ACT I
Prologue
Before the palace of Antioch
Gower, Lord 1, Lord 3, Lord p
| Enter GOWER Before the palace of Antioch | Enter GOWER Before the palace of Antioch |
| GOWER [French] | GOWER [French] |
| To sing a song that old was sung, | Pour chanter un chant autrefois chanté |
| From ashes ancient Gower is come; | Le vieux Gower a surgi de ses cendres, |
| Lord p [English] | Lord p [English] |
| To sing … | To sing … |
| LORD 1 [German] | LORD 1 [German] |
| To sing a song that old was sung, | Mit dem Gesang, der einst gesungen, |
| LORD 3 [Italian] | LORD 3 [Italian] |
| To sing a song that old was sung, | Per cantar un canto del passato, |
| Lord p [English] | Lord p [English] |
| Old Gower is … | Old Gower is … |
| LORD 1 [German] | LORD 1 [German] |
| From ashes ancient Gower is come; | Ist Gower aus dem Grab gekommen; |
| LORD 3 [Italian] | LORD 3 [Italian] |
| From ashes ancient Gower is come; | Dalla morte l’anziano Gower è arrivato; |
| GOWER [French] | GOWER [French] |
| Assuming man's infirmities, | Des hommes assumant l’infirmité |
| To glad your ear, and please your eyes. | Pour réjouir vos oreilles et vos yeux. |
| It hath been sung at festivals, | Ce chant fut chanté aux festivités, |
| On ember-eves and holy-ales; | Les soirs des quatre-temps et à vigiles ; |
| And lords and ladies in their lives | Dames et seigneurs, au long de leur vie, |
| Have read it for restoratives: | Le lisaient souvent pour se récréer. |
| The purchase is to make men glorious; | Son but est de glorifier les vertus ; |
| Et bonum quo antiquius, eo melius. | Et bonum quo antiquius eo melius. |
| If you, born in these latter times, | Si vous qui vivez en ces temps récents |
| When wit's more ripe, accept my rhymes. | D’esprit plus mûr, acceptez mon poème, |
| And that to hear an old man sing | Et qu’à écouter le chant d’un vieil homme |
| May to your wishes pleasure bring | Vous voulez bien prendre quelque plaisir, |
| I life would wish, and that I might | Je souhaiterais être en vie, et pouvoir |
| Waste it for you, like taper-light. | La consumer pour vous comme bougie. |
| This Antioch, then, Antiochus the Great | Voici donc Antioche : Antiochus le Grand |
| Built up, this city, for his chiefest seat: | Bâtit cette cité pour capitale, |
| LORD 3 [Italian] | LORD 3 [Italian] |
| This Antioch, then, Antiochus the Great | Questa è Antiochia, dal Antioco costruita |
| Built up, this city, for his chiefest seat: | È eletta a residenza di sua maestà. |
| LORD 1 [German] | LORD 1 [German] |
| This Antioch, then, Antiochus the Great | Vor Euch in Antiochien ist die Stadt |
| Built up, this city, for his chiefest seat: | Wo Antiochus seinen Thronsitz hat. |
| GOWER [French] | GOWER [French] |
| The fairest in all Syria, | La plus belle de toute la Syrie. |
| I tell you what mine authors say: | Je vous dis ce que disent mes auteurs : |
| This king unto him took a fere, | Auprès de lui ce roi prit une épouse |
| Who died and left a female heir, | Qui mourut et lui laissa une fille |
| So buxom, blithe, and full of face, | Aussi vive et gaie, d’aussi beau visage |
| As heaven had lent her all his grace; | Que si le Ciel lui eût prêté ses grâces ; |
| With whom the father liking took, | Mais voilà que le père s’en éprit, |
| And her to incest did provoke: | Et à l’inceste il provoqua sa fille. |
| LORD 1 [German] | LORD 1 [German] |
| With whom the father liking took, | Er fand Geschmack an seinem Kind, |
| And her to incest did provoke: | Und reizte sie zum Inzest hin: |
| LORD 3 [Italian] | LORD 3 [Italian] |
| With whom the father liking took, | Fu per la figlia sì d’amor digesto |
| And her to incest did provoke: | da condurla all’incesto: |
| GOWER [French] | GOWER [French] |
| Bad child; worse father! to entice his own | Mauvaise enfant, père encore pire : au mal |
| To evil should be done by none: | Pousser sa chair, nul ne devrait le faire. |
| But custom what they did begin | A la longue, la chose commencée |
| Was with long use account no sin. | Ne fut plus tenue par eux pour péché. |
| The beauty of this sinful dame | La beauté de la dame pécheresse |
| Made many princes thither frame, | Faisait accourir ici plus d’un prince |
| To seek her as a bed-fellow, | Qui la cherchait pour compagne de lit |
| In marriage-pleasures play-fellow: | Et de jeux dans les plaisirs du mariage ; |
| Which to prevent he made a law, | Afin d’y parer, le roi prescrivit, |
| To keep her still, and men in awe, | Pour garder sa fille, effrayer les hommes, |
| That whoso ask'd her for his wife, | Que quiconque demanderait sa main |
| His riddle told not, lost his life: | S’il ne devinait l’énigme mourrait. |
| Lord p [English] | Lord p [English] |
| He made a law, | He made a law, |
| To keep her still, and men in awe: | To keep her still, and men in awe: |
| LORD 3 [Italian] | LORD 3 [Italian] |
| That whoso ask'd her for his wife, | Chiunque avesse a lui richiesto sua figlia |
| His riddle told not, lost his life: | Muore se non scioglie il suo enigma. |
| LORD 1 [German] | LORD 1 [German] |
| That whoso ask'd her for his wife, | Dass jeder Prinz, der um sie werbe, |
| His riddle told not, lost his life: | Und nicht sein Rätsel löse, sterbe. |
| GOWER [French] | GOWER [French] |
| So for her many a wight did die, | Pour elle ainsi, plus d’un perdit la vie, |
| As yon grim looks do testify. | Comme en témoignent ces têtes sinistres. |
| What now ensues, to the judgment of your eye | Je livre la suite au jugement de vos yeux, |
| I give, my cause who best can justify. | C’est eux qui sauront plaider ma cause au mieux. |
| Exit | Exit |
Scene I.1
Antioch. A room in the palace.
Antiochus, Pericles, Daughter of Antiochus, Thaliard, Messenger at Antioch (Followers at Antioch)
| Enter ANTIOCHUS, Prince PERICLES, and followers | Enter ANTIOCHUS, Prince PERICLES, and followers |
| ANTIOCHUS [English] | ANTIOCHUS [English] |
| Young prince of Tyre, you have at large received | Young prince of Tyre, you have at large received |
| The danger of the task you undertake. | The danger of the task you undertake. |
| PERICLES [English] | PERICLES [English] |
| I have, Antiochus, and, with a soul | I have, Antiochus, and, with a soul |
| Embolden'd with the glory of her praise, | Embolden'd with the glory of her praise, |
| Think death no hazard in this enterprise. | Think death no hazard in this enterprise. |
| ANTIOCHUS [English] | ANTIOCHUS [English] |
| Bring in our daughter, clothed like a bride, | Bring in our daughter, clothed like a bride, |
| For the embracements even of Jove himself; | For the embracements even of Jove himself; |
| The senate-house of planets all did sit, | The senate-house of planets all did sit, |
| To knit in her their best perfections. | To knit in her their best perfections. |
| Music. Enter the Daughter of ANTIOCHUS | Music. Enter the Daughter of ANTIOCHUS |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| See where she comes, apparell'd like the spring, | Voyez-la venir, parée comme le printemps ! |
| You gods that made me man, and sway in love, | Dieux qui m’avez fait homme et gouvernez l’amour, |
| That have inflamed desire in my breast | Qui avez allumé dans mon cœur le désir, |
| To taste the fruit of yon celestial tree, | De goûter le fruit de cet arbre céleste |
| Or die in the adventure, be my helps, | Ou de mourir dans cette aventure, aidez-moi, |
| As I am son and servant to your will, | Qui suis fils et serviteur de votre volonté, |
| To compass such a boundless happiness! | A conquérir ce bonheur infini. |
| ANTIOCHUS [English] | ANTIOCHUS [English] |
| Prince Pericles,– | Prince Pericles,– |
| PERICLES [English] | PERICLES [English] |
| That would be son to great Antiochus. | That would be son to great Antiochus. |
| ANTIOCHUS [English] | ANTIOCHUS [English] |
| Before thee stands this fair Hesperides, | Before thee stands this fair Hesperides, |
| With golden fruit, but dangerous to be touch'd; | With golden fruit, but dangerous to be touch'd; |
| For death-like dragons here affright thee hard: | For death-like dragons here affright thee hard: |
| Yon sometimes famous princes, like thyself, | Yon sometimes famous princes, like thyself, |
| Drawn by report, adventurous by desire, | Drawn by report, adventurous by desire, |
| Tell thee, with speechless tongues and semblance pale, | Tell thee, with speechless tongues and semblance pale, |
| That without covering, save yon field of stars, | That without covering, save yon field of stars, |
| Here they stand martyrs, slain in Cupid's wars; | Here they stand martyrs, slain in Cupid's wars; |
| And with dead cheeks advise thee to desist | And with dead cheeks advise thee to desist |
| For going on death's net, whom none resist. | For going on death's net, whom none resist. |
| PERICLES [English] | PERICLES [English] |
| Antiochus, I thank thee, who hath taught | Antiochus, I thank thee, who hath taught |
| My frail mortality to know itself, | My frail mortality to know itself, |
| For death remember'd should be like a mirror, | For death remember'd should be like a mirror, |
| Who tells us life's but breath, to trust it error. | Who tells us life's but breath, to trust it error. |
| To the Daughter of ANTIOCHUS | To the Daughter of ANTIOCHUS |
| Thus ready for the way of life or death, | Thus ready for the way of life or death, |
| I wait the sharpest blow, Antiochus. | I wait the sharpest blow, Antiochus. |
| ANTIOCHUS [English] | ANTIOCHUS [English] |
| Scorning advice, read the conclusion then: | Scorning advice, read the conclusion then: |
