètement vœu au ciel
 To live in prayer and contemplation,de vivre dans la prière et la contemplation,
 Only attended by Nerissa here,accompagnée de la seule Nerissa,
30Until her husband and my lord’s return.jusqu’au retour de son mari et de mon seigneur.
 There is a monastery two miles off,Il y a un monastère à deux milles d’ici;
 And there will we abide. [I do desire youc’est là que nous passerons le temps.
 Not to deny this imposition,[Je vous prie de ne pas refuser
 The which my love and some necessityla charge que mon amitié et la
 Now lays upon you.]nécessité vous imposent.]
 LORENZO (French) LORENZO (French) 
 Madam, with all my heart,Madame, je la reçois de bon cœur. Je vous
 I shall obey you in all fair commands.obéirai dans tous honorables commandements.
 [PORTIA (Italian)[PORTIA (Italian)
 My people do already know my mindLa gente di casa conosce le mie disposizioni:
 And will acknowledge you and Jessicasarete da loro considerati, voi e Jessica,
 In place of Lord Bassanio and myself.i rappresentanti del signor Bassanio e i miei.
40And so farewell, till we shall meet again.E dunque arrivederci al nostro prossimo ritorno.
 LORENZO (French)LORENZO (French)
 Fair thoughts and happy hours attend on you!]Puissiez-vous n’avoir que des pensées agréables
  et des moments heureux!]
 JESSICA (German)JESSICA (German)
 I wish your ladyship all heart’s content.Ich wünsch’ der hohen Dame alle Freude.
 PORTIA (German)PORTIA (German)
 I thank you for your wish, and am well pleasedHabt Dank für Euren Wunsch, ich wünsche gern
 To wish it back on you. Fare you well Jessica.Dasselbe auch für euch. So leb wohl, Jessica.
   
 Exeunt JESSICA and LORENZOExeunt JESSICA and LORENZO
 
 Now, Balthasar, (French)Nun, Balthasar, (French)
 [As I have ever found thee honest-true,[je t’ai toujours trouvé honnête et fidèle; que je te
 So let me find thee still.] Take this same letter,retrouve toujours de même.] Prends cette lettre, 
 And use thou all th’endeavour of a manet fais tous tes efforts pour arriver à Padoue
 In speed to Padua. See thou render thisle plus tôt possible: remets-la en main propre
50Into my cousin’s hand, Doctor Bellario,au docteur Bellario, mon cousin; et fais bien attention,
 And, look, what notes and garments he doth give theeprends les habillements et les papiers qu’il te donnera,
 Bring them, I pray thee, with imagined speedet porte-les, je t’en prie, avec toute la célérité
 Unto the traject, to the common ferryimaginable, au lieu où l’on passe la barque
 Which trades to Venice. Waste no time in wordspour aller à Venise. Ne perds point de temps
 But get thee gone. I shall be there before thee.en discours; pars, je m’y trouverai avant toi.
 BALTHASAR (French) BALTHASAR (French) 
 Madam, I go with all convenient speed.Madame, je ferai toute la diligence convenable.
   
 ExitExit
 
 PORTIA (Italian)PORTIA (Italian)
 Come on, Nerissa; I have work in handNerissa, andiamo. Ho per le mani un piano che
 That you yet know not of. We’ll see our husbandsneanche te lo immagini. Rivedremo i nostri mariti
 Before they think of us.prima che se l’aspettino.
 NERISSA (Italian)NERISSA (Italian)
 Shall they see us?E loro ci vedranno?
 PORTIA (Italian)PORTIA (Italian)
60They shall, Nerissa, but in such a habit,Sì, Nerissa. Ma così trasformate che –
 That they shall think we are accomplishèdci scommetto il collo – dovranno crederci fornite
 With that we lack. I’ll hold thee any wager,di quel che più ci manca, quando saremo
 When we are both accoutred like young men,tutte e due traverstite da giovinotti.
 I’ll prove the prettier fellow of the two,Il più bello sarò io con la mia brava spada
 And wear my dagger with the braver grace.al fianco, portata con estrema elegnaza.
 NERISSA (French)NERISSA (French)
 Why, shall we turn to men?Quoi, deviendrons-nous donc des hommes?
 PORTIA (French) PORTIA (French) 
 I’ll tell thee all my whole deviceJe te dirai tout mon projet quand
 When I am in my coach, which stays for usnous serons dans ma voiture, qui nous attend
 At the park gate, and therefore haste away,à la porte du parc. Partons toute de suite d’ici,
85For we must measure twenty miles today.car il faut que nous fassions vingt milles aujourd’hui.
   
 ExeuntExeunt

SCENE V

Belmont. A garden.

 Enter LAUNCELOT and JESSICA Enter LAUNCELOT and JESSICA 
 
 LAUNCELOT (French)LAUNCELOT (French)
 Yes, truly; for, look you, the sins of the fatherOui, vraiment, car, voyez-vous, les péchés du
 are to be laid upon the children. There is but onepère retombent sur les enfants. Il n’y a qu’un
 hope in it that can do you any good, and that isseul espoir qui puisse vous être bénéfique, et ce
 but a kind of bastard hope neither.n’est qu’un espoir bâtard.
 JESSICA (French)JESSICA (French)
 And what hope is that, I pray thee?Quel est cet espoir, je vous prie ?
 LAUNCELOT (French)LAUNCELOT (French)
 Marry, you may partly hope that your father gotEh bien, vous pouvez espérer en partie que votre père
 you not, that you are not the Jew’s daughter.ne vous ait pas engendrée, que vous n’êtes pas la fille du Juif.
 {JESSICA (French){JESSICA (French)
10That were a kind of bastard hope indeed! So theC’est un genre d’espoir bâtard, en effet ! Ainsi les
 sins of my mother should be visited upon me.péchés de ma mère me retomberaient dessus.
 LAUNCELOT (French)LAUNCELOT (French)
 Truly then I fear you are damned both by fatherEn vérité alors, j’ai peur que vous soyez
 and mother.}condamnée par votre père et votre mère.}
 JESSICA (French)JESSICA (French)
 I shall be saved by my husband. He hath madeJe serai donc sauvée par mon mari. Il m’a
 me a Christian.faite Chrétienne
 {LAUNCELOT (French){LAUNCELOT (French)
 Truly, the more to blame he! This makingEn vérité, il n’en est que plus blâmable ! Créer ainsi
 Christians will raise the price of hogs; if wedes Chrétiens haussera le prix des cochons, si nous de-
20grow all to be pork-eaters, we shall not shortlyvenons tous des mangeurs de porcs. Nous ne pourrons
 have a rasher on the coals for money.}bientôt plus avoir une grillade sur les charbons de notre argent.}
   
 Enter LORENZOEnter LORENZO
 
 JESSICA (French)JESSICA (French)
 I’ll tell my husband, Launcelot, what you say.J’irai dire à mon mari ce que vous me racontez,
 Here he comes.Launcelot, le voilà qui vient.
 LORENZO (French)LORENZO (French)
 I shall grow jealous of you shortly, Launcelot, ifJe vais bientôt devenir jaloux de vous, Launcelot,
 you thus get my wife into corners.si vous attirez ainsi ma femme dans les coins.
 JESSICA (Spanish) JESSICA (Spanish) 
 Nay, you need not fear us, Lorenzo. Launcelot andNo, usted no tiene nada que temer, Lorenzo. Launcelot
 I are out. He tells me flatly there’s no mercy fory yo estamos en discordia. Me dice rotundamente que
 me in heaven because I am a Jew’s daughter, and heno hay esperanza para mí en el cielo porque soy hija de
 says, you are no good member of the commonwealth,un judío, y añade que usted no es un buen ciudadaño
 for in converting Jews to Christiansde la republica, porque al converír lo judíos en
30you raise the price of pork.cristianos usted hace subir el precio del puerco. 
 LORENZO (English, to Launcelot)LORENZO (English, to Launcelot)
 I shall answer that better to the commonwealthI shall answer that better to the commonwealth
 than you can the getting up of the Negro’s belly.than you can the getting up of the Negro’s belly.
 The Moor is with child by you, Launcelot.The Moor is with child by you, Launcelot.
 LAUNCELOT (English)LAUNCELOT (English)
 It is much that the Moor should be more thanIt is much that the Moor should be more than
 reason: but if she be less than an honest woman,reason: but if she be less than an honest woman,
 she is indeed more than I took her for.she is indeed more than I took her for.
 LORENZO (English)LORENZO (English)
 How every fool can play upon the word! Go in,How every fool can play upon the word! Go in,
40sirrah, bid them prepare for dinner.sirrah, bid them prepare for dinner.
 LAUNCELOT (English)LAUNCELOT (English)
 That is done, sir. They have all stomachs.That is done, sir. They have all stomachs.
   
 ExitExit
 
 LORENZO (Spanish)LORENZO (Spanish)
60How cheer’st thou, Jessica?¿Como esta la alegria, Jessica?
 And now, good sweet, say thy opinion,Y ahora, tierna querida, exprima su opinion,
 How dost thou like the Lord Bassanio’s wife?¿Como la esposa de Lord Bassanio le puede gustar a usted?
 JESSICA (Spanish)JESSICA (Spanish)
 Past all expressing. It is very meetMás allá de todas expressiones. Es muy justo
 The Lord Bassanio live an upright life,que el Señor Bassanio lleve una vida ejemplaria,
65For, having such a blessing in his lady,pues teniendo en su mujer tál bendicíon,
 He finds the joys of heaven here on earth,el hallará acá en la tierra las alegrias del cielo,
 And if on earth he do not merit it,y si en esa tierre no las merece,de verdad
 In reason he should never come to heaven.el nunca deberia encontrarlas al paraiso.
 LORENZO (Spanish)LORENZO (Spanish)
 Even such a husbandEn mi tienes un marido que este igual
 Hast thou of me as she is for a wife.que como ella esta en esposa.
 JESSICA (Spanish)JESSICA (Spanish)
75Nay, but ask my opinion too of that!¡Claro! Pedime tambien mi opiníon sobre eso.
 LORENZO (Spanish)LORENZO (Spanish)
 I will anon. First, let us go to dinner.Lo haré luego. Primero, vamos a almorzar.
 JESSICA (French)JESSICA (French)
 Nay, let me praise you while I have a stomach.Non, laissez-moi vous louer tandis que je suis en appétit.
 LORENZO (French) LORENZO (French) 
 No, pray thee, let it serve for table-talk,Non, je vous prie, gardez cela pour les conversations de table,
 [Then, howsome‘er thou speak’st, ‘mongst other things[ensuite qu’importe vos propos, je les digérerai
 I shall digest it.entre autres choses.
 JESSICA (French) JESSICA (French) 
80Well, I’ll set you forth.]Bien, je vais vous en servir.]
   
 ExeuntExeunt

ACT IV

SCENE I

Venice. A court of justice.