| Which read and not expounded, 'tis decreed, | Which read and not expounded, 'tis decreed, |
| As these before thee thou thyself shalt bleed. | As these before thee thou thyself shalt bleed. |
| Daughter [English] | Daughter [English] |
| Of all say'd yet, mayst thou prove prosperous! | Of all say'd yet, mayst thou prove prosperous! |
| [French] Of all say'd yet, I wish thee happiness! | [French] Entre tous ceux qui s’y risquèrent, je te souhaite le succès ! |
| PERICLES [English] | PERICLES [English] |
| Like a bold champion, I assume the lists, | Like a bold champion, I assume the lists, |
| Nor ask advice of any other thought | Nor ask advice of any other thought |
| But faithfulness and courage. | But faithfulness and courage. |
| He reads the riddle | He reads the riddle |
| I am no viper, yet I feed | I am no viper, yet I feed |
| On mother's flesh which did me breed. | On mother's flesh which did me breed. |
| I sought a husband, in which labour | I sought a husband, in which labour |
| I found that kindness in a father: | I found that kindness in a father: |
| [French] He's father, son, and husband mild; | [French] Lui est père, fils et époux aimant ; |
| I mother, wife, and yet his child. | Je suis mère, épouse, pourtant son enfant. |
| [German] He's father, son, and husband mild; | [German] Wo Vater, Sohn und Gatte eines sind, |
| I mother, wife, and yet his child. | Da bin ich Mutter, Frau, und doch sein Kind. |
| [Italian] He's father, son, and husband mild; | [Italian] Egli è padre, figlio, sposo e amante, |
| I mother, wife, and yet his child. | Io gli son madre, sposa e figlia infante. |
| [French] Sharp physic is the last: but, O you powers | [French] Voilà un remède bien amer… O puissances, |
| That give heaven countless eyes to view men's acts, | Qui donnez au Ciel des yeux innombrables pour voir nos actes, |
| Why cloud they not their sights perpetually, | Pourquoi n’aveuglent-ils pas leur vue à jamais, |
| If this be true, which makes me pale to read it? | Si la chose est vraie, dont la lecture me rend pâle ? |
| [English] Fair glass of light, I loved you, and could still, | [English] Fair glass of light, I loved you, and could still, |
| Takes hold of the hand of the Daughter of ANTIOCHUS | Takes hold of the hand of the Daughter of ANTIOCHUS |
| Were not this glorious casket stored with ill: | Were not this glorious casket stored with ill: |
| You are a fair viol, and your sense the strings; | You are a fair viol, and your sense the strings; |
| Who, finger'd to make man his lawful music, | Who, finger'd to make man his lawful music, |
| Would draw heaven down, and all the gods, to hearken: | Would draw heaven down, and all the gods, to hearken: |
| But being play'd upon before your time, | But being play'd upon before your time, |
| Hell only danceth at so harsh a chime. | Hell only danceth at so harsh a chime. |
| [French] Good sooth, I care not for you. | [French] En vérité, je ne me soucie plus de vous. |
| ANTIOCHUS [English] | ANTIOCHUS [English] |
| Prince Pericles, touch not, your time's expired: | Prince Pericles, touch not, your time's expired: |
| Either expound now, or receive your sentence. | Either expound now, or receive your sentence. |
| PERICLES [English] | PERICLES [English] |
| Great king, | Great king, |
| Few love to hear the sins they love to act; | Few love to hear the sins they love to act; |
| 'Twould braid yourself too near for me to tell it. | 'Twould braid yourself too near for me to tell it. |
| [French] Who has a book of all that monarchs do, | [French] Celui qui tient un livre des actes des monarques, |
| He's more secure to keep it shut than shown: | Reste plus en sécurité en le gardant fermé. |
| Kings are earth's gods; in vice their law's their will; | Les rois sont des dieux sur terre : dans le vice, leur volonté fait la loi ; |
| And if Jove stray, who dares say Jove doth ill? | Et si Jupiter s’égare, qui ose accuser Jupiter ? |
| [English] It is enough you know; and it is fit, | [English] It is enough you know; and it is fit, |
| What being more known grows worse, to smother it. | What being more known grows worse, to smother it. |
| All love the womb that their first being bred, | All love the womb that their first being bred, |
| Then give my tongue like leave to love my head. | Then give my tongue like leave to love my head. |
| ANTIOCHUS [English] [aside] | ANTIOCHUS [English] [aside] |
| Heaven, that I had thy head! he has found the meaning: | Heaven, that I had thy head! he has found the meaning: |
| But I will gloze with him.– [To Pericles] Young prince of Tyre, | But I will gloze with him.– [To Pericles] Young prince of Tyre, |
| Though by the tenor of our strict edict, | Though by the tenor of our strict edict, |
| Your exposition misinterpreting, | Your exposition misinterpreting, |
| We might proceed to cancel of your days; | We might proceed to cancel of your days; |
| Yet hope, succeeding from so fair a tree | Yet hope, succeeding from so fair a tree |
| As your fair self, doth tune us otherwise: | As your fair self, doth tune us otherwise: |
| Forty days longer we do respite you; | Forty days longer we do respite you; |
| If by which time our secret be undone, | If by which time our secret be undone, |
| This mercy shows we'll joy in such a son: | This mercy shows we'll joy in such a son: |
| And until then your entertain shall be | And until then your entertain shall be |
| As doth befit our honour and your worth. | As doth befit our honour and your worth. |
| Exeunt all but PERICLES | Exeunt all but PERICLES |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| How courtesy would seem to cover sin, | Comme la courtoisie cherche à masquer le péché ! |
| If it be true that I interpret false, | S’il est vrai que j’interprète mal, |
| Then were it certain you were not so bad | Alors il est certain que vous n’êtes pas assez dépravés |
| As with foul incest to abuse your soul; | Pour salir votre âme par un ignoble inceste. |
| You both like serpents are, who though they feed | Mais vous êtes tous les deux comme des serpents qui se nourrissent des plus douces |
| On sweetest flowers, yet they poison breed. | fleurs mais engendrent du poison. |
| Antioch, farewell! for wisdom sees, those men | Antioche, adieu ! Car la sagesse le voit : |
| Blush not in actions blacker than the night, | Les hommes qui ne rougissent pas des actes plus noirs que la nuit |
| Will shun no course to keep them from the light. | Ne reculeront devant rien pour les cacher au jour. |
| One sin, I know, another doth provoke; | Un péché, je le sais, en provoque un autre. |
| Murder's as near to lust as flame to smoke: | Le meurtre suit la luxure comme la fumée le feu. |
| Then, lest my lie be cropp'd to keep you clear, | Ainsi, de peur que vous tranchiez ma vie pour vous innocenter, |
| By flight I'll shun the danger which I fear. | Par la fuite, j’échapperai au danger redouté. |
| Exit | Exit |
| Re-enter ANTIOCHUS | Re-enter ANTIOCHUS |
| ANTIOCHUS [English] | ANTIOCHUS [English] |
| He hath found the meaning, for which we mean | He hath found the meaning, for which we mean |
| To have his head. | To have his head. |
| He must not live to trumpet forth my infamy, | He must not live to trumpet forth my infamy, |
| Nor tell the world Antiochus doth sin | Nor tell the world Antiochus doth sin |
| In such a loathed manner; | In such a loathed manner; |
| And therefore instantly this prince must die: | And therefore instantly this prince must die: |
| For by his fall my honour must keep high. | For by his fall my honour must keep high. |
| Who attends us there? | Who attends us there? |
| Enter THALIARD | Enter THALIARD |
| THALIARD [English] | THALIARD [English] |
| Doth your highness call? | Doth your highness call? |
| ANTIOCHUS [English] | ANTIOCHUS [English] |
| Thaliard, behold, here's poison, and here's gold; | Thaliard, behold, here's poison, and here's gold; |
| We hate the prince of Tyre, and thou must kill him: | We hate the prince of Tyre, and thou must kill him: |
| It fits thee not to ask the reason why, | It fits thee not to ask the reason why, |
| Because we bid it. Say, is it done? | Because we bid it. Say, is it done? |
| THALIARD [English] | THALIARD [English] |
| My lord, | My lord, |
| 'Tis done. | 'Tis done. |
| ANTIOCHUS [English] | ANTIOCHUS [English] |
| Enough. | Enough. |
| Enter a Messenger | Enter a Messenger |
| Messenger [English] | Messenger [English] |
| My lord, prince Pericles is fled. | My lord, prince Pericles is fled. |
| Exit | Exit |
| ANTIOCHUS [English] | ANTIOCHUS [English] |
| As thou | As thou |
| Wilt live, fly after: and like an arrow shot | Wilt live, fly after: and like an arrow shot |
| From a well-experienced archer hits the mark | From a well-experienced archer hits the mark |
| His eye doth level at, so thou ne'er return | His eye doth level at, so thou ne'er return |
| Unless thou say 'Prince Pericles is dead.' | Unless thou say 'Prince Pericles is dead.' |
| THALIARD [English] | THALIARD [English] |
| My lord, | My lord, |
| If I can get him within my pistol's length, | If I can get him within my pistol's length, |
| I'll make him sure enough: so, farewell to your highness. | I'll make him sure enough: so, farewell to your highness. |
| ANTIOCHUS [English] | ANTIOCHUS [English] |
| Thaliard, adieu! | Thaliard, adieu! |
| Exit THALIARD | Exit THALIARD |
| Till Pericles be dead, | Till Pericles be dead, |
| My heart can lend no succor to my head. | My heart can lend no succor to my head. |
| Exit | Exit |
Scene I.2
Tyre. A room in the palace.
Pericles, Helicanus, Lord 1, Lord 2, Lord 3 (Escanes)
| Enter PERICLES | Enter PERICLES |
| PERICLES [French] [To Lords without] | PERICLES [French] [To Lords without] |
| Let none disturb us.— | Que personne ne nous dérange ! |
| Here pleasures court mine eyes, and mine eyes shun them, | Ici, les plaisirs flattent mes yeux et mes yeux s’en détournent ; |
| And danger, which I fear'd, is at Antioch, | Le danger que je crains est à Antioche, |
| Whose aim seems far too short to hit me here: | Et son bras semble trop court pour me frapper ici ; |
| Yet neither pleasure's art can joy my spirits, | Mais ni le charme du plaisir ne réjouit mon âme |
| Nor yet the other's distance comfort me. | Ni l’éloignement du tyran ne me rassure. |
| For it is thus: the great Antiochus, | Car il en est ainsi : Le grand Antiochus, |
| 'Gainst whom I am too little to contend, | Contre lequel je suis trop petit pour lutter, |
| Since he's so great can make his will his act, | Car il est si puissant que sa volonté fait loi, |
| Will think me speaking, though I swear to silence; | Va croire que je parle, quand je jure de me taire ; |
| And what may make him blush in being known, | Ce dont il rougirait si cela était su, |
| He'll stop the course by which it might be known; | Il fera tout pour empêcher qu’il soit su. |
| With hostile forces he'll o'erspread the land, | De troupes hostiles il couvrira ce pays, |
| And with the ostent of war will look so huge, | Et par sa démonstration de guerre paraîtra si puissant |
| Amazement shall drive courage from the state; | Que la stupeur bannira de l’État le courage ; |
| Our men be vanquish'd ere they do resist, | Nos soldats seront vaincus avant de résister, |
| And subjects punish'd that ne'er thought offence: | Et nos sujets punis, qui ne pensaient pas à mal. |
| Which care of them, not pity of myself, | C’est mon souci pour eux, non la pitié pour moi, |
| Who am no more but as the tops of trees, | Car je ne suis pas plus que la cime de l’arbre |
| Which fence the roots they grow by and defend them, | Abritant, protégeant ses racines vitales, |
| Makes both my body pine and soul to languish, | Qui fait souffrir mon corps et mon âme languir, |
| And punish that before that he would punish. | Et d’avance punir celui que ce roi veut punir. |
| Enter HELICANUS, with other Lords | Enter HELICANUS, with other Lords |
| Lord 2 [French] | Lord 2 [French] |
| Joy and all comfort in your sacred breast! | Joie et réconfort à votre cœur sacré ! |
| Lord 3 [Italian] | Lord 3[Italian] |
| And keep your mind, till you return to us, | E tornando a noi, conserva la sua mente |
| Peaceful. | Per sempre in pace. |
| Lord 1 [German] | Lord 1 [German] |
| And comfortable! | Und voller Ruhe! |
| HELICANUS | HELICANUS |
| [German] Peace, [Italian] peace, [French] and give experience tongue. | [German] Ruhig, [Italian] pace, [French] et laissez parler l’expérience. |
| [To Pericles] [French] You do not well so to abuse yourself, | [To Pericles] [French] Vous agissez mal en vous abusant ainsi, |
| To waste your body here with pining sorrow. | En gaspillant ici votre corps dans un chagrin consumant. |
| [To Lords] They do abuse the king that flatter him: | [To Lords] Ils abusent le roi ceux qui le flattent. |
| When [Italian] Signior Sooth [French] here does proclaim a [Italian] peace, | Quand [Italian] Signor Verità [French] proclame ici la [Italian] pace, |
| [French] He flatters you, makes war upon your life. | [French] Il vous flatte, il fait la guerre à votre vie. |
| Prince, pardon me, or strike me, if you please; | Prince, pardonnez-moi, frappez si vous voulez ; |
| I cannot be much lower than my knees. | Je ne pourrais tomber plus bas qu’agenouillé. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| All leave us else; but let your cares o'erlook | Vous autres, laissez-nous tous ; mais ayez soin de surveiller |
| What shipping and what lading's in our haven, | Les navires et leur cargaison dans le port, |
| And then return to us. | Puis revenez vers nous. |
| Exeunt Lords and Escanes | Exeunt Lords and Escanes |
| Helicanus, thou | Toi, Hellicanos, |
| Hast moved us: thou art no flatterer: | Tu nous as ému ; tu n’es pas un flatteur. |
| I thank thee for it; and heaven forbid | Je t’en remercie et que le Ciel défende |
| That kings should let their ears hear their faults hid! | Que les rois écoutent ceux qui masquent leurs fautes ! |
| Fit counsellor and servant for a prince, | Digne conseiller et serviteur d’un prince, |
| Who by thy wisdom makest a prince thy servant, | Toi dont la sagesse fait d’un prince ton serviteur, |
| What wouldst thou have me do? | Que voudrais-tu que je fasse ? |
| HELICANUS [French] | HELICANUS [French] |
| To bear with patience | Supporter avec patience |
| Such griefs as you yourself do lay upon yourself. | Les douleurs qu’à vous même vous vous infligez. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Thou speak'st like a physician, Helicanus, | Tu parles, Hellicanos, comme un médecin |
| That minister'st a potion unto me | Qui m’administre une potion |
| That thou wouldst tremble to receive thyself. | Que toi-même tu tremblerais de prendre. |
| Attend me, then: The king Antiochus | Écoute-moi donc : le roi Antiochus |
| I knew him tyrannous; and tyrants' fears | Je le savais tyrannique, et la peur des tyrans, |
| Decrease not, but grow faster than the years: | Loin de s’atténuer, croît plus vite que les ans ; |
| And should he doubt it, as no doubt he doth, | Si jamais il redoute, comme, sans doute, il le fait, |
| That I should open to the listening air | Que j’aille révéler à l’air attentif |
| How many worthy princes' bloods were shed, | Combien de nobles princes ont répandu leur sang |
| To keep his bed of blackness unlaid ope, | Afin que son lit de noirceur reste dissimulé, |
| To lop that doubt, he'll fill this land with arms, | Pour trancher ce doute. Il couvrira mon pays de soldats, |
| And make pretence of wrong that I have done him: | Sous prétexte d’un tort que je lui aurais fait ; |
| When all, for mine, if I may call offence, | Et tous, pour mon offense, ma prétendue offense, |
| Must feel war's blow, who spares not innocence. | Devront subir la guerre, hostile à l’innocence. |
| HELICANUS [French] | HELICANUS [French] |
| Well, my lord, since you have given me leave to speak. | Eh bien, mon seigneur, puisque vous me permettez de parler, |
| Freely will I speak. Antiochus you fear, | Je parlerai librement. Vous craignez Antiochus ; |
| And justly too, I think, you fear the tyrant, | A juste titre, je pense, vous craignez le tyran |
| Who either by public war or private treason | Qui, par guerre ouverte ou trahison secrète, |
| Will take away your life. | Veut enlever votre vie. |
| Therefore, my lord, go travel for a while, | Partez donc, mon seigneur, quelque temps en voyage, |
| Till that his rage and anger be forgot, | Jusqu’à ce qu’il oublie sa colère et sa rage, |
| Or till the Destinies do cut his thread of life. | Ou que les Destinées coupent le fil de sa vie. |
| Your rule direct to any; if to me. | Déléguez votre pouvoir ; si vous me le confiez, |
| Day serves not light more faithful than I'll be. | Je vous serai fidèle come le jour à la clarté. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| I do not doubt thy faith; | Je ne doute pas de ta fidélité. |
| But should he wrong my liberties in my absence? | Mais si, en mon absence, il menace mes droits ? |
| HELICANUS [French] | HELICANUS [French] |
| We'll mingle our bloods together in the earth, | Nous mêlerons ensemble à la terre notre sang, |
| From whence we had our being and our birth. | Nous qui reçûmes d’elle notre vie en naissant. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Tyre, I now look from thee then, and to Tarsus | Tyr, maintenant de toi je détourne les yeux, et vers Tarse |
| Intend my travel, where I'll hear from thee; | Me dirige ; tu m’y écriras. |
| The care I had and have of subjects' good | Le soin que j’avais, que j’ai toujours, du bien de mes sujets, |
| On thee I lay whose wisdom's strength can bear it. | Je t’en charge : ta force et ta sagesse peuvent l’assumer. |
| And in our orbs we'll live so round and safe, | Dans nos sphères, nous vivrons si droits et si sages, |
| That time of both this truth shall ne'er convince, | Que le Temps jamais ne démentira cette vérité sur nous : |
| Thou show'dst a subject's shine, I a true prince. | Tu brilles comme sujet, je suis vrai prince en tout. |
| Exeunt | Exeunt |
Scene I.3
Tyre. An ante-chamber in the palace.