 Enter the DUKE, the Magnificoes, ANTONIO, BASSANIO, GRATIANO, SOLANIO, SALERINO, and others Enter the DUKE, the Magnificoes, ANTONIO, BASSANIO, GRATIANO, SOLANIO, SALERINO, and others 
 
 DUKE (Turkish)DUKE (Turkish)
 What, is Antonio here?Antonyo burada mı?
 ANTONIO (French, struggling to understand, but recognising his name)ANTONIO (French, struggling to understand, but recognising his name)
                               Ready, so please your grace.Prêt à paraître dès qu’il plaira à votre altesse.
 DUKE (Turkish)DUKE (Turkish)
 Go one, and call the Jew into the court.Yahudiyi mahkeme huzuruna çağırınız.
 SOLANIO (German)SOLANIO (German)
 He is ready at the door; he comes, my lord.Er steht schon an der Tür; er kommt, mein Herr.
   
 Enter SHYLOCKEnter SHYLOCK
 
 DUKE (Turkish)DUKE (Turkish)
 Make room, and let him stand before our face.Yol veriniz, karşımıza geçsin.
 (French) Shylock, the world thinks, and I think so too,(French) Shylock, le monde pense, et je le pense aussi,
 That [thou but lead’st this fashion of thy malice[que tu dirigeras cette invention de ta méchanceté
 To the last hour of act, and then ’tis thought]jusqu’à la dernière heure de son acte, et puis on pense
 Thou’lt show thy mercy [and remorse more strangeaussi que tu montreras une clémence et un remord plus
20Than is thy strange apparent cruelty;]extraordinaire encore que ta apparente extraordinaire cruauté ;]
 And where thou now exact’st the penalty,et qu’au lieu d’exiger ton billet qui consiste
 Which is a pound of this poor merchant’s flesh,en une livre de la chair de ce pauvre marchand,
 Thou wilt not only loose the forfeiture,tu vas perdre non seulement ton gage,
 But touched with human gentleness and love,mais touché par la gentillesse humaine et l’amour,
25Forgive a moiety of the principal,tu vas remettre la moitié de sa dette à l’intéressé,
 [Glancing an eye of pity on his losses,[et jetteras un œil de pitié sur ses pertes,
 That have of late so huddled on his back.]qui l’ont tant accablé ces derniers temps.]
 We all expect a gentle answer, Jew.Nous attendons tous une réponse tendre, Juif.
 SHYLOCK (French)SHYLOCK (French)
 [I have possessed your grace of what I purpose,[J’ai communiqué mes résolutions à votre Grâce
 And] by our holy Sabbath have I swornEt] par notre saint Sabbat j’ai juré d’avoir
 To have the due and forfeit of my bond.mon dû et l’accomplissement de mon billet.
 If you deny it, let the danger lightSi vous me le refusez, laissez le danger vous éclairer
 Upon your charter and your city’s freedom!au sujet de votre charte et de la liberté de votre ville !
 You’ll ask me why I rather choose to haveVous me demanderez pourquoi je préfère choisir
40A weight of carrion flesh than to receiveune livre de chair morte plutôt que de recevoir
 Three thousand ducats. I’ll not answer that,trois mille ducats. Je ne répondrai pas à cela,
 But say (English) it is my humour. (French) Is it answered?mais dirai (English) it is my humour. (French) N’est-ce pas là répondre ?
 (English) What if my house be troubled with a rat,(English) What if my house be troubled with a rat,
 And I be pleased to give ten thousand ducatsAnd I be pleased to give ten thousand ducats
 To have it baned? (French) What, are you answered yet?To have it baned? (French)Quoi, n’est-ce pas une réponse suffisante ?
 (English) Some men there are love not a gaping pig,(English) Some men there are love not a gaping pig,
 Some, that are mad if they behold a cat,Some, that are mad if they behold a cat,
 And others, when the bagpipe sings i’th’nose,And others, when the bagpipe sings i’th’nose,
 Cannot contain their urine; for affection,Cannot contain their urine; for affection,
50Master of passion, sways it to the moodMaster of passion, sways it to the mood
 Of what it likes or loathes. Now, for your answer:Of what it likes or loathes. Now, for your answer:
 (French) As there is no firm reason to be rendered(French) Comme il n’y a pas de raison pourquoi l’un ne saurait
 Why he cannot abide a gaping pig,supporter la vue d’un cochon la gueule béante,
 Why he a harmless necessary cat,d’un chat inoffensif, d’une cornemuse gonflée,
 Why he a woollen bagpipe, but of forcecar notre disposition, maîtresse de nos passions,
 Must yield to such inevitable shameinflue souverainement sur les gouts et dégoûts
 As to offend, himself being offended;de l’homme. je ne peux ni ne veux donner
 So can I give no reason, nor I will not,d’autre raison de la poursuite d’un procès si
 More than a lodged hate and a certain loathingpréjudiciable  pour moi, qu’une haine intime,
60I bear Antonio, that I follow thusune certaine  aversion que je sens contre
 A losing suit against him. Are you answered?Antonio. Êtes-vous content de ma réponse ?
 BASSANIO (English)BASSANIO (English)
 This is no answer, thou unfeeling man,This is no answer, thou unfeeling man,
 To excuse the current of thy cruelty.To excuse the current of thy cruelty.
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 I am not bound to please thee with my answers.I am not bound to please thee with my answers.
 BASSANIO (English)BASSANIO (English)
 Do all men kill the things they do not love?Do all men kill the things they do not love?
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 Hates any man the thing he would not kill?Hates any man the thing he would not kill?
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 I pray you, think you question with the Jew.Je vous en prie, pensez-vous raisonner avec le Juif.
70You may as well go stand upon the beachVous pourriez aussi bien aller à la plage et demander
 And bid the main flood bate his usual height,à la mer d’abaisser la hauteur de ses marées ordinaires,
 You may as well use question with the wolfvous pourriez aussi raisonner avec le loup pour savoir
 Why he hath made the ewe bleat for the lamb,pourquoi il a fait bêler la brebis après son agneau, vous
 You may as well forbid the mountain pinespourriez aussi bien interdire aux pins des montagnes
 To wag their high-tops and to make no noisede secouer leur cimes et de faire du bruit
 When they are fretten with the gusts of heaven;lorsqu’ils sont battus par les bourrasques du ciel.
 You may as well do anything most hard,Vous viendriez aussi facilement à bout des plus rudes
 As seek to soften that – (Rumantsch) than which what’s harder? –entreprises, que d’amollir – (Rumantsch) ch´ei pli dir che tut? –
 (French) His Jewish heart. Therefore I do beseech you(French) son cœur de Juif. En conséquence, je vous en conjure,
80Make no more offers, use no farther means,ne faites plus d’offres, n’usez plus d’aucun moyen,
 But with all brief and plain conveniencymais laissez-moi promptement et simplement, comme il convient,
 Let me have judgment, and the Jew his will.recevoir mon jugement, et le Juif ce qu’il désire.
 BASSANIO (French)BASSANIO (French)
 For thy three thousand ducats here is six.Pour tes trois mille ducats, en voici six.
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 If every ducat in six thousand ducatsIf every ducat in six thousand ducats
 Were in six parts, and every part a ducat,Were in six parts, and every part a ducat,
 I would not draw them. I would have my bond.I would not draw them. I would have my bond.
 DUKE (German)DUKE (German)
 How shalt thou hope for mercy, rendering none?Wie willst du Gnade, der du keine gibst?
 SHYLOCK (German)SHYLOCK (German)
 What judgment shall I dread, doing no wrong?Was fürcht‘ ich Urteil, ich verbreche nichts?
 (English) You have among you many a purchased slave,(English) You have among you many a purchased slave,
90Which, like your asses and your dogs and mulesWhich, like your asses and your dogs and mules
 You use in abject and in slavish parts,You use in abject and in slavish parts,
 Because you bought them. Shall I say to you,Because you bought them. Shall I say to you,
 ‘Let them be free, marry them to your heirs!‘Let them be free, marry them to your heirs!
 Why sweat they under burthens? [Let their bedsWhy sweat they under burthens? [Let their beds
95Be made as soft as yours, and let their palatesBe made as soft as yours, and let their palates
 Be seasoned with such viands’?] You will answerBe seasoned with such viands’?] You will answer
 ‘The slaves are ours.’ (German) So do I answer you.‘The slaves are ours.’ (German) Und so antwort ich euch.
 The pound of flesh which I demand of himDiese Pfund Fleisch, dass ich von ihm verlange
 Is dearly bought, ’tis mine and I will have it.Ist mein, teuer gekauft, und ich will’s haben.
 DUKE (German)DUKE (German)
 Upon my power I may dismiss this courtKraft meines Amts kann ich die Sitzung schliessen,
 Unless Bellario, a learnèd doctor,Wenn nicht Bellario, ein gelehrter Anwalt,
 Whom I have sent for to determine this,Nach dem ich sandte, um dies zu entscheiden,
 Come here today.Heute hier eintrifft.
 SOLANIO (French)SOLANIO (French)
                           My lord, here stays without                               Mon seigneur, il y a là
 A messenger with letters from the doctor,un messager fraîchement arrivé de Padoue
 New come from Padua.avec les lettres du docteur.
 DUKE (Turkish)DUKE (Turkish)
 Bring us the letter. Call the messenger.Mektubu getiriniz, haberciyi de çağırınız.
 BASSANIO (Rumantsch)BASSANIO (Rumantsch)
110Good cheer, Antonio! What, man, courage yet!Seigies da buna luna, Antonio! Co, um, hagies curascha!
 (French) The Jew shall have my flesh, blood, bones and all,(French) Le Juif aura ma chair, mon sang, mes os et tout
 Ere thou shalt lose for me one drop of blood.avant que tu perdes une goutte de sang pour moi.
   
 Enter NERISSA, dressed like a lawyer’s clerkEnter NERISSA, dressed like a lawyer’s clerk
 
 DUKE (Italian)DUKE (Italian)
 Came you from Padua, from Bellario?Arrivate da Padova, e da parte del dottor Bellario?   
 NERISSA (Italian) NERISSA (Italian) 
 From both, my lord. Bellario greets your grace.Sì, vostra grazia. Bellario saluta vostra grazia serenissima.
   
 She presents a letterShe presents a letter
 
 BASSANIO (English)BASSANIO (English)
120Why dost thou whet thy knife so earnestly?Why dost thou whet thy knife so earnestly?
 SHYLOCK (English) SHYLOCK (English) 
 To cut the forfeiture from that bankrupt there.To cut the forfeiture from that bankrupt there.
 SALERINO (Swiss German)SALERINO (Swiss German)
 O be thou damned, inexecrable dog,Oh sig verfluecht, du gottverdammte Hung,
 And for thy life let justice be accused!Dass du no läbsch sött grad verbotte si!
 [Thou almost mak’st me waver in my faith,[Wenn I di alueg, wird I schier ungläubig,
130To hold opinion with PythagorasU halt’s grad fasch mitem Pythagoras
 That souls of animals infuse themselvesWo seit, dass d’Seele vo de wiude Roubtier
 Into the trunks of men,] for thy desiresSich chöi I Mönsche schliiche.] Was du wosch
 Are wolvish, bloody, starved and ravenous.Isch wöufisch, bluetig, usghungret u gwautgeil.
 SHYLOCK (English, not understanding Salerino)SHYLOCK (English, not understanding Salerino)
 Till thou canst rail the seal from off my bond,Till thou canst rail the seal from off my bond,
 Thou but offend’st thy lungs to speak so loud.Thou but offend’st thy lungs to speak so loud.
140[Repair thy wit, good youth, or it will fall[Repair thy wit, good youth, or it will fall
 To cureless ruin.] I stand here for law.To cureless ruin.] I stand here for law.
 DUKE (French)DUKE (French)
 This letter from Bellario doth commendCette lettre de Bellario recommande
 A young and learned doctor to our court.un jeune et savant docteur à notre cour.
 Where is he?Où est-il ?
 NERISSA (French)NERISSA (French)
                     He attendeth here hard by                    Il attend ici tout près,
 [To know your answer, whether you’ll admit him.][pour savoir si vous désirez le recevoir.]
 {DUKE (French){DUKE (French)
 With all my heart. [(Turkish) Some three or four of youDe tout mon cœur. [(Turkish) İçinizden üç dört kişi karşılayıp
 Go give him courteous conduct to this place.hürmetle buraya getiriniz. Bu esnada mahkemei
 Meantime the court shall hear Bellario’s letter.}aliyeleri de Bellariyo’nun mektubunu dinler.}
 CLERK (French, reads)CLERK (French, reads)
 Your grace shall understand that at the receiptVotre altesse saura qu’à la réception de sa lettre je me
150of your letter I am very sick; but in the instant thatsuis trouvé très malade. Mais au même moment que
 your messenger came, in loving visitation was withvotre messager est arrivé, un jeune docteur de Rome,
 me a young doctor of Rome. His name is Balthasar.nommé Balthasar, me rendait une visite de courtoisie.
 I acquainted him with the cause in controversyJe l’ai informé des particularités du procès entre
 between the Jew and Antonio the merchant. Wele Juif et le marchand Antonio. Nous avons feuilleté
 turned o’er many books together. He is furnished withensemble beaucoup de livres. Il est muni de mon avis
 my opinion which, bettered with his own learning, thequ’il vous apporte perfectionné par son savoir, dont je
 greatness whereof I cannot enough commend, comesne saurais trop louer l’étendue, pour satisfaire à ma
 with him at my importunity to fill up your grace’splace, comme je l’en ai pressé, à la demande de Votre
 request in my stead. I beseech you let his lack of yearsGrâce. Que les années qui lui manquent ne le privent
 be no impediment to let him lack a reverend estimation,pas, je vous prie, de la haute estime qui lui est due ;
 for I never knew so young a body with so old a head.car je ne vis jamais un corps si jeune avec une tête si
160I leave him to your gracious acceptance,mûre. Je le recommande à votre gracieux accueil.
 whose trial shall better publish his commendation.C’est à l’essai que se fera le mieux connaître son mérite.
  
 Enter PORTIA, dressed like a doctor of LawsEnter PORTIA, dressed like a doctor of Laws
   