Thaliard, Helicanus (Escanes)
| Enter THALIARD | Enter THALIARD |
| THALIARD [English] | THALIARD [English] |
| So, this is Tyre, and this the court. Here must I | So, this is Tyre, and this the court. Here must I |
| kill King Pericles; and if I do it not, I am sure | kill King Pericles; and if I do it not, I am sure |
| to be hanged at home: 'tis dangerous. Well, I | to be hanged at home: 'tis dangerous. Well, I |
| perceive he was a wise fellow, and had good | perceive he was a wise fellow, and had good |
| discretion, that, being bid to ask what he would | discretion, that, being bid to ask what he would |
| of the king, desired he might know none of his | of the king, desired he might know none of his |
| secrets: now do I see he had some reason for't; | secrets: now do I see he had some reason for't; |
| for if a king bid a man be a villain, he's bound | for if a king bid a man be a villain, he's bound |
| by the indenture of his oath to be one! Hush! | by the indenture of his oath to be one! Hush! |
| here come the lords of Tyre. | here come the lords of Tyre. |
| Enter HELICANUS and ESCANES | Enter HELICANUS and ESCANES |
| HELICANUS [French] | HELICANUS [French] |
| You shall not need, my fellow peers of Tyre, | Vous n’aurez pas besoin, mes pairs et compagnons de Tyr, |
| Further to question me of your king's departure: | De douter davantage du départ de votre roi. |
| His seal'd commission, left in trust with me, | La commission sous scellé qu’il m’a confiée |
| Doth speak sufficiently he's gone to travel. | Vous dit suffisamment qu’il est parti en voyage. |
| THALIARD [English] [aside] | THALIARD [English] [aside] |
| How! the king gone! | How! the king gone! |
| HELICANUS [French] | HELICANUS [French] |
| If further yet you will be satisfied, | Si vous désirez plus amplement savoir |
| Why, as it were unlicensed of your loves, | Pourquoi il est parti sans l’accord, pour ainsi dire, |
| He would depart, I'll give some light unto you. | De votre amour, je vais vous éclairer. |
| Being at Antioch– | Étant à Antioche… |
| THALIARD [English] [aside] | THALIARD [English] [aside] |
| What from Antioch? | What from Antioch? |
| HELICANUS [French] | HELICANUS [French] |
| Royal Antiochus–on what cause I know not— | Le royal Antiochus—pourquoi ? Je ne sais pas— |
| Took some displeasure at him; at least he judged so: | Contre lui prit quelque déplaisir ; du moins il le jugea, |
| And doubting lest that he had err'd or sinn'd, | Et, redoutant d’avoir commis une erreur ou faute, |
| To show his sorrow, he'd correct himself; | Pour montrer son chagrin, il veut se rectifier ; |
| So puts himself unto the shipman's toil, | Il s’est donc soumis au travail d’un marin, |
| With whom each minute threatens life or death. | Qui le met à tout instant entre la vie et la mort. |
| THALIARD [English] [aside] | THALIARD [English] [aside] |
| Well, I perceive | Well, I perceive |
| I shall not be hang'd now, although I would; | I shall not be hang'd now, although I would; |
| But since he's gone, the king's ears it must please: | But since he's gone, the king's ears it must please: |
| He 'scaped the land, to perish at the sea. | He 'scaped the land, to perish at the sea. |
| I'll present myself. [French] Peace to the lords of Tyre! | I'll present myself. [French] Paix pour les seigneurs de la Tyre ! |
| HELICANUS [English] | HELICANUS [English] |
| Lord Thaliard from Antiochus is welcome. | Lord Thaliard from Antiochus is welcome. |
| THALIARD [English] | THALIARD [English] |
| From him I come | From him I come |
| With message unto princely Pericles; | With message unto princely Pericles; |
| But since my landing I have understood | But since my landing I have understood |
| Your lord has betook himself to unknown travels, | Your lord has betook himself to unknown travels, |
| My message must return from whence it came. | My message must return from whence it came. |
| HELICANUS [English] | HELICANUS [English] |
| We have no reason to desire it, | We have no reason to desire it, |
| Commended to our master, not to us: | Commended to our master, not to us: |
| Yet, ere you shall depart, this we desire, | Yet, ere you shall depart, this we desire, |
| As friends to Antioch, we may feast in Tyre. | As friends to Antioch, we may feast in Tyre. |
| Exeunt | Exeunt |
Scene I.4
Tarsus. A room in the Governor’s house.
Cleon, Dionyza, Pericles, Lord 1, Lord 2, Lord 3 (Attendants of Pericles)
| Enter CLEON, the governor of Tarsus, with DIONYZA, and 3 LORDS | Enter CLEON, the governor of Tarsus, with DIONYZA, and 3 LORDS |
| CLEON [French] | CLEON [French] |
| My Dionyza, shall we rest us here, | Ma Dionyza, reposons-nous ici, veux-tu ? |
| And by relating tales of others' griefs, | Et voyons si, à raconter les chagrins des autres, |
| See if 'twill teach us to forget our own? | Nous apprendrons à oublier les nôtres. |
| DIONYZA [French] | DIONYZA [French] |
| O my distressed lord, even such our griefs are; | O mon infortuné seigneur, nos chagrins sont ainsi ; |
| Here they're but felt, and seen with mischief's eyes, | On les sent, on les voit par les seuls yeux du malheur, |
| But like to groves, being topp'd, they higher rise. | Et tels des bosquets, ils grandissent quand on les taille. |
| CLEON [French] | CLEON [French] |
| O Dionyza, | O Dionyza, |
| Who wanteth food, and will not say he wants it, | Qui, manquant de nourriture, ne dit pas qu’il en manque, |
| Or can conceal his hunger till he famish? | Ou peut cacher sa faim jusqu’à ce qu’il en meure ? |
| LORD 2 [French] | LORD 2 [French] |
| Our tongues and sorrows do sound deep | De nos chagrins et de nos langues retentissent |
| Our woes into the air; | Nos malheurs dans les airs. |
| LORD 1 [German] | LORD 1 [German] |
| Our eyes do weep, | Die Augen seufzen, bis |
| Till tongues fetch breath that may proclaim them louder; | Die Zunge Atem hat und lauter klagt: |
| That, if heaven slumber while their creatures want, | Dass, wenn der Himmel unser Leid verschläft, |
| They may awake their helps to comfort them. | Sie doch zur Stütze Hilfen schicken mögen. |
| LORD 3 [Italian] | LORD 3 [Italian] |
| I'll then discourse our woes, felt several years, | Esprimiamo allora tutti questi nostri affanni, |
| And wanting breath to speak help me with tears. | Che stiamo sopportando ormai da anni. |
| CLEON [French] | CLEON [French] |
| This Tarsus, o'er which I have the government, | En cette cité de Tarse, dont je suis gouverneur, |
| A city on whom plenty held full hand, | L’abondance se répandait à pleines mains, |
| For riches strew'd herself even in the streets; | Les richesses s’étalaient jusque dans les rues. |
| LORD 2 [French] | LORD 2 [French] |
| Whose towers bore heads so high they kiss'd the clouds, | Les tours dressaient leur tête, à embrasser les nuages, |
| And strangers ne'er beheld but wondered at; | Les étrangers ne la voyaient sans s’émerveiller. |
| LORD 3 [Italian] | LORD 3 [Italian] |
| Whose men and dames so jetted and adorn'd, | Gli uomini e le donne si mostravano per le strade |
| Like one another's glass to trim them by: | Quasi da farsi dell’uno all’altro specchio. |
| LORD 1 [German] | LORD 1 [German] |
| Their tables were stored full, to glad the sight, | Wir freuten unsern Blick an vollen Tischen, |
| And not so much to feed on as delight; | Die, mehr als nährten, unsern Geist erfrischten. |
| DIONYZA [French] | DIONYZA [French] |
| All poverty was scorn'd, and pride so great, | La pauvreté était méprisée, l’orgueil si grand |
| The name of help grew odious to repeat. | Que parler de charité devint repoussant. |
| CLEON [French] | CLEON [French] |
| But see what heaven can do! By this our change, | Mais vois la puissance du Ciel ! Avec ce changement |
| These mouths, who but of late, earth, sea, and air, | Ces bouches qu’autrefois la terre, la mer et l’air, |
| Were all too little to content and please, | Ne pouvaient suffire à contenter et satisfaire, |
| Although they gave their creatures in abundance, | Même en donnant leurs créatures en abondance, |
| As houses are defiled for want of use, | Comme des maisons se délabrent faute d’usage, |
| They are now starved for want of exercise: | Les voici affamées faute d’exercice. |
| Those palates who, not yet two summers younger, | Ces palais délicats qui, il y a deux étés à peine, |
| Must have inventions to delight the taste, | Exigeaient des raffinements pour enchanter le goût, |
| Would now be glad of bread, and beg for it: | Seraient heureux d’avoir du pain ; ils le mendient. |
| DIONYZA [French] | DIONYZA [French] |
| Those mothers who, to nousle up their babes, | Ces mères qui, pour choyer leurs nourrissons, |
| Thought nought too curious, are ready now | Ne trouvaient rien d’assez délicat, les voici prêtes |
| To eat those little darlings whom they loved. | A dévorer les chers petits qu’elles adoraient. |
| LORD 3 [Italian] | LORD 3 [Italian] |
| So sharp are hunger's teeth, that man and wife | E sì acuto il dente della fame, che tra marito e marita |
| Draw lots who first shall die to lengthen life: | Si tiri a sorte a chi debba morire per prolungare la vita. |
| LORD 2 [French] | LORD 2 [French] |
| Her dies a lord, there stands a lady weeping; | Ici meurt un seigneur, et là pleure une dame. |
| LORD 1 [German] | LORD 1 [German] |
| Here many sink, yet those which see them fall | Viele geh’n unter, die’s gesehen haben |
| Have scarce strength left to give them burial. | Haben kaum Kraft, die Toten zu begraben. |
| CLEON [French] | CLEON [French] |
| O, let those cities that of plenty's cup | Oh ! Puissent les cités qui boivent si largement |
| And her prosperities so largely taste, | A la coupe de l’abondance et de la prospérité, |
| With their superfluous riots, hear these tears! | Dans leurs frivoles festins, entendre nos pleurs ! |
| The misery of Tarsus may be theirs. | La misère de Tarse pourrait être la leur. |
| Enter PERICLES with Attendants | Enter PERICLES with Attendants |
| CLEON [French] | CLEON [French] |
| Welcome is peace, if he on peace consist; | Bienvenue est la paix, si c’est la paix que vous souhaitez ; |
| If wars, we are unable to resist. | Si c’est la guerre, sûre est notre défaite. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Lord governor, for so we hear you are, | Seigneur gouverneur (car on nous dit que c’est vous), |
| We have heard your miseries as far as Tyre, | Les nouvelles de vos misères sont arrivées jusqu’à Tyr, |
| And seen the desolation of your streets: | Et nous avons vu la désolation de vos rues ; |
| Nor come we to add sorrow to your tears, | Nous ne venons pas ajouter des douleurs à vos larmes, |
| But to relieve them of their heavy load; | Mais les soulager de leur pesant fardeau ; |
| And these our ships, you happily may think | Et nos navires, vous pouvez le croire, |
| Are stored with corn to make your needy bread, | Sont chargés de blé pour le si nécessaire pain, |
| And give them life whom hunger starved half dead. | Et faire revivre ceux à demi morts de faim. |
| All [French] | All [French] |
| The gods of Greece protect you! | Que les dieux de la Grèce vous protègent ! |
| And we'll pray for you. | Et nous prierons pour vous. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Arise, I pray you, rise: | Relevez-vous, je vous prie, levez-vous. |
| We do not look for reverence, but to love, | Nous ne cherchons pas vos hommages mais votre affection, |
| And harbourage for ourself, our ships, and men. | Et un abri pour nous, nos navires et nos hommes. |
| CLEON [French] | CLEON [French] |
| Your grace is welcome to our town and us. | Votre grâce est bienvenue dans notre ville et chez nous. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Which welcome we'll accept; feast here awhile, | Nous acceptons cet accueil. Festoyons à loisir, |
| Until our stars that frown lend us a smile. | Jusqu’à ce que nos astres contraires daignent nous sourire. |
| Exeunt | Exeunt |
ACT II
Chorus
Gower, Lord 1, Lord 3, Lord p (Dumb Show: Pericles, Cleon, Messenger from Tyre, Attendants of Pericles)
| Enter GOWER | Enter GOWER |
| GOWER [French] | GOWER [French] |
| Here have you seen a mighty king | Vous avez-vu là un roi tout-puissant |
| Lord p [English] | Lord p [English] |
| Here have you seen | Here have you seen |
| Lord 3 [Italian] | Lord 3 [Italian] |
| a mighty king | un re potente |
| GOWER [French] | GOWER [French] |
| His child, I wis, to incest bring; | Pousser à l’inceste son propre enfant. |
| Lord 1 [German] | Lord 1 [German] |
| Here have you seen | Ihr habt’s geseh’n |
| Lord p [English] | Lord p [English] |
| a mighty king | a mighty king |
| GOWER [French] | GOWER [French] |
| A better prince and benign lord, | Un meilleur prince, un seigneur bienveillant, |
| Prove awe-ful both in deed and word. | Prouver sa grandeur en parole et action |
| Lord 3 [Italian] | Lord 3 [Italian] |
| A better prince | Un principe migliore |
| Lord 1 [German] | Lord 1 [German] |
| and benign lord | saht ihr auch dort |
| Lord 3 [Italian] | Lord 3 [Italian] |
| Prove awe-ful both | Che si mostrerà |
| Lord p [English] | Lord p [English] |
| awe-ful both in deed | awe-ful both in deed |
| Lord 1 [German] | Lord 1 [German] |
| in deed and word. | in Tat und Wort. |
| GOWER [French] | GOWER [French] |
| Be quiet then as men should be, | Patientez donc, comme vous le devez, |
| Till he hath pass'd necessity. | Jusqu’à ce qu’il échappe à l’adversité. |
| He’s still at Tarsus, where each man | Il est encore à Tarse, où dans la ville |
| Thinks all is writ he speken can; | On tient ce qu’il dit pour parole d’Evangile ; |
| And, to remember what he does, | Et en souvenir de ce qu’il a fait, |
| Build his statue to make him glorious: | A sa gloire une statue est dressée. |
| But tidings to the contrary | Mais voici qu’à vos yeux est apporté |
| Are brought your eyes; what need speak I? | Un fâcheux message, à quoi bon parler |
| DUMB SHOW. | DUMB SHOW. |
| Enter at one door PERICLES talking with CLEON; all the train with them. Enter at another door a Gentleman, with a letter to PERICLES; PERICLES shows the letter to CLEON; gives the Messenger a reward, and knights him. Exit PERICLES at one door, and CLEON at another. | Enter at one door PERICLES talking with CLEON; all the train with them. Enter at another door a Gentleman, with a letter to PERICLES; PERICLES shows the letter to CLEON; gives the Messenger a reward, and knights him. Exit PERICLES at one door, and CLEON at another. |
| Here, to fulfil his prince’ desire, | Pour accomplir les vœux de son sire, |
| Good Helicane sends word from Tyre: | Hellicanos conte ce qui se passe à Tyr, |
| How Thaliard came full bent with sin | Que Thaliard y vint, résolu au méfait, |
| And had intent to murder him; | Avec l’intention de l’assassiner ; |
| And that in Tarsus was not best | Et qu’il n’était pas bien avisé |
| Longer for him to make his rest. | A Tarse, son repos de prolonger. |
| He, doing so, put forth to seas, | Il reprend donc la mer, sur cet avis, |
| Where when men been, there's seldom ease; | Où les humains trouvent rarement le répit ; |
| For now the wind begins to blow; | Car voilà que le vent se met à souffler, |
| Thunder above and deeps below | Le tonnerre en haut, le gouffre sous ses pieds, |
| Make such unquiet, that the ship | Font si grand tumulte que le navire |
| Lord p [English] [calmly] | Lord p [English] [calmly] |
| … the ship … | … the ship … |
| GOWER [French] | GOWER [French] |
| Should house him safe is wreck'd and split; | Censé l’abrité se brise et chavire ; |
| Lord p [English] [calmly] | Lord p [English] [calmly] |
| … wreck’d and split … | … wreck’d and split … |
| GOWER [French] | GOWER [French] |
| And he, good prince, having all lost, | Et lui, le bon prince, ayant tout perdu, |
| By waves from coast to coast is tost: | De côte en côte est par les flots battu. |
| All perishen of man, of pelf, | Des hommes et des biens, tout a péri, |
| Ne aught escapen but himself; | Rien n’échappe au naufrage hormis lui ; |
| Till fortune, tired with doing bad, | Enfin le Destin, las de ses ravages, |
| Threw him ashore, to give him glad: | Pour lui donner joie le jette au rivage. |
| And here he comes. What shall be next, | Le voici. Excusez le vieux Gower : |
| Pardon old Gower,–this longs the text. | La suite, elle, n’appartient que aux acteurs. |
| Exit | Exit |
Scene II.1
Pentapolis. An open place by the sea-side.