 DUKE (French)DUKE (French)
 {You hear the learn’d Bellario, what he writes,}{Vous entendez ce que m’écrit Bellario,}
 And here, I take it, is the doctor come.et voici, je suppose, le docteur.
 (Italian) Give me your hand. Came you from old Bellario?(Italian) Datemi la mano. Venite dalla parte del mio vecchio Bellario?
 PORTIA (Italian)PORTIA (Italian)
 I did, my lord.Sì, serenissimo.
 DUKE (Italian)DUKE (Italian)
                         You are welcome.                       Benvenuto fra noi.
 Are you acquainted with the differenceSiete al corrente della controversia che
 That holds this present question in the court?si dibatte davanti alla Corte in questa udienza?
 PORTIA (Italian)PORTIA (Italian)
 I am informèd throughly of the cause.A fondo, serenissimo.
 DUKE (Italian)DUKE (Italian)
 Take your place.Accomodatevi
 PORTIA (English)PORTIA (English)
 Which is the merchant here? And which the Jew?Which is the merchant here? And which the Jew?
 DUKE (English)DUKE (English)
170Antonio and old Shylock, both stand forth.Antonio and old Shylock, both stand forth.
 PORTIA (German)PORTIA (German)
 Is your name Shylock?Ist euer Name Shylock?
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
                                 Shylock is my name.                       Shylock is my name.
 PORTIA (German)PORTIA (German)
 Of a strange nature is the suit you follow;Ihr führt eine absonderliche Klage;
 Yet in such rule that the Venetian lawDoch in der Form, dass das Gesetz Venedigs
 Cannot impugn you as you do proceed.Euch, wie ihr vorgeht, nicht behindern kann.
 (French, to Antonio) You stand within his danger, do you not?(French, to Antonio) Vous courrez le risque d’être sa victime, n’est-ce pas ?
 ANTONIO (French) ANTONIO (French) 
 Ay, so he says.Oui, ainsi qu’il le dit.
 PORTIA (French)PORTIA (French)
                        Do you confess the bond?            Reconnaissez-vous votre billet ?
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 I do.Oui.
 PORTIA (French)PORTIA (French)
            Then must the Jew be merciful.           Alors le Juif se doit d’être clément.
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 On what compulsion must I? Tell me that.On what compulsion must I? Tell me that. 
 PORTIA (English)PORTIA (English)
 The quality of mercy is not strained,The quality of mercy is not strained,
180It droppeth as the gentle rain from heavenIt droppeth as the gentle rain from heaven
 Upon the place beneath. It is twice blest;Upon the place beneath. It is twice blest;
 It blesseth him that gives and him that takes.It blesseth him that gives and him that takes.
 ‘Tis mightiest in the mightiest, it becomes‘Tis mightiest in the mightiest, it becomes
 The thronèd monarch better than his crown.The thronèd monarch better than his crown.
 His sceptre shows the force of temporal power,His sceptre shows the force of temporal power,
 The attribute to awe and majesty,The attribute to awe and majesty,
 Wherein doth sit the dread and fear of kings;Wherein doth sit the dread and fear of kings;
 But mercy is above this sceptred sway,But mercy is above this sceptred sway,
 It is enthronèd in the hearts of kings,It is enthronèd in the hearts of kings,
190It is an attribute to God himself,It is an attribute to God himself,
 And earthly power doth then show likest God’sAnd earthly power doth then show likest God’s
 When mercy seasons justice. Therefore, Jew,When mercy seasons justice. Therefore, Jew,
 Though justice be thy plea, consider this:Though justice be thy plea, consider this:
 That in the course of justice none of usThat in the course of justice none of us
 Should see salvation. (French)We do pray for mercy,Should see salvation. (French) Nous prions pour la clémence
 And that same prayer doth teach us all to renderEt que cette même prière nous enseigne à tous
 The deeds of mercy. {I have spoke thus muchd’être miséricordieux dans nos actions. {J’ai donc beaucoup parlé,
 To mitigate the justice of thy plea,pour tempérer la rigueur de ta plaidoirie,
 Which if thou follow, this strict court of Venicequi, si tu la suives, elle obligera le tribunal de Venise
200Must needs give sentence ‘gainst the merchant there.}à rendre un verdict contre ce marchant-là.}
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 My deeds upon my head! I crave the law,My deeds upon my head! I crave the law,
 The penalty and forfeit of my bond.The penalty and forfeit of my bond.
 PORTIA (German)PORTIA (German)
 Is he not able to discharge the money?Vermag er denn das Geld nicht zu bezahlen?
 BASSANIO (German)BASSANIO (German)
 Yes, here I tender it for him in the court,Doch, hier vor dem Gericht biet ich’s ihm an,
 Yea, twice the sum. If that will not suffice,Und gar das doppelte. Wenn dies nicht genügt,
 I will be bound to pay it ten times o’er,Verpflicht ich mich, es zehnmal zu bezahlen,
 On forfeit of my hands, my head, my heart.Verpfände meine Hand, mein Haupt, mein Herz.
 If this will not suffice, it must appearGenügt auch dies nicht, sieht man wie die Bosheit
 That malice bears down truth. And I beseech you,Die Redlichkeit besiegt. Ich bitte euch,
210Wrest once the law to your authority,Zwängt einmal das Gesetz in eure Macht,
 To do a great right, do a little wrong,Tut für ein grosses Recht ein kleines Unrecht,
 And curb this cruel devil of his will.Und brecht den Willen des herzlosen Teufels.
 PORTIA (German)PORTIA (German)
 It must not be. (French) There is no power in VeniceDas darf nicht sein. (French) Il n’y a pas de pouvoir à Venise
 Can alter a decree established.qui puisse changer un décret établi.
 ‘Twill be recorded for a precedent,Cela deviendrait un précédent,
 And many an error by the same exampleet ce jugement induirait de nombreuses
 Will rush into the state. It cannot be.erreurs. Cela ne se peut.
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 A Daniel come to judgment! Yea, a Daniel!A Daniel come to judgment! Yea, a Daniel!
 O wise young judge, how I do honour thee!O wise young judge, how I do honour thee!
 PORTIA (English)PORTIA (English)
220I pray you let me look upon the bond.I pray you let me look upon the bond.  
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 Here ’tis, most reverend doctor, here it is.Here ’tis, most reverend doctor, here it is.
 PORTIA (English)PORTIA (English)
 Shylock, there’s thrice thy money offered thee.Shylock, there’s thrice thy money offered thee.
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 An oath, an oath! I have an oath in heaven:An oath, an oath! I have an oath in heaven:
 Shall I lay perjury upon my soul?Shall I lay perjury upon my soul?
 No, not for Venice!No, not for Venice!
 PORTIA (French)PORTIA (French)
                             Why, this bond is forfeit,                            Ce billet est perdu,
 And lawfully by this the Jew may claimet pour cela le Juif peut demander légalement
 A pound of flesh, to be by him cut offune livre de chair qui soit coupée aussi près que
 Nearest the merchant’s heart. Be merciful,possible du cœur du marchant. Soyez miséricordieux,
 Take thrice thy money, bid me tear the bond.prenez le tripe de la somme, dites-moi de déchirer le billet.
 SHYLOCK (French)SHYLOCK (French)
230When it is paid according to the tenour.Quand il sera payé suivant sa teneur.
 It doth appear you are a worthy judge,Il apparaît que vous êtes un juge digne.
 You know the law, your expositionVous connaissez la loi, vous avez judicieusement
 Hath been most sound. I charge you by the law,exposé le cas. Je vous somme au nom de cette loi,
 Whereof you are a well-deserving pillar,dont vous êtes un estimable pilier, de procéder
 Proceed to judgment. (English) [By my soul I swearau jugement. (English) [By my soul I swear
 There is no power in the tongue of manThere is no power in the tongue of man
 To alter me.] I stay here on my bond.To alter me.] I stay here on my bond.
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 Most heartily I do beseech the courtJe supplie la cour de bien vouloir
 To give the judgment.rendre un jugement.
 PORTIA (French)PORTIA (French)
                                 Why then, thus it is:                               Alors qu’il en soit ainsi :
240You must prepare your bosom for his knife.préparez votre poitrine pour ce couteau.
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 O noble judge! O excellent young man!O noble judge! O excellent young man!
 PORTIA (English)PORTIA (English)
 For the intent and purpose of the lawFor the intent and purpose of the law
 Hath full relation to the penalty,Hath full relation to the penalty,
 Which here appeareth due upon the bond.Which here appeareth due upon the bond.
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 ‘Tis very true. O wise and upright judge!‘Tis very true. O wise and upright judge!
 How much more elder art thou than thy looks!How much more elder art thou than thy looks!
 PORTIA (English)PORTIA (English)
 Therefore lay bare your bosom.Therefore lay bare your bosom.
 SHYLOCK (French)SHYLOCK (French)
 Ay, his breast,Oui, sa poitrine,
 So says the bond, doth it not, noble judge?ainsi que le stipule le billet, n’est-ce pas, noble juge ?
 (German) ‘Nearest his heart’, (French) those are the very words.(German) ‘Genau beim Herz’, (French) Ce sont là les mots exacts.
 PORTIA (French) PORTIA (French) 
250It is so. Are there balance here to weighCe le sont. Y a-t-il une balance pour
 The flesh?peser la chair ? 
 SHYLOCK (French)SHYLOCK (French)
 I have them ready.Elle est prête.
 PORTIA (French)PORTIA (French)
 Have by some surgeon, Shylock, on your charge,Faites en sorte qu’un chirurgien à votre charge, Shylock,
 To stop his wounds, lest he do bleed to death.soigne ses blessures pour éviter qu’il saigne à mort.
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 Is it so nominated in the bond?Is it so nominated in the bond?
 PORTIA (English)PORTIA (English)
 It is not so expressed, but what of that?It is not so expressed, but what of that?
 ‘Twere good you do so much for charity.‘Twere good you do so much for charity.
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 I cannot find it; ’tis not in the bond.I cannot find it; ’tis not in the bond.
 PORTIA (French)PORTIA (French)
 You, merchant, have you anything to say?Vous, marchand, avez-vous quelque chose à dire ?
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 But little. I am armed and well prepared.Peu de choses. Je suis armé et bien préparé.
260(Rumantsch) Give me your hand, Bassanio, fare you well.(Rumantsch) Dei a mi il maun, Bassanio, stei bein.
 Grieve not that I am fallen to this for you;Seigies buc s´attristai, ch´igl ei pervia da Vus curdau aschia.
 (French) Commend me to your honourable wife,(French) Recommande-moi à ta femme,
 Tell her the process of Antonio’s end,raconte-lui ma fin, dis-lui combien
270Say how I loved you, speak me fair in death,je t’ai aimé, parlez bien de ma mort,
 And when the tale is told, bid her be judgeet une fois que le conte est conté,
 Whether Bassanio had not once a love.demande lui de juger si Bassanio fut aimé.
 [Repent but you that you shall lose your friend,[Ne vous repentez point de la cause qui vous fait
 And he repents not that he pays your debt,]perdre votre ami, comme il ne se repend point de
 For if the Jew do cut but deep enough,satisfaire à votre dette.] Car si le Juif entaille
 I’ll pay it presently with all my heart.assez profond, je paierai de mon cœur.
 BASSANIO (French) BASSANIO (French) 
 Antonio, I am married to a wifeAntonio, je suis marié à une femme
 Which is as dear to me as life itself,qui m’est aussi chère que la vie.
 But life itself, my wife, and all the worldMais la vie, ma femme, et le monde entier
280Are not with me esteemed above thy life.ne sont pas plus précieux à mes yeux que
 I would lose all, ay sacrifice them allvotre vie. Je perdrais tout, oui je les scarifierais
 Here to this devil, to deliver you.tous ici à ce diable, pour vous délivrer.
 PORTIA (French)PORTIA (French)
 Your wife would give you little thanks for thatVotre femme vous remercierait peu pour cela
 If she were by, to hear you make the offer.si elle était ici, pour vous entendre faire cette offre.
 GRATIANO (Swiss German)GRATIANO (Swiss German)
 I have a wife who I protest I love:I hanä Frou und schwören’euch, I liäb se:
 I would she were in heaven, so she couldI wett, sie wär ihm Himmu, dass si dert
 Entreat some power to change this currish Jew.Chönt luäge, dass dä Judehung sich ändret.
 NERISSA (Swiss German)NERISSA (Swiss German)
 ‘Tis well you offer it behind her back,Zum Glück wünschisch das hinger ihrem Rügge,
 The wish would make else an unquiet house.Susch hungi nämläch dr Hussäge schiäf.
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
290These be the Christian husbands! I have a daughter;These be the Christian husbands! I have a daughter;
 Would any of the stock of BarrabasWould any of the stock of Barrabas
 Had been her husband rather than a Christian.Had been her husband rather than a Christian.
 We trifle time. (German) I pray thee pursue sentence.We trifle time. (German) Ich bitte um das Urteil.
 PORTIA (German)PORTIA (German)
 A pound of that same merchant’s flesh is thine,Ein Pfund vom Fleisch des Kaufmanns gehört dir,
 The court awards it, and the law doth give it.Das Tribunal spricht’s zu, das Recht gewährt es.
 SHYLOCK (German)SHYLOCK (German)
 Most rightful judge!Hochgerechter Richter!
 PORTIA (English)PORTIA (English)
 And you must cut this flesh from off his breast,And you must cut this flesh from off his breast,
 The law allows it, and the court awards it.The law allows it, and the court awards it.
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 Most learned judge! A sentence! Come, prepare!Most learned judge! A sentence! Come, prepare!
 PORTIA (French)PORTIA (French)
300Tarry a little, there is something else.Arrêtes un instant, il y a autre chose,
 This bond doth give thee here no jot of blood;ce billet ne t’accorde aucune goutte de sang ;
 The words expressly are (German) ‘a pound of flesh’.les termes sont formels (German) ‘ein Pfund Fleisch’.
 (French) Take then thy bond, take thou thy pound of flesh,(French) Prends donc ta caution, prends ta livre de chair,
 But in the cutting it if thou dost shedmais si pendant que tu la prélèves,
 One drop of Christian blood, thy lands and goodstu devais faire couler une goutte de sang Chrétien,
 Are by the laws of Venice confiscateles lois de Venise ordonneront la confiscation
 Unto the state of Venice.de tes terres et tes biens pour la république.
 SALERINO (Swiss German)SALERINO (Swiss German)
 O upright judge! Mark, Jew. O learned judge!G‘rächte Richter! Lug, Jud. Oh gschyde Richter!
 SHYLOCK (German)SHYLOCK (German)
 Is that the law?Ist das Gesetz?
 PORTIA (German)PORTIA (German)
310Thyself shalt see the act,Gleich sollst du selbst es sehen,
 For, as thou urgest justice, be assuredDenn, da du so auf Recht dringst, sei versichert
 Thou shalt have justice, more than thou desir’st.Du sollst mehr Recht bekommen als du willst.
 SALERINO (German) SALERINO (German) 
 O learned judge! Mark, Jew. A learned judge!Oh weiser Richter! Jude, schau! Ein weiser Richter!
 SHYLOCK (German)SHYLOCK (German)
 I take this offer then. Pay the bond thriceIch nehm‘ das Angebot, zahlt dreifach aus
 And let the Christian go.Und lasst den Christen frei.
 BASSANIO (German)BASSANIO (German)
                                    Here is the money.                                        Hier ist das Geld.
 PORTIA (German)PORTIA (German)
 Soft! (French) The Jew shall have all justice. Soft, no haste,Halt! (French) On rendra justice au Juif. Lentement, sans hâte,
 He shall have nothing but the penalty.il n’aura rien que ce que comporte le billet.
 SOLANIO (English)SOLANIO (English)
 O Jew! An upright judge, a learned judge!O Jew! An upright judge, a learned judge!
 PORTIA (English)PORTIA (English)
 Therefore prepare thee to cut off the flesh.Therefore prepare thee to cut off the flesh.
320Shed thou no blood, nor cut thou less nor moreShed thou no blood, nor cut thou less nor more
 But just a pound of flesh. If thou tak’st moreBut just a pound of flesh. If thou tak’st more
 Or less than a just pound, be it but so muchOr less than a just pound, be it but so much
 [As makes it light or heavy in the substance[As makes it light or heavy in the substance
 Or the division of the twentieth partOr the division of the twentieth part
 Of one poor scruple,] nay, if the scale do turnOf one poor scruple,] nay, if the scale do turn
 But in the estimation of a hair,But in the estimation of a hair,
 Thou diest, and all thy goods are confiscate.Thou diest, and all thy goods are confiscate.
 SALERINO (Swiss German)SALERINO (Swiss German)
 A second Daniel! A Daniel, Jew!Ä zwöite Daniel! Ä Daniel, Jud!
 Now, infidel, I have you on the hip!Itz hani di verwütscht, du frömde Siech!
 PORTIA (French)PORTIA (French)
330Why doth the Jew pause? Take thy forfeiture.Pourquoi le Juif s’arrête-t-il ? Prends ton dû.
 SHYLOCK (French)SHYLOCK (French)
 Give me my principal, and let me go.Donnez-moi mon capital, et laisser-moi aller.
 BASSANIO (French)BASSANIO (French)
 I have it ready for thee; here it is.Je l’ai préparé pour vous, il est là.
 PORTIA (French)PORTIA (French)
 He hath refused it in the open court.Il l’a refusé devant la cour.
 He shall have merely justice and his bond.Il aura simplement justice et son billet.
 SOLANIO (English)SOLANIO (English)
 A Daniel still say I, a second Daniel!A Daniel still say I, a second Daniel!
 I thank thee, Jew, for teaching me that word.I thank thee, Jew, for teaching me that word.
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 Shall I not have barely my principal?Shall I not have barely my principal?
 PORTIA (English)PORTIA (English)
 Thou shalt have nothing but the forfeiture,Thou shalt have nothing but the forfeiture,
 To be so taken at thy peril, Jew.To be so taken at thy peril, Jew.
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
340Why, then the devil give him good of it!Why, then the devil give him good of it!
 I’ll stay no longer question.I’ll stay no longer question.
 PORTIA (French)PORTIA (French)
                                        Tarry, Jew!                                          Arrêtes, Juif !
 The law hath yet another hold on you.La justice a encore d’autres droits sur vous.
 It is enacted in the laws of Venice,Il est décrété dans les lois de Venise
 If it be proved against an alienque  s’il est prouvé contre un étranger,
 That by direct or indirect attemptsque par tentative direct ou indirect,
 He seek the life of any citizen,il attente à la vie d’un citoyen,
 The party ‘gainst the which he doth contrivela moitié de ses biens sera saisie au profit
 Shall seize one half his goods, the other halfde celui contre qui il aura tramé quelque entreprise,
 Comes to the privy coffer of the state,l’autre moitié sera versée aux coffres de l’État.
350And the offender’s life lies in the mercyEnfin, seul le duc pourra gracier le contrevenant
 Of the duke only, ‘gainst all other voice.contre qui toutes les autres voix s’élèveront.
 In which predicament I say thou stand’st,Je déclare que tu te trouves dans ce cas,
 [For it appears by manifest proceeding[car il est manifeste que,
 That indirectly, and directly too,indirectement et directement, tu as
 Thou hast contrived against the very lifeattenté à la vie de l’accusé.
 Of the defendant, and thou hast incurredTu encoures ainsi les peines
 The danger formerly by me rehearsed.]que j’ai mentionnées.]
 Down therefore and beg mercy of the duke.A genoux donc, et implore la clémence du duc.
 SALERINO (Swiss German)SALERINO (Swiss German)
 Beg that thou mayst have leave to hang thyself,Chasch um Erloubnis bättle, di go z’lynche,
360And yet, thy wealth being forfeit to the state,Und wöu dis ganz Vermögä itz em Staat g’hört,
 Thou hast not left the value of a cord,Chasch dir nid mau es eigets Seili leischte,
 Therefore thou must be hanged at the state’s charge.U muesch di drum uf Staatschöschte la hange.
 DUKE (German)DUKE (German) 
 That thou shalt see the difference of our spirit,Damit du siehst, welch andrer Geist uns lenkt,
 I pardon thee thy life before thou ask it.Schenke ich dir dein Leben, eh du bittest.
 For half thy wealth, it is Antonio’s,Dein halbes Geld gehört Antonio,
 The other half comes to the general state,Der ganze Rest verfällt dem Staatshaushalt,
 Which humbleness may drive unto a fine.Doch zeigst du Demut, bleibt dies nur ein Bussgeld.
 PORTIA (French)PORTIA (French)
 Ay, for the state, not for Antonio.Oui, pour l’État, pas pour Antonio.
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 Nay, take my life and all! Pardon not that!Nay, take my life and all! Pardon not that!
370You take my house when you do take the propYou take my house when you do take the prop
 That doth sustain my house. You take my lifeThat doth sustain my house. You take my life
 When you do take the means whereby I live.When you do take the means whereby I live.
 PORTIA (French)PORTIA (French)
 What mercy can you render him, Antonio?Que peut-il attendre de votre pitié, Antonio ?
 SALERINO (Swiss German)SALERINO (Swiss German)
 A halter gratis! Nothing else, for God’s sake!Ä Gratisstrick! Susch nüüt, ums Herrgottswiue!
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 So please my lord the duke and all the courtS’il plait à mon seigneur le duc et toute la cour,
 To quit the fine for one half of his goods,je voudrais qu’on lui laisse la moitié de ses biens
 I am content, so he will let me havesans exiger d’amende. Je serai satisfait
 The other half in use, to render it,s’il me laisse disposer de l’autre moitié,
 Upon his death, unto the gentlemanpour la rendre, à sa mort, au gentilhomme
380That lately stole his daughter.qui a enlevé sa fille. Et cela sous deux
 Two things provided more: that for this favourconditions : la première, c’est qu’en faveur de
 He presently become a Christian;ce qu’on lui accorde il se fera chrétien sur-le-champ ;
 The other, that he do record a gift,l’autre, qu’il fera une donation en présence da la cour,
 Here in the court of all he dies possessedpar laquelle tout ce qui lui appartient passera,
 Unto his son Lorenzo and his daughter.après sa mort, à son gendre Lorenzo et à sa fille.
 DUKE (French)DUKE (French)
 He shall do this, or else I do recantIl le fera, sinon je lui relive
 The pardon that I late pronouncèd here.le pardon que j’ai prononcé en sa faveur.
 PORTIA (English)PORTIA (English)
 Art thou contented, Jew? What dost thou say?Art thou contented, Jew? What dost thou say?
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 I am content.I am content.
 PORTIA (English)PORTIA (English)
390Clerk, draw a deed of gift.Clerk, draw a deed of gift.
 SHYLOCK (English)SHYLOCK (English)
 I pray you, give me leave to go from hence,I pray you, give me leave to go from hence,
 I am not well; send the deed after me,I am not well; send the deed after me,
 And I will sign it.And I will sign it.
 DUKE (English)DUKE (English)
                           Get thee gone, but do it.                           Get thee gone, but do it. 
 [SOLANIO (English)[SOLANIO (English)
 In christ’ning shalt thou have two godfathers.In christ’ning shalt thou have two godfathers.
 Had I been judge, thou shouldst have had ten more,Had I been judge, thou shouldst have had ten more,
 To bring thee to the gallows, not to the font.]To bring thee to the gallows, not to the font.]
   
 Exit SHYLOCKExit SHYLOCK
 
 DUKE (Italian)DUKE (Italian)
 Sir, I entreat you home with me to dinner.Volete restare a pranzo con me dottore?
 PORTIA (Italian)PORTIA (Italian)
 I humbly do desire your grace of pardon.Domando umilmente scusa a vostra grazia
 I must away this night toward Padua,serenissima: devo trovarmi a Padova
400And it is meet I presently set forth.questa sera, e mi conviene partire subito.
 DUKE (Italian)DUKE (Italian)
 I am sorry that your leisure serves you not.Mi spiace molto che non siate libero.
 (French) Antonio, gratify this gentleman,(French) Antonio, rendez satisfaction à ce gentilhomme,
 For in my mind you are much bound to him.car à mon sens vous lui êtes largement redevable.
  
 Exeunt Duke and his trainExeunt Duke and his train
 
 BASSANIO (English)BASSANIO (English)
 Most worthy gentleman, I and my friendMost worthy gentleman, I and my friend
 Have by your wisdom been this day acquittedHave by your wisdom been this day acquitted
 Of grievous penalties, in lieu whereofOf grievous penalties, in lieu whereof
 Three thousand ducats due unto the JewThree thousand ducats due unto the Jew
 We freely cope your courteous pains withal.We freely cope your courteous pains withal.
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 And stand indebted, over and above,Et que de plus nous reconnaîtrons vous devoir
410In love and service to you evermore.à jamais notre attachement et nos services.
 PORTIA (English)PORTIA (English)
 He is well paid that is well satisfied,He is well paid that is well satisfied,
 And I delivering you am satisfied,And I delivering you am satisfied,
 And therein do account myself well paid;And therein do account myself well paid;
 My mind was never yet more mercenary.My mind was never yet more mercenary.
 I pray you, know me when we meet again,I pray you, know me when we meet again,
 I wish you well, and so I take my leave.I wish you well, and so I take my leave.
 BASSANIO (German)BASSANIO (German)
 Dear sir, of force I must attempt you further.Mein Herr, ich muss noch weiter darauf drängen.
 Take some remembrance of us as a tribute,Nehmt doch ein Andenken als Dankeszeichen,
 Not as a fee. Grant me two things, I pray you:Nicht als Bezahlung. Gönnt mir nur zwei Dinge:
420Not to deny me, and to pardon me.Sag mir nicht nein, und nehmt es mir nicht übel.
 PORTIA (German)PORTIA (German)
 You press me far, and therefore I will yield.Ihr drängt mich sehr und darum geb‘ ich nach.
 {(French, to Antonio) Give me your gloves, I’ll wear them for your sake.}{(French, to Antonio) Donnez-moi vos gants, je les porterai en votre mémoire.}
 (German, to Bassanio) And for your love I’ll take this ring from you.(German, to Bassanio)  Und euch zuliebe nehm ich diesen Ring.
 Do not draw back your hand, I’ll take no more,Zieht nicht die Hand weg, mehr will ich nicht nehmen,
 And you in love shall not deny me this.Und mir zuliebe sollt ihr’s nicht verweigern.
 BASSANIO (German)BASSANIO (German) 
 This ring, good sir, alas, it is a trifle!Mein guter Herr, der Ring ist doch nur Kleinkram!
 I will not shame myself to give you this.Ich müsst mich schämen, ihn euch anzubieten.
 PORTIA (German)PORTIA (German)
 I will have nothing else but only this,Ich werde nichts annehmen, ausser dies,
 (Italian) And now methinks I have a mind to it.(Italian) fate conto che sia un capriccio improvviso.
 BASSANIO (German)BASSANIO (German)
430There’s more depends on this than on the value.Es hängt mehr an dem Ring als nur sein Wert.
 The dearest ring in Venice will I give you,Durch öffentlichen Ausruf werde ich
 And find it out by proclamation.Den teuersten Ring ganz Venedigs finden
 Only for this, I pray you pardon me.Und ihn euch geben; doch entschuldigt diesen.
 PORTIA (French)PORTIA (French)
 I see, sir, you are liberal in offersJe vois, monsieur, que vous êtes libéral en offre. Vous
 You taught me first to beg, and now methinksVous m’avez d’abord appris à mendier, et maintenant
 You teach me how a beggar should be answered.je pense que vous m’enseignez la façon dont on répond à un mendiant.
 BASSANIO (French)BASSANIO (French)
 Good sir, this ring was given me by my wife,Mon bon monsieur, cette bague me fut offerte par
 And when she put it on she made me vowma femme et quand elle la mit à mon doigt, elle me
 That I should neither sell nor give nor lose it. it promettre de ne jamais la vendre ou la perdre.
 PORTIA (French)PORTIA (French)
440That ‘scuse serves many men to save their gifts,Cette excuse sauve aux hommes bien des présents,
 {An if your wife be not a madwoman,{et si votre femme n’est pas une folle,
 And know how well I have deserved this ring,et qu’elle sait ô combien j’ai mérité cette bague,
 She would not hold out enemy for everelle ne vous en tiendra pas rigueur éternellement
 For giving it to me.} Well, peace be with you!pour me l’avoir donnée.} Bien, que la paix soit avec vous.
   
 Exeunt Portia and NerissaExeunt Portia and Nerissa
 
 ANTONIO (Rumantsch)ANTONIO (Rumantsch)
 My Lord Bassanio, let him have the ring.Miu nobel signur Bassanio, sche dei gl´ani ad el.
 Let his deservings, and my love withal,Sch’ei siu gudogn e mia carezia per valetar
 Be valued ‘gainst your wife’s commandèment.il condament da Vossa dunna.
 BASSANIO (German)BASSANIO (German)
 Go, Gratiano, run and overtake him,Geh, Gratiano, lauf und hol ihn ein,
 Give him the ring, and bring him if thou canstGib ihm den Ring, und bring ihn, wenn du kannst
450Unto Antonio’s house. Away, make haste!Mit in Antonios Haus. Los fort, mach schnell!
   