Pericles, First Fisherman, Second Fisherman, Third Fisherman
| Enter PERICLES, wet | Enter PERICLES, wet |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Yet cease your ire, you angry stars of heaven! | Ah ! Cessez votre fureur, vous, astres du ciel en colère ! |
| Wind, rain, and thunder, remember, earthly man | Wind, rain, and thunder, remember, earthly man |
| Is but a substance that must yield to you; | Is but a substance that must yield to you; |
| And I, as fits my nature, do obey you. | And I, as fits my nature, do obey you. |
| Let it suffice the greatness of your powers | Qu’il suffise à la grandeur de votre puissance |
| To have bereft a prince of all his fortunes; | D’avoir privé un prince de tous ses biens, |
| And having thrown him from your watery grave, | Et, chassé de la tombe où vos noyés descendent, |
| Here to have death in peace is all he'll crave. | Mourir ici en paix est tout ce qu’il demande. |
| Enter first and second FISHERMAN | Enter first and second FISHERMAN |
| First Fisherman [German] | First Fisherman [German] |
| What, ho, Pilch! | He da, Lump! |
| Second Fisherman [French] | Second Fisherman [French] |
| Ha, come and bring away the nets! | Alors, viens et rapporte les filets ! |
| First Fisherman [German] | First Fisherman [German] |
| What, Patch-breech, I say! | Du, Flickhose, hör mal! |
| Enter third FISHERMAN | Enter third FISHERMAN |
| Third Fisherman [German] | Third Fisherman [German] |
| What say you, master? | Was sagen Sie, Boss? |
| First Fisherman [German] | First Fisherman [German] |
| Look how thou stirrest now! come away, or I'll | Sieh zu, dass du dich bewegst! Sonst werde ich |
| fetch thee with a wanion. | dir Beine machen. |
| Third Fisherman [German] | Third Fisherman [German] |
| Faith, master, I am thinking of the poor men | Ehrlich gesagt Boss, ich denke an die armen |
| that were cast away before us even now. | Leute, die da gerade vor unseren Augen ertrunken sind. |
| First Fisherman [German] | First Fisherman [German] |
| Alas, poor souls, it grieved my heart to hear | Ach, ja, diese armen Seelen, es hat mir das |
| what pitiful cries they made to us to help them, | Herz zerrissen, wie sie uns um Hilfe riefen, |
| when, well-a-day, we could scarce help | wo wir uns doch – ohje – kaum selber helfen |
| ourselves. | konnten. |
| Third Fisherman [German] | Third Fisherman [German] |
| Nay, master, said not I as much when I saw the | Aber Boss, hab ich das nicht schon gesagt, als |
| porpoise how he bounced and tumbled? | ich den Tümmler sah, wie er aufsprang und |
| They say they're half fish, half flesh: a plague | sich überschlug? Es heisst, die wären halb |
| on them, they ne'er come but I look to be | Fisch halb Fleisch: Hol sie die Pest! Wann |
| washed. | immer die auftauchen, kann ich damit rechnen, |
| Master, I marvel how the fishes live in the sea. | baden zu gehen. Boss, ich wundere mich, wie die Fische im Meer leben können. |
| First Fisherman [German] | First Fisherman [German] |
| Why, as men do a-land; the great ones eat up | Nun, wie die Menschen es an Land tun: Die |
| the little ones: I can compare our rich misers to | Großen fressen die Kleinen auf. Ich kann |
| nothing so fitly as to a whale; | unsere reichen Schlucker mit nichts so treffend |
| a' plays and tumbles, driving the poor fry | vergleichen wie mit einem Wal: Er spielt sich |
| before him, and at last devours them all at a | auf und treibt die arme Fischbrut zu sich hin, |
| mouthful: | und verschlingt sie am Ende allesamt mit |
| Such whales have I heard on o' the land, who | einem Schluck. An Land habe ich von solchen |
| never leave gaping till they've swallowed the | Walen gehört, die niemals aufhören ihre |
| whole parish, church, steeple, bells, and all. | Mäuler aufzusperren, bis sie die ganze Kirchgemeinde hinuntergeschluckt haben: Kirche, Glockenturm, Glocken und alles. |
| Third Fisherman [German] | Third Fisherman [German] |
| But, master, if I had been the sexton, I would | Aber Boss, wäre ich der Sigrist gewesen, wäre |
| have been that day in the belfry. | ich an dem Tag im Glockenturm gewesen. |
| First Fisherman [German] | First Fisherman [German] |
| Why, man? | Warum das? |
| Third Fisherman [German] | Third Fisherman [German] |
| Because he should have swallowed me too: | Weil er mich mit hinuntergeschluckt hätte, und |
| and when I had been in his belly, I would have | wenn ich in seinem Bauch gewesen wäre, hätte |
| kept such a jangling of the bells, that he should | ich ein solches Glockengeläute veranstaltet, |
| never have left, till he cast bells, steeple, | dass er nicht eher weitergezogen wäre als bis |
| church, and parish up again. | er Glocken, Turm, Kirche und Gemeinde |
| [Italian] But if the good King Simonides were of my mind,– | wieder ausgeworfen hätte. [Italian] Magari la pensasse come me anche il buon re Simonide, … |
| PERICLES [Vogon Poetry] [aside] | PERICLES [Vogon Poetry] [aside] |
| Simonides! | Simonides! |
| Second Fisherman [French] | Second Fisherman [French] |
| We would purge the land of these drones, that | On purgerait le territoire de ces frelons qui |
| rob the bee of her honey. | volent leur miel aux abeilles. |
| PERICLES [French] [aside] | PERICLES [French] [aside] |
| How from the finny subject of the sea | A partir des bourbeux sujets de la mer, |
| These fishers tell the infirmities of men; | Comme ces pêcheurs disent les infirmités humaines ; |
| [German] Peace be at your labour, honest fishermen. | [German] Friedvolle Arbeit, ihr ehrlichen Fischersleute. |
| Second Fisherman [French] | Second Fisherman [French] |
| Honest! good fellow, what's that? | ‘Honnêtes’ ! Mon ami, qu’est-ce que c’est que |
| If it be a day fits you, search out of the | ça ? Si c’est un jour qui te ressemble, tu peux |
| calendar, and nobody look after it. | le retirer du calendrier, personne n’ira le chercher. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| May see the sea hath cast upon your coast. | Voyez, sur votre côte, la mer vient de vomir… |
| Second Fisherman [French] | Second Fisherman [French] |
| What a drunken knave was the sea to cast thee | Elle a dû en boire un sacré coup, la mer, pour |
| in our way! | te vomir sur notre chemin ! |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| A man whom both the waters and the wind, | …un homme, avec lequel les flots et le vent |
| In that vast tennis-court, have made the ball | Sur ce vaste jeu de paume ont joué |
| For them to play upon, entreats you pity him: | A la balle, vous implore d’avoir pitié de lui. |
| He asks of you, that never used to beg. | Il vous le demande, lui qui n’a jamais mendié. |
| First Fisherman [German] | First Fisherman [German] |
| No, friend, cannot you beg? Here's them in our | Nein, Freund, könnt Ihr nicht betteln? Hier bei |
| country Greece gets more with begging than | uns in Griechenland gibt es welche, die mit |
| we can do with working. | Betteln mehr ergattern, als wir mit Arbeiten besorgen können. |
| Second Fisherman [French] | Second Fisherman [French] |
| Canst thou catch any fishes, then? | Tu sais attraper le poisson, alors ? |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| I never practised it. | Je n’ai jamais essayé. |
| Second Fisherman [French] | Second Fisherman [French] |
| Nay, then thou wilt starve, sure; for here’s | Non ? Alors tu vas mourir de faim, pour sûr. |
| nothing to be got now-a-days, unless thou | De nos jours tu ne peux rien avoir, si tu ne sais |
| canst fish for't. | pas l’attraper. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| What I have been I have forgot to know; | J’ai perdu la mémoire de ce que je fus ; |
| But what I am, want teaches me to think on: | Mais ce que je suis, le besoin me l’apprend : |
| A man throng'd up with cold: my veins are chill, | Un homme transi de froid ; mes veines sont gelées |
| And have no more of life than may suffice | Et n’ont plus en elles ce qu’il faudrait de vie |
| To give my tongue that heat to ask your help; | Pour réchauffer ma langue et demander votre aide ; |
| Which if you shall refuse, when I am dead, | Si vous me la refusez, quand je serai mort |
| For that I am a man, pray see me buried. | Parce que je suis un homme, veillez à m’ensevelir. |
| First Fisherman [German] | First Fisherman [German] |
| Die quoth-a? Now gods forbid! I have a gown | Sterben hat er gesagt? Nun, Gott behüte, ich |
| here; come, put it on; keep thee warm. Now, | habe ja einen Mantel bei mir. Komm, zieh ihn |
| Now, afore me, a handsome fellow! | an, halte dich warm. Nun, wahrhaftig ein |
| Come, thou shalt go home, and we'll have flesh | stattlicher Bursche! Komm, du sollst nach |
| for holidays, fish for fasting-days, and | Hause mitgehen, und wir werden Fleisch an |
| moreo'er puddings and flap-jacks, and thou | Festtagen haben, Fisch an Fastentagen, |
| shalt be welcome. | und überdies Würste und Pfannkuchen; und du sollst willkommen sein. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| I thank you, sir. | Je vous remercie, monsieur. |
| Second Fisherman [French] | Second Fisherman [French] |
| Master, I'll go draw up the net. | Patron, je vais relever les filets. |
| Exeunt second and third Fisherman | Exeunt second and third Fisherman |
| First Fisherman [German] | First Fisherman [German] |
| Hark you, sir, do you know where ye are? | Hört, Herr, wisst ihr wo ihr seid? |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| Not well. | Nicht wirklich. |