 Exit GratianoExit Gratiano
 
 (French) [Come, you and I will thither presently,(French) [Venez, vous et moi allons-y de ce pas.
 And] in the morning early will we bothEt] demain matin nous irons tous deux
 Fly toward Belmont. (Rumantsch) Come, Antonio.jusqu’à Belmont. (Rumantsch) Neu, Antonio.
   
 ExeuntExeunt

SCENE II

Venice. A street.

 Enter PORTIA and NERISSA, disguised as beforeEnter PORTIA and NERISSA, disguised as before
 
 PORTIA (Italian)PORTIA (Italian)
 [Inquire the Jew’s house out, give him this deed,[Cerca la casa dell’ebreo. Portagli quest’atto notarile.
 And let him sign it.] We’ll away tonightFaglielo firmare.] Partiremo stasera
 And be a day before our husbands home.e domani saremo a casa prima
 This deed will be well welcome to Lorenzo.dei nostri mariti. Lorenzo ne sarà lieto.
   
 Enter GRATIANOEnter GRATIANO
 
 GRATIANO (German)GRATIANO (German)
 Fair sir, you are well o’erta’en.Mein lieber Herr, gut, dass ich Sie erreiche.
 My Lord Bassanio upon more adviceBassanio hat sich’s anders überlegt,
 Hath sent you here this ring, and doth entreatEr schickt hier diesen Ring, und bittet Sie
 Your company at dinner.Heute mit ihm zu speisen.
 PORTIA (English)PORTIA (English)
                                    That cannot be.                                     That cannot be.
 His ring I do accept most thankfully,His ring I do accept most thankfully,
10And so I pray you tell him. [Furthermore,And so I pray you tell him. [Furthermore,
 I pray you show my youth old Shylock’s house.]I pray you show my youth old Shylock’s house.]
 GRATIANO (English)GRATIANO (English)
 That will I do.That will I do.
 NERISSA (English)NERISSA (English)
                          Sir, I would speak with you.                          Sir, I would speak with you.
 (Italian, aside to Portia) I’ll see if I can get my husband’s ring,(Italian, aside to Portia) Voglio vedere se riesco a portar via al mio sposo l’anello
 Which I did make him swear to keep for ever.che gli avevo fatto giurar di tenere con sé per l’eternità.
 PORTIA (Italian, to Nerissa)PORTIA (Italian, to Nerissa)
 Thou mayst, I warrant. We shall have old swearingScommetto che ti riesce. E li sentiremo giurare
 That they did give the rings away to men,e spergiurare di aver dato gli anelli a due uomini.
 But we’ll outface them, and outswear them too.Ma noi terremo testa bravamente, giurando e spergiurando più di loro.
 [(English, aloud) Away, make haste. Thou know’st where I will tarry.[(English, aloud) Away, make haste. Thou know’st where I will tarry.
 NERISSA (English)NERISSA (English)
 Come, good sir, will you show me to this house?]Come, good sir, will you show me to this house?]
   
 ExeuntExeunt

ACT V

SCENE I

Belmont. In front of Portia’s house.

 Enter LORENZO and JESSICAEnter LORENZO and JESSICA
 
 LORENZO (Spanish)LORENZO (Spanish)
 The moon shines bright: in such a night as this,La luna brilla con esplendor: en una noche similar,
 When the sweet wind did gently kiss the treescuando el suave viento cuidadosamente besaba
 And they did make no noise, (Ancient Greek) in such a nightlos arboles y se quedaban silencioso, (Ancient Greek) ἐν νυκτὶ τοιᾷδε, δοκῶ,
 Troilus methinks mounted the Troyan wallsἐπιβὰς τὰ τείχη τῶν Φρυγῶν Τρωίλος
 And sighed his soul toward the Grecian tentsἐξοιμώξε ψυχὴν τυπεὶς πρὸς τὰς τῶν Ἀχαιῶν σκηνὰς
 Where Cressid lay that night.ἵνα τὴν νύκτα κείνην Χρυσηὶς ἐκοιμᾶτο.
 JESSICA (Latin, Ovid)JESSICA (Latin, Ovid)
                                                 In such a night                                        Tali in nocte
 Did Thisbe fearfully o’ertrip the dew,Leaenam ad lunae radios Babylonia Thisbe
 And saw the lion’s shadow ere himself,Vidit et obscurum timido pede fugit in antrum.
 And ran dismayed away. 
 LORENZO (Middle English, Chaucer)LORENZO (Middle English, Chaucer)
                                    In such a nightIn such a night
10Stood Dido with a willow in her handSaid Dido to the cloak Aeneas left
 Upon the wild sea banks, and waft her love‘O swete cloth, whyl Jupiter hit leste,
 To come again to Carthage.Tak now my soule, unbind me of this unreste’.
 JESSICA (Archaic Italian)JESSICA (Archaic Italian)
                                          In such a night                          In una notte come questa
 Medea gathered the enchanted herbsMedea raccolse le erbe magiche
 That did renew old Aeson.Per render la giovinezza al vecchio Esone.
 LORENZO (Spanish)LORENZO (Spanish)
                                   In such a night                                        En tal noche
 Did Jessica steal from the wealthy Jew,Ha Jessica robado el rico Judio,
 And with an unthrift love did run from VeniceY con un amor desconsiderado corrio desde
 As far as Belmont.Venecia hasta Belmont.
 JESSICA (German)JESSICA (German)
                                In such a night                                  In solcher Nacht
 Did young Lorenzo swear he loved her well,Schwor ihr Lorenzo ewigliche Liebe,
 Stealing her soul with many vows of faith,Stahl ihr die Seel‘ mit manchem Treugelübde,
 And ne’er a true one.Und keines davon wahr.
 LORENZO (French)LORENZO (French)
20                                In such a night                   C’est dans une nuit pareille
 Did pretty Jessica, like a little shrew,que Jessica, comme une petite chipie,
 Slander her love, and he forgave it her.calomnia son mari qui lui pardonna.
 JESSICA (French)JESSICA (French)
 I would out-night you, did no body come;Je voudrais te faire passer la nuit en ce lieu, si personne ne devait venir ;
 But, hark, I hear the footing of a man.mais écoute, j’entends les pas d’un homme.
   
 Enter STEPHANOEnter STEPHANO
 
 LORENZO (French)LORENZO (French)
 Who comes so fast in silence of the night?Qui s’avance si vite dans le silence de la nuit ?
 STEPHANO (French)STEPHANO (French)
 A friend.Un ami.
 LORENZO (French)LORENZO (French)
 A friend! What friend? Your name I pray you, friend.Un ami ? Quel ami ? Votre nom je vous prie, ami.
 STEPHANO (French)STEPHANO (French)
 Stephano is my name, and I bring wordMon nom est Stephano, et j’apporte des nouvelles
 My mistress will before the break of dayde ma maîtresse qui arrivera avant la fin de journée
30Be here at Belmont. She doth stray aboutà Belmont. Elle erre dans les environs et s’agenouille
 By holy crosses where she kneels and praysau pied des croix sacrées où elle prie pendant
 For happy wedlock hours.des heures pour un mariage heureux.
 LORENZO (French)LORENZO (French)
                                     Who comes with her?                                              Qui vient avec elle ?
 STEPHANO (French)STEPHANO (French)
 None but a holy hermit and her maid.Personne excepté un saint ermite et sa bonne. Je vous
 I pray you, is my master yet returned?en prie, est-ce que mon maître est déjà de retour ?
 LORENZO (French)LORENZO (French)
 He is not, nor we have not heard from him.Non, et nous n’avons pas non plus reçu de ses nouvelles.
 (Spanish) But go we in, I pray thee, Jessica,(Spanish) Pero entramos, se lo pido a usted, Jessica,
 And ceremoniously let us preparey preparamos una bienvenida
 Some welcome for the mistress of the house.para la duena de casa.
   
 Enter LAUNCELOTEnter LAUNCELOT
 
 LAUNCELOT (Italian)LAUNCELOT (Italian)
 Sola, sola! Wo ha, ho! Sola, sola!Sol-là! Sol-là! Pè pè, sol-là! Sol-là!
 LORENZO (French)LORENZO (French)
40Who calls?Qui appelle ?
 LAUNCELOT (Emphatically Italian)LAUNCELOT (Emphatically Italian)
 Sola! Did you see Master Lorenzo?Sol-là! Sol-là! Avete visto, maestro Lorenzo?
 Master Lorenzo! Sola, sola!Sol-là, Sol-là!
 LORENZO (Reluctantly Italian)LORENZO (Reluctantly Italian)
 Leave hollaing, man! Here.Smetti di sollaèggiare, amico. È qui!
 LAUNCELOT (Italian)LAUNCELOT (Italian)
 Sola! Where? Where?Sol-là! Dov’è? Dov’è?
 LORENZO (French)LORENZO (French)
 Here!Ici !
 LAUNCELOT (French)LAUNCELOT (French)
 Tell him there’s a post come from my master, withDites-lui qu’il y a un courrier de la part de mon maître,
 his horn full of good news. My master will be hereson cornet plein de bonnes nouvelles. Mon maître
 ere morning.sera ici avant le matin.
   
 ExitExit
 
 LORENZO (Spanish)LORENZO (Spanish)
 [Sweet soul, let’s in, and there expect their coming.[Mi dulce alma, entramos, y alla esperamos su venida.
 And yet no matter, why should we go in?]Pero no importa, ¿porque tendriamos que entrar?]
50(French) My friend Stephano, signify, I pray you,(French) Mon ami Stephano, annoncez, je vous prie,
 Within the house, your mistress is at hand,dans le château que votre maîtresse est près d’arriver
 And bring your music forth into the air.et amenez vos musiciens en plein air.
   
 Exit StephanoExit Stephano
 
 (Spanish) How sweet the moonlight sleeps upon this bank!(Spanish) ¡Cuanto dulce es la luz de la luna duermiendo en esas orillas!
 {Here will we sit and let the sounds of music{Aca me voy a sentar y dejar los sonidos de musica
 Creep in our ears; soft stillness and the nightdeslizarse en nuetros oidos; suave calma y la noche
 Become the touches of sweet harmony.se vuelven toques the dulce harmonia.
 Sit, Jessica. Look how the floor of heavenSientate, Jessica. Mira como la boveda del cielo
 Is thick inlaid with patens of bright gold.esta espesa incrustado con discos de oro brillante.
 There’s not the smallest orb which thou beholdestNi siquiera el mas pequenio globo que puedes observar,
60But in his motion like an angel sings,en su movimiento no esta en acuerdo con los cantos
 Still quiring to the young-eyed cherubins;de los angelitos, de acuerdo con el concierto de los
 Such harmony is in immortal souls;querubines. Tal harmonia esta en las immortal almas;
 But whilst this muddy vesture of decayPero mientras esa turbia vestidura de decadencia
 Doth grossly close it in, we cannot hear it.}la encierra, no la podemos escuchar.}
   
 Enter MusiciansEnter Musicians
 
65(French) Come ho, and wake Diana with a hymn,(French) Allons, et réveillez Diana avec un hymne,
 With sweetest touches pierce your mistress’ earpénétrez des sons les plus mélodieux l’oreille de votre
 And draw her home with music.maîtresse et attirez-là vers sa demeure avec de la musique.
   
 Music. Enter PORTIA and NERISSAMusic. Enter PORTIA and NERISSA
 
 PORTIA (Italian)PORTIA (Italian)
 That light we see is burning in my hall;Quella luce che vediamo sta bruciando nella mia sala;
 How far that little candle throws his beams!fin qui arriva il chiarore di quel lumicino.
90So shines a good deed in a naughty world.Così splende una buona azione in un mondo maligno.
 NERISSA (Italian)NERISSA (Italian)
 It is your music, madam, of the house.Sono i musici, signora, di casa vostra.
 PORTIA (Italian)PORTIA (Italian)
 Nothing is good, I see, without respect;Nulla è mai nel suo pieno valore, se fuori dal suo clima.
 Methinks it sounds much sweeter than by day.Questa musica mi sembra, ora, più dolce che di giorno.
   
 Music ceasesMusic ceases
 
 How the moon sleeps with Endymion,La luna dorme con Edimone,
 And would not be awaked.e non vuole essere svegliata.
 LORENZO (French)LORENZO (French)
                                        That is the voice,                                           Est-ce la voix
110Or I am much deceived, of Portia.de Portia, ou suis-je abusé. Ma chère dame,
 Dear lady, welcome home.soyez la bienvenue chez vous.
 PORTIA (French)PORTIA (French)
 We have been praying for our husbands’ welfare,Nous avons prié nos époux. Nous espérons que c’est
 Which speed we hope the better for our words.avec succès et que nos paroles leur auront
 Are they returned?été de quelque avantage. Sont-ils de retour ?
 LORENZO (French)LORENZO (French)
115                              Madam, they are not yet.Pas encore, madame.
   
 A tucket soundsA tucket sounds
 
 Your husband is at hand, I hear his trumpet.Votre époux est proche, j’entends sa trompette.
   
 Enter BASSANIO, ANTONIO, GRATIANO, and their followersEnter BASSANIO, ANTONIO, GRATIANO, and their followers
 