| First Fisherman [German] | First Fisherman [German] |
| Why, I'll tell you: this is called Pentapolis, and | Ich sag’s euch: das hier heisst Pentapolis, und |
| our king the good Simonides. | unser König ist der gute Simonides. |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| The good King Simonides, do you call him. | Simonides den Guten, nennt ihr in? |
| First Fisherman [German] | First Fisherman [German] |
| Ay, sir; and he deserves so to be called for his | Ja mein Herr, und er verdient es, so genannt zu |
| peaceable reign and good government. | werden, für seine friedliche Herrschaft und seine, eh, Good Governance. |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| He is a happy king, since he gains from his | Er ist ein glücklicher König, da er sich von |
| subjects the name of good by his government. | seinen Untertanen durch seine gute Governance den Beinamen ‘der Gute’ verdient. |
| How far is his court distant from this shore? | Wie weit ist sein Hof von dieser Küste entfernt? |
| First Fisherman [German] | First Fisherman [German] |
| Marry, sir, half a day's journey: and I'll tell | Nun, mein Herr, eine halbe Tagesreise. Und |
| you, he hath a fair daughter, and to-morrow is | ich sage Euch, er hat eine schöne Tochter, und |
| her birthday; and there are princes and knights | morgen ist ihr Geburtstag, und da hat es |
| come from all parts of the world to just and | Prinzen und Ritter – gekommen aus allen |
| tourney for her love. | Teilen der Welt – um am Turnierreiten um ihre Gunst teilzunehmen. |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| Were my fortunes equal to my desires, I could | Entspräche mein Glück meinem Verlangen, |
| wish to make one there. | ich könnte wünschen, mir dort eines zu machen. |
| First Fisherman [German] | First Fisherman [German] |
| O, sir, things must be as they may; and what a | Oh, mein Herr, Dinge müssen sein, wie sie |
| man cannot get, he may lawfully deal for—his | dürfen; und dafür was einer nicht bekommen |
| wife's soul. | kann, dafür darf er halt rechtmässig Handel treiben – mit der Seele seiner Frau. |
| Re-enter Second and Third Fishermen, drawing up a net | Re-enter Second and Third Fishermen, drawing up a net |
| Second Fisherman [French] | Second Fisherman [French] |
| Help, master, help! here's a fish hangs in the | A l’aide, patron, à l’aide ! Il y a un poisson |
| net, like a poor man's right in the law; 'twill | emmêlé dans le filet, comme le droit d’un |
| hardly come out. | pauvre dans les procès ; il aura de la peine à |
| Ha! bots on't, 'tis come at last, and 'tis turned to | s’en tirer. Ha ! la vermine ! Le voilà, enfin, et |
| a rusty armour. | il s’est changé en armure rouillée. |
| PERICLES [German] [To first and third Fisherman] | PERICLES [German] [To first and third Fisherman] |
| An armour, friends! I pray you, let me see it. | Die Rüstung, Freunde! Bitte, lasst mich sehen. |
| [French] Thanks, fortune, yet– part of my heritage, | [French] Merci, Fortune, enfin ! Une partie de mon héritage, |
| Which my dead father did bequeath to me. | Que me donna mon défunt père |
| With this strict charge, even as he left his life, | Avec, à son dernier soupir, ce ferme commandement : |
| 'Keep it, my Pericles; it hath been a shield | ‘Garde-le, mon Périclès, ce fut un bouclier |
| Twixt me and death;'–and pointed to this brace;– | Entre la mort et moi, et il montrait ce brassard : |
| 'For that it saved me, keep it; in like necessity— | ‘Parce qu’il m’a sauvé, garde-le ; dans le même danger |
| The which the gods protect thee from!–may | (Les dieux t’en préservent !), qu’il puisse |
| defend thee.' | te défendre !’ |
| It kept where I kept, I so dearly loved it; | Où j’étais, il était, tant je l’aimais, |
| Till the rough seas, that spare not any man, | Jusqu’à ce que les mers brutales, qui n’épargnent personne, |
| Took it in rage, though calm'd have given't again: | Dans leur furie l’ont pris, mais apaisées, l’ont rendu. |
| [German] I thank thee for't: my shipwreck now's no ill, | [German] Dank dir: So ist mein Schiffbruch nun kein Schaden, |
| Since I have here my father's gift in's will. | Denn hier sind meines Vaters Willens Gaben. |
| First Fisherman [French] | First Fisherman [French] |
| What mean you, sir? | Qu’est-ce que vous voulez dire, monsieur ? |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| To beg of you, kind friends, this coat of worth, | Mendier auprès de vous, généreux amis, cette cuirasse ; |
| For it was sometime target to a king; | Elle fut autrefois la protection d’un roi : |
| I know it by this mark. He loved me dearly, | Je la reconnais à cette marque. Il m’aimait, |
| And for his sake I wish the having of it; | Et pour l’amour de lui je souhaite l’avoir ; |
| [German] And that you’d guide me to your sovereign's court, | [German] Und dass ihr mich zum Hof des Herrschers führt, |
| Where with it I may appear a gentleman; | Wo ich damit als Edelmann erscheine; |
| And if that ever my low fortune's better, | Und wenn mein Glück sich jemals wieder wendet, |
| I'll pay your bounties; till then rest your debtor. | Dann zahl’ ich euch die Schuld, die damit endet. |
| First Fisherman [German] | First Fisherman [German] |
| Why, wilt thou tourney for the lady? | Warum, willst du am Turnier um die Dame teilnehmen? |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| I'll show the virtue I have borne in arms. | Ich werde meine Ritterkunst vorführen. |
| First Fisherman [German] | First Fisherman [German] |
| Why, do 'e take it, and the gods give thee good on't! | Nun, nimm sie, und die Götter mögen dir damit gut gesinnt sein. |
| Exeunt First and Third Fisherman | Exeunt First and Third Fisherman |
| Second Fisherman [French] | Second Fisherman [French] |
| Ay, but hark you, my friend; 'twas we that | Oui, mais écoutez, mon ami ; c’est nous qui |
| made up this garment through the rough seams | avons taillé cette tenue dans les rudes coutures |
| of the waters: there are certain condolements, | des vagues : il y a certains dédommagements, |
| certain vails. I hope, sir, if you thrive, you'll | certaines indemnités. J’espère, monsieur, qu’en |
| remember from whence you had it. | cas de succès, vous vous rappellerez d’où vous la tenez. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Believe 't, I will. | Crois-moi, je m’en souviendrai. |
| Second Fisherman [French] | Second Fisherman [French] |
| I'll bring thee to the court myself. | Je vous amènerai moi-même à la cour. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Then honour be but equal to my will, | Que l’honneur maintenant égale ma volonté, |
| This day I'll rise, or else add ill to ill. | Ce jour verra ma gloire ou mon sort empirer. |
| Exeunt | Exeunt |
Scene II.2
Pentapolis.
Simonides, Thaisa, Lord 1, Lord 2, Lord 3 (Pericles, Knights 1 to 4, Attendants at Pentapolis)
| Enter SIMONIDES, THAISA, Lords, and Attendants | Enter SIMONIDES, THAISA, Lords, and Attendants |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| Are the knights ready to begin the triumph? | Sind alle Ritter zum Turnier bereit? |
| Lord 1 [German] | Lord 1 [German] |
| They are, my liege; | Jawohl, mein Fürst; und alle warten hier |
| And stay your coming to present themselves. | Um sich bei eurer Ankunft vorzustellen. |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| Return them, we are ready; and our daughter, | So sagt, dass wir bereit sind; und die Tochter |
| In honour of whose birth these triumphs are, | Deren Geburt dieses Turnier verehrt, |
| Sits here, like beauty's child, whom nature gat | Sitzt hier, als Kind der Schönheit, aller Welt |
| For men to see, and seeing wonder at. | Zum Sehen und bestaunen vorgestellt. |
| Exit a Lord | Exit a Lord |
| THAISA [German] | THAISA [German] |
| It pleaseth you, my royal father, to express | In Eurem Ausdruck, Vater, zeigt sich mein |
| My commendations great, whose merit's less. | Lob gross, doch weiss ich, mein Verdienst ist klein. |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| 'Tis now your honour, daughter, to explain | Es ist nun deine Ehre, meine Tochter, |
| The labour of each knight in his device. | Den Auftritt jedes Ritters zu erwägen. |
| THAISA [German] | THAISA [German] |
| Which, to preserve mine honour, I'll perform. | Das tu ich, diese Ehre mir bewahrend. |
| Enter Knight 1; he passes over, and his Squire presents his shield to the Princess | Enter Knight 1; he passes over, and his Squire presents his shield to the Princess |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| Who is the first that doth prefer himself? | Wer ist der erste, der sich uns empfiehlt? |
| THAISA [German] | THAISA [German] |
| A knight of Sparta, my renowned father; | Er kommt aus Sparta, mein verehrter Vater; |
| And the device he bears upon his shield | Und das Wappen auf dem Schild zeigt einen |
| Is a black Ethiope reaching at the sun | Schwarzen Äthiopier, der hoch zur Sonne greift |
| The word, 'Lux tua vita mihi.' | Das Motto: 'Lux tua vita mihi.' |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| He loves you well that holds his life of you. | Er liebt dich wohl, er sieht in dir sein Leben. |
| Knight 2 passes over | Knight 2 passes over |
| Who is the second that presents himself? | Wer stellt sich uns als zweiter Ritter vor? |