 PORTIA (German)PORTIA (German)
 You are welcome home, my lord.Du bist daheim willkommen, mein Gemahl.
 BASSANIO (German)BASSANIO (German)
 I thank you, madam. Give welcome to my friend.Danke, Gemahlin. Grüsse meinen Freund.
 This is the man, this is Antonio,Dies ist der Mann, dies ist Antonio,
 To whom I am so infinitely bound.Dem ich so grenzenlos verbunden bin.
 PORTIA (German)PORTIA (German)
135You should in all sense be much bound to him,Du solltest ihm in jedem Sinn verbunden sein,
 For, as I hear, he was much bound for you.Wie er an dir Verbindlichkeiten haben soll.
 ANTONIO (German with French accent)ANTONIO (German with French accent)
 No more than I am well acquitted of.Nicht mehr Verbindlischkeit, als nun befriedigt ist.
 PORTIA (French)PORTIA (French)
 Sir, you are very welcome to our house;Monsieur, soyez le bienvenu chez vous ;
 It must appear in other ways than words,je veux vous le prouver autrement que par des paroles,
140Therefore I scant this breathing courtesy.c’est pourquoi j’abrège les discours de politesse.
 GRATIANO (Swiss German, to Nerissa)GRATIANO (Swiss German, to Nerissa)
 By yonder moon I swear you do me wrong!Ich schwör’s bim Mond dört! Du bisch ungerächt!
 In faith, I gave it to the judge’s clerk.Gloub mer, I ha nä em Grichtsdiener gä.
 Would he were gelt that had it for my partI wett, dä wäri gschnitte, wo nä treit,
 Since you do take it, love, so much at heart.Wenn’s minem Chätzli so fescht z‘Härze geit.
 PORTIA (German)PORTIA (German)
 A quarrel ho, already! What’s the matter?Ein Streit, jetzt schon? Worüber zankt ihr euch?
 GRATIANO (German)GRATIANO (German)
 About a hoop of gold, a paltry ringUm einen Goldreif, einen dummen Ring
 That she did give me, whose posy wasDen sie mir gab und dessen seichte Inschrift
 For all the world like cutler’s poetryNichts weiter war als Laienpoesie
 Upon a knife, ‘Love me, and leave me not.’Auf Tischbesteck, ‘Lieb mich, verlass mich nicht.’
 NERISSA (Swiss German)NERISSA (Swiss German)
150What talk you of the posy or the value?Was liirisch du vor Inschrift u vom Wärt?
 You swore to me when I did give it youWoni’ne dir ha gä, da hesch mer g’schwore
 That you would wear it till your hour of death,Dass ne würsch b’haute bis a ds Lebesend,
 [And that it should lie with you in your grave.[U dass ’ne ou no gad i ds Grab würdsch mitnä.
 Though not for me, yet for your vehement oaths,We scho nid wäge mir, de wäg dim Eid,
 You should have been respective and have kept it.]Hätt’sch du z’mingscht söue sorg ha und ‘ne b’haute.]
 Gave it a judge’s clerk! No, God’s my judge,‘I ha nä em Grichtsdiener gä!’ Bigoscht,
 The clerk will ne’er wear hair on’s face that had it.Dr Gumi wo’ne het, het glatti Hut.
 GRATIANO (Swiss German)GRATIANO (Swiss German)
 He will, an if he live to be a man.Itz scho no, bis er ufwachst u e Ma wird.
 NERISSA (Swiss German)NERISSA (Swiss German)
 Ay, if a woman live to be a man.Genau, bis us ere Frou uf ds Mau e Ma wird.
 GRATIANO (Swiss German)GRATIANO (Swiss German)
160Now by this hand, I gave it to a youth,Bi miner Hand, I hane emä Giu gä,
 A kind of boy, a little scrubbèd boyM‘ne junge Trübu, som’ne chlinä Knirps
 No higher than thyself, the judge’s clerk,Nu grad so gross wie du, ä chlinä Stift,
 (German to Portia) A prating boy that begged it as a fee;(German to Portia) Ein Quasselmaul, das ihn als Lohn erbat;
 I could not for my heart deny it him.Ich bracht’s nicht übers Herz, ihm nein zu sagen.
 PORTIA (German)PORTIA (German)
 You were to blame – I must be plain with you –Du tatest falsch – ich muss ganz offen sein –
 To part so slightly with your wife’s first gift,Dich von der ersten Gabe deiner Frau
 A thing stuck on with oaths upon your fingerZu trennen, denn sie war dem Finger durch
 And so riveted with faith unto your flesh.Den Eid, dem Fleisch durch Treue angenietet.
 I gave my love a ring and made him swearAuch ich gab meinem Liebsten einen Ring
170Never to part with it; and here he stands.Und liess ihn schwören, ihn nie wegzugeben;
 I dare be sworn for him he would not leave itHier steht er nun, ich glaube fest, er hat ihn
 Nor pluck it from his finger for the wealthUnd würd ihn nicht für aller Welten Reichtum
 That the world masters. [Now in faith, Gratiano,Vom Finger streifen. [Nun im Ernst, Gratiano,
 You give your wife too unkind a cause of grief.Du machst sehr unfreundlichen, grossen Kummer
 An ’twere to me, I should be mad at it.]Für deine Frau. Mich würde dies erzürnen.]
 BASSANIO (Swiss German, aside)BASSANIO (Swiss German, aside)
 Why, I were best to cut my left hand offS’wär s’bescht, I houti mini linki Hand ab
 And swear I lost the ring defending it.Und schwör, I heig dermit um dr Ring kchämpft.
 GRATIANO (German)GRATIANO (German)
 My Lord Bassanio gave his ring awayBassanio gab seinen Ring dem Richter
 Unto the judge that begged it, and indeedDer ihn erbat, und der ihn auch verdiente;
180Deserved it too; [and then the boy, his clerk[Worauf der Junge, sein Gehilfe, der
 That took some pains in writing, he begged mine,Viel Schreibkram machte, meinen Ring erbat,
 And neither man nor master would take aughtUnd weder Mann noch Meister nahmen etwas
 But the two rings.]Ausser dem Ring.]
 PORTIA (French to Bassanio)PORTIA (French to Bassanio)
                          What ring gave you my lord?            Quelle bague avez-vous donné, mon seigneur ?
 Not that, I hope, which you received of me.J’espère que ce n’est pas celle que je vous ai offerte.
 BASSANIO (French)BASSANIO (French)
 If I could add a lie unto a fault,Si je pouvais ajouter un mensonge à ma faute,
 I would deny it, but you see my fingerje le nierais, mais comme vous le voyez,
 Hath not the ring upon it, it is gone.cet anneau n’est plus à mon doigt. Je ne l’ai plus.
 PORTIA (French)PORTIA (French)
 Even so void is your false heart of truth.Et votre coeur est égalemment dépourvu de foi.
 By heaven, I will ne’er come in your bedPar le ciel, je ne partagerai jamais votre lit à moins
 Until I see the ring!de voir cette bague !
 NERISSA (Swiss German)NERISSA (Swiss German)
190                            Nor I in yours                      U I chume nid zu dir
 Till I again see mine!Bevor I mine g‘seh!
 BASSANIO (Italian)BASSANIO (Italian)
                                 Sweet Portia,                                Porzia mia dolce,
 If you did know to whom I gave the ring,se sapeste a chi ho dato l’anello;
 (French) If you did know for whom I gave the ring,(French) Si vous saviez pour qui j’ai donné cette bague,
 And would conceive for what I gave the ring,et pouviez concevoir pour quoi j’ai donné cette bague,
 And how unwillingly I left the ringet à quel point j’étais réticent à donner cette bague,
 When naught would be accepted but the ring,quand rien d’autre que cette bague n’aurait été accepté,
 You would abate the strength of your displeasure.vous calmeriez la vivacité de votre indignation.
 PORTIA (French)PORTIA (French)
 If you had known the virtue of the ring,Si vous aviez eu connaissance de la valeur de cette bague,
 Or half her worthiness that gave the ring,ou la moitié du prix de celle qui vous a donné la bague,
200Or your own honour to contain the ring,ou combien votre honneur était intéressé à conserver la bague,
 You would not then have parted with the ring.alors vous ne vous seriez pas défait de cette bague.
 [What man is there so much unreasonable,[Quel homme peut être si déraisonnable,
 If you had pleased to have defended itsi vous l’aviez défendue avec un tant soit peu de zèle,
 With any terms of zeal, wanted the modestyeu assez peu d’honnêteté pour exiger une chose
 To urge the thing held as a ceremony?]qu’on conservait avec un respect religieux ?]
 Nerissa teaches me what to believe,Nérissa m’apprend ce que je dois penser.
 I’ll die for’t but some woman had the ring!J’en mourrai; c’est quelque femme qui a ma bague.
 BASSANIO (French)BASSANIO (French)
 No, by my honour, madam! By my soulNon, sur mon honneur, madame, Sur mon âme, aucune
 No woman had it, but a civil doctor,femme n’est en sa possession, c’est un avocat qui l’a.
210[Which did refuse three thousand ducats of me[Il a refusé trois mille ducats de ma poche
 And begged the ring, the which I did deny him,et demandé cette bague, que je lui ai refusée.
 And suffered him to go displeased away,]J’ai eu la constance de le voir se retirer mécontent,]
 Even he that did uphold the very lifelui qui avait défendu la vie de mon plus cher ami.
 Of my dear friend. [What should I say, sweet lady?[Que devrais-je dire, ma douce dame ?
 I was enforced to send it after him.Je me suis senti obligé de la lui envoyer,
 I was beset with shame and courtesy.car j’étais envahi par le remord et la courtoisie.
 My honour would not let ingratitudeJe ne pouvais laisser une telle ingratitude
 So much besmear it. Pardon me, good lady!entacher mon honneur. Pardonnez-moi, bonne dame !
 For by these blessèd candles of the night,]J’en prends à témoin ces sacrés flambeaux de la nuit ;]
220Had you been there I think you would have beggedje suis convaincu que, si vous vous y fussiez trouvée,
 The ring of me to give the worthy doctor.vous m’auriez demandé la bague pour la donner au docteur.
 PORTIA (French)PORTIA (French)
 Let not that doctor e’er come near my house.Ne laissez jamais ce docteur approcher de ma maison.
 Since he hath got the jewel that I loved,Puisqu’il possède le bijou que je chérissais,
 And that which you did swear to keep for me,et que tu avais promis de garder pour moi,
 I will become as liberal as you,je vais moi aussi devenir aussi libérale que vous,
 I’ll not deny him anything I have,je ne lui refuserai rien que j’aie,
 No, not my body nor my husband’s bed.ni mon corps ni le lit de mon mari.
 [Know him I shall, I am well sure of it.[Je le connaitrai, j’en suis sûre. Ne vous absentez
 Lie not a night from home; watch me like Argus.pas une seule nuit, surveillez moi comme Argus.
230If you do not, if I be left alone,]Si vous ne le faites pas, si je suis seule,]
 Now by mine honour which is yet mine own,je jure sur mon honneur qui est encore le mien,
 I’ll have that doctor for my bedfellow.que je prendrai ce docteur pour amant.
 NERISSA (Swiss German)NERISSA (Swiss German)
 And I his clerk. Therefore be well advisedUnd I nime si Stift. Drum häb du Sorg
 How you do leave me to mine own protection.Wi du mi wiusch mir säuber überla.
 GRATIANO (Swiss German)GRATIANO (Swiss German)
 Well, do you so. Let not me take him then!Mach nu! Aber lass mir’ne nid i Griff!
 For if I do, I’ll mar the young clerk’s pen.Wöu susch verchrute‘ni sin chline Stift.
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 I am th’unhappy subject of these quarrels.Je suis le sujet malheureux de ces querelles.
 PORTIA (French)PORTIA (French)
 Sir, grieve not you, you are welcome notwithstanding.Monsieur, ne vous chagrinez pas, vous n’en êtes pas moins le bienvenu.
 BASSANIO (Italian)BASSANIO (Italian)
 Portia, forgive me this enforcèd wrong,Porzia, perdonatemi questa colpa a cui fui trascinato:
240[And in the hearing of these many friends[e io qui, in presenza di tutti questi amici che mi
 I swear to thee, even by thine own fair eyes,ascoltano, ti giuro proprio sui tuoi begli occhi,
 Wherein I see myself…dove mi vedo rispecchiato…
 PORTIA (High German)PORTIA (High German)
                                 Mark you but that!                         Hört euch das an!
 In both my eyes he doubly sees himself,In meinen Augen sieht er sich zweimal,
 In each eye one. Swear by your double self,An jedes Auge kannst du etwas schwören
 And there’s an oath of credit.Um zu Kredit zu kommen.
 BASSANIO (High German)BASSANIO (High German)
                                         Nay, but hear me.]                                           Hör mich doch.]
 Pardon this fault, and by my soul I swearVerzeih dies, und ich schwör bei meiner Seele
 I never more will break an oath with thee.Niemals mehr einen Eid an dich zu brechen.
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 I once did lend my body for his wealth,Une fois, j’ai engagé mon corps pour sa fortune,
 Which but for him that had your husband’s ringj’étais perdu sans le secours de celui qui a la bague :
250Had quite miscarried. I dare be bound again,j’ose m’engager encore une fois,
 My soul upon the forfeit, that your lordet répondre sur mon âme que votre époux
 Will never more break faith advisedly.ne violera jamais volontairement sa foi.
 PORTIA (French)PORTIA (French)
 Then you shall be his surety. Give him this,Vous serez donc sa caution. Donnez-lui ceci,
 And bid him keep it better than the other.et dites-lui de mieux la garder que l’autre.
 ANTONIO (Rumantsch)ANTONIO (Rumantsch)
 Here, Lord Bassanio. Swear to keep this ring.Cheu, signur Bassanio, engirei da salvar igl ani.
 BASSANIO (Rumantsch)BASSANIO (Rumantsch)
 By heaven, it is the same I gave the doctor!Per l´amur da Diu, gl´ei il medem ch’jeu vai giu dau al miedi!
 PORTIA (French)PORTIA (French)
 I had it of him. Pardon me, Bassanio,Je la tiens de lui. Pardonnez-moi, Bassanio,
 For by this ring the doctor lay with me.car pour cette bague, le docteur a passé la nuit avec moi.
 NERISSA (Swiss German)NERISSA (Swiss German)
 And pardon me, my gentle Gratiano,Und du muesch mi entschuldigä, Gratiano,
260For that same scrubbèd boy, the doctor’s clerk,Wiu drum dä chli Knirps vom’ne Awautsghiuf,
 In lieu of this last night did lie with me.Z’nächti für dä Ring bi mir isch g‘läge.
 GRATIANO (Swiss German)GRATIANO (Swiss German)
 Why, this is like the mending of highwaysWas itz, das isch ja wie wäme am Sunnti
 In summer, where the ways are fair enough.De Bös u ds’Tram für Stossverchehr wür öffne.
 What, are we cuckolds ere we have deserved it?Si mir betroge, vor mer’s na verdient hei?
 PORTIA (High German)PORTIA (High German)
 Speak not so grossly. You are all amazed.Sprich nicht so grob. Ihr seid alle verwirrt.
 Here is a letter, read it at your leisure.Hier ist ein Brief, lest ihn, wenn ihr die Zeit habt.
 It comes from Padua from Bellario.Er kommt aus Padua von Bellario.
 There you shall find that Portia was the doctor,Ihr werdet lesen, Portia war der Doktor
 Nerissa there her clerk. {Lorenzo hereNerissa war der Schreiber; {und Lorenzo
270Shall witness I set forth as soon as you,Bezeugt, dass ich kurz nach euch von hier reiste,
 And even but now returned, I have not yetUnd eben erst zurückkam, Ich betrat
 Entered my house.} (French) Antonio, you are welcome,Mein Haus noch nicht.} (French) Antonio, soyez le bienvenu,
 And I have better news in store for youet j’ai pour vous de meilleures nouvelles que vous
 Than you expect. Unseal this letter soon,n’en attendez. Décachetez vite cette lettre,
 There you shall find three of your argosiesvous y découvrirez que trois de vos vaisseaux
 Are richly come to harbour suddenly.richement chargés viennent d’arriver au port.
 You shall not know by what strange accidentVous ne devinerez jamais par quel étrange hasard,
 I chancèd on this letter.je suis tombée sur cette lettre.
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
                                     I am dumb!                                             J’en suis muet !
 BASSANIO (French)BASSANIO (French)
 Were you the doctor and I knew you not?Etait-ce vous le docteur, sans que je vous reconnaisse ?
 GRATIANO (Swiss German)GRATIANO (Swiss German)
280Were you the clerk that is to make me cuckold?Bisch du dä Schriber gsi, wo mich wot lyme?
 NERISSA (Swiss German)NERISSA (Swiss German)
 Ay, but the clerk that never means to do it,Iu, aber ou dä Schriber wo’s nie macht,
 Unless he live until he be a man.Usser er würdi doch no zum’ne Ma.
 BASSANIO (French)BASSANIO (French)
 Sweet doctor, you shall be my bedfellow.Charmant docteur, vous serez associé.
 When I am absent, then lie with my wife.En mon absence, couchez avec ma femme.
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 Sweet lady, you have given me life and living,Charmante dame, vous m’avez rendu la vie et de
 For here I read for certain that my shipsquoi vivre, car je lis avec certitude que mes bateaux
 Are safely come to road.sont tous arrivés à bon port.
 PORTIA (French)PORTIA (French)
                                      How now, Lorenzo?                                        Comment cela, Lorenzo ?
 My clerk hath some good comforts too for you.Mon clerc a égalemment quelque chose pour vous consoler.
 NERISSA (French)NERISSA (French)
 Ay, and I’ll give them him without a fee.Oui, et je vous les donnerai sans frais.
290There do I give to you and JessicaJe vous donne, à vous et Jessica,
 From the rich Jew, a special deed of gift,un acte en bonne forme, par lequel le riche Juif
 After his death, of all he dies possessed of.vous lègue tout ce qu’il se trouvera posséder à sa mort.
 LORENZO (French)LORENZO (French)
 Fair ladies, you drop manna in the wayMes belles dames, vous répandez la manne
 Of starvèd people.sur le chemin des gens affamés.
 PORTIA (French)PORTIA (French)
                             It is almost morning,                                              C’est bientôt le matin, et
 And yet I am sure you are not satisfiedpourtant je suis sûre que vous n’est pas complétement
 Of these events at full. (Italian) Let us go in,satisfaits par les événements. (Italian) Entriamo in casa
 And charge us there upon inter’gatories,e lì potrete subissarci di domande. Noi vi
 And we will answer all things faithfully.risponderemo sinceramente e puntualmente a tutte.
 GRATIANO (Italian)GRATIANO (Italian)
 Let it be so. (French) The first inter’gatoryE così sia. (French) D’abord, je demanderai
300That my Nerissa shall be sworn on isSous serment à Nérissa, de me dire
 Whether till the next night she had rather stay,Si elle veut veiller aujourd’hui, ou bien
 Or go to bed now, being two hours to day.Se coucher, qu’il est deux heures du matin.
 (Swiss German) But were the day come, I should wish it dark(Swiss German) U wärs ou Tag, I wünschti d’Nacht herbi
 That I were couching with the doctor’s clerk.Zum mit em Schriberli im Näscht drin z‘si.
 (High German) Well, while I live I’ll fear no other thing(High German) Es gibt für mich kein wichtigeres Ding
 So sore as keeping safe Nerissa’s ring.Als meine Sorge um Nerissas Ring.
   
 ExeuntExeunt 

HX?