| THAISA [German] | THAISA [German] |
| A prince of Macedon, my royal father; | Ein Prinz aus Mazedonien, königlicher Vater |
| And the device he bears upon his shield | Und das Wappen auf dem Schild zeigt einen |
| Is an arm'd knight that's conquer'd by a lady; | Bewaffneten Ritter, von einer Dame besiegt; |
| The motto thus, in Spanish, 'Piu Por dulzura que por fuerza.' | Das Motto so in Spanisch: 'Piu por dulzura que por fuerza.' |
| Knight 3 passes over | Knight 3 passes over |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| And what's the third? | Und Nummer drei? |
| THAISA [German] | THAISA [German] |
| The third of Antioch; | Er kommt aus Antiochien; |
| And his device, a wreath of chivalry; | Sein Wappen: der Lorbeerkranz des Rittertums |
| The word, 'Me pompae provexit apex.' | Sein Motto, 'Me pompae provexit apex.' |
| Knight 4 passes over | Knight 4 passes over |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| What is the fourth? | Was hat der vierte? |
| THAISA [German] | THAISA [German] |
| A knight of Athens with | Ein Ritter aus Athen, |
| A burning torch that's turned upside down; | Zeigt eine Fackel brennend, umgedreht; |
| The word, 'Quod me alit, me extinguit.' | Sein Motto, 'Quod me alit, me extinguit.' |
| The last Knight, PERICLES, passes over | The last Knight, PERICLES, passes over |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| And what's | Und was |
| The fifth and last, the which the knight himself | Ist dies, das dieser letzte Ritter uns mit |
| With such a graceful courtesy deliver'd? | Solch holder Höflichkeit zum Vorschein bringt? |
| THAISA [German] | THAISA [German] |
| He seems to be a stranger; but his present is | Er scheint ein Fremder, doch sein Wappen ist |
| A wither'd branch, that's only green at top; | Ein dürrer Zweig, nur an der Spitze grün; |
| The motto, 'In hac spe vivo.' | Sein Leitsatz ist, 'In hac spe vivo.' – |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| He hopes by you his fortunes yet may flourish. | Er hofft, dass ihm durch dich das Glück noch blühe. |
| Lord 1 [German] | Lord 1 [German] |
| Yet by his rusty outside he appears | Verrostet, wie der aussieht, hat er wohl |
| To have practised more the whipstock than the lance. | Mehr Übung mit dem Pflug als mit der Lanze. |
| Lord 2 [French] | Lord 2 [French] |
| He well may be a stranger, for he comes | Il pourrait être un étranger, car il vient |
| To an honour'd triumph strangely furnished. | A un glorieux tournoi étrangement équipé. |
| Lord 3 [Italian] | Lord 3 [Italian] |
| And on set purpose let his armour rust | E per une scopo stabilito lasciò arrugginire la sua armatura |
| Until this day, to scour it in the dust. | Fina a questo giorno, per raschiarla nella polvere. |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| Opinion's but a fool, that makes us scan | Meinung ist blosse Torheit, denn sie kann |
| The outward habit for the inward man. | Den Anblick treffen, nicht den inner’n Mann. |
| But stay, the knights are coming: we will withdraw | Doch halt, die Ritter treten an: Wir werden |
| Into the gallery. | Uns also nun auf unsern Platz begeben. |
| Exeunt | Exeunt |
| Great shouts within and all cry 'The mean knight!' | Great shouts within and all cry 'The mean knight!' |
Scene II.3
Pentapolis. A hall of state: a banquet prepared.
Simonides, Thaisa, Pericles, Knights 1 to 4 (Ladies at Pentapolis, Attendants at Pentapolis)
| Enter SIMONIDES, THAISA, Attendants, and Knights, from tilting | Enter SIMONIDES, THAISA, Attendants, and Knights, from tilting |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| Knights, | Ihr Ritter, stimmt euch ein auf Heiterkeit; |
| Prepare for mirth, for mirth becomes a feast: | Freude und Heiterkeit schickt sich für Feste: |
| You are princes and my guests. | Und ihr seid Prinzen, ihr seid meine Gäste. |
| THAISA [German] [To Pericles] | THAISA [German] [To Pericles] |
| But you, my knight and guest; | Ihr aber – mein Ritter und mein Gast; |
| To whom this wreath of victory I give, | Dem ich den Siegeskranz hier übergebe, |
| And crown you king of this day's happiness. | Und so zum Freudentageskönig kröne. |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| 'Tis more by fortune, lady, than by merit. | S’ist mehr durch Glück, Madame, als durch Verdienst. |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| Call it by what you will, the day is yours; | Wie man’s auch immer nennt, ihr habt gewonnen; |
| And here, I hope, is none that envies it. | Und hier, so hoffe ich, ist niemand neidisch. |
| Come, queen o'the feast,– | Komm hierher Tochter, nimm als Königin |
| For, daughter, so you are,–here take your place: | Des Festes deinen Platz ein beim Empfang: |
| Marshal the rest, as they deserve their grace. | Die andern setzen sich nach ihrem Rang. |
| KNIGHTS [German] | KNIGHTS [German] |
| We are honour'd much by good Simonides. | Simonides der Gute ehrt uns sehr. |
| THAISA [French] | THAISA [French] |
| Sir, here is your place. | Monsieur, voici votre place. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Some other is more fit. | Une autre est plus appropriée. |
| First Knight [French] | First Knight [French] |
| Contend not, sir; for we are gentlemen | Ne résistez pas, monsieur, car nous sommes gentilhommes, |
| That neither in our hearts nor outward eyes | Qui, ni dans notre cœur ni dans nos yeux |
| Envy the great nor do the low despise. | N’envions les grands ou méprisons les petits. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| You are right courteous knights. | Vous êtes de très courtois chevaliers. |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| Sit, sir, sit. | So setzt euch doch, mein Herr. |
| PERICLES [French] [aside] | PERICLES [French] [aside] |
| By Jove, I wonder, that is king of thoughts, | Par Jupiter, roi des pensées, je suis surpris |
| These cates resist me, she but thought upon. | Que ces délices me répugnent dès que je pense à elle. |
| THAISA [German] [aside] | THAISA [German] [aside] |
| By Juno, that is queen of marriage, | Bei Juno, Götterkönigin der Ehe, |
| All viands that I eat do seem unsavoury. | Die Speisen, die ich esse, schmecken fad, |
| Wishing him my meat. [To Simonides] Sure, he's a gallant gentleman. | Ihn wünsch ich mir zum Mahl. [To Simonides] Sicher ist er ein tapfrer Edelmann. |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| He's but a country gentleman; | Er ist ein blosser Edelmann vom Land; |
| Has done no more than other knights have done; | Und hat nicht mehr getan als andre Ritter; |
| Has broken a staff or so; so let it pass. | Bricht ein, zwei Lanzen; lass es sein, das war’s. |
| THAISA [German] | THAISA [German] |
| To me he seems like diamond to glass. | Auf mich wirkt er wie Diamant auf Glass. |
| PERICLES [French] [aside] | PERICLES [French] [aside] |
| Yon king's to me like to my father's picture, | Ce roi est pour moi comme l’image de mon père, |
| Which tells me in that glory once he was; | Qui me dit la gloire qu’il eut jadis ; |
| Had princes sit, like stars, about his throne, | Des princes, telles des étoiles, entouraient son trône, |
| And he the sun, for them to reverence; | Et lui, c’était le soleil offert à leurs hommages. |
| Where now his son's like a glow-worm in the night, | Mais son fils est une luciole dans l’obscurité : |
| The which hath fire in darkness, none in light: | Qui ne brille que la nuit, non dans la clarté ; |
| Whereby I see that Time's the king of men, | Je vois là que le Temps est le roi des hommes ; |
| He's both their parent, and he is their grave, | Il est tout à la fois leur tombe et leur père ; |
| And gives them what he will, not what they crave. | Il leur donne ce qu’il veut, et non ce qu’ils espèrent. |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| What, are you merry, knights? | Nun Ritter, seid ihr fröhlich? |
| We drink this health to you. | Ich trink’ auf euer Wohl. |
| KNIGHTS [German] | KNIGHTS [German] |
| We thank your grace. | Wir danken Euer Gnaden. |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| Yet pause awhile: | Wartet noch: |
| Yon knight doth sit too melancholy, | Der Ritter dort sitzt allzu melancholisch, |
| As if the entertainment in our court | Als ob die Festlichkeit an unserm Hof |
| Had not a show might countervail his worth. | Nichts zeigen kann, was seinem Wert entspricht. |
| Note it not you, Thaisa? | Merkst du es nicht, Thaisa? |
| Therefore to make his entertain more sweet, | Sag also, um ihn süsser zu bewirten, |
| Here, say we drink this standing-bowl of wine to him. | Dass wir den vollen Kelch hier auf ihn trinken. |
| THAISA [German] | THAISA [German] |
| Alas, my father, it befits not me | Ach Vater, es gehört sich nicht, dass ich |
| Unto a stranger knight to be so bold: | So kühn zu einem fremden Ritter spreche. |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| How! | Wie! |
| Do as I bid you, or you'll move me else. | Tu, was ich sage, oder du erzürnst mich. |
| THAISA [German] [aside] | THAISA [German] [aside] |
| Now, by the gods, he could not please me better. | Nun, bei den Göttern, er könnte mir keine größere Freude bereiten. |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| And furthermore tell him, we desire to know of him, | Und sag ihm auch, dass wir gern wissen würden, |
| Of whence he is, his name and parentage. | Von wo er kommt, den Namen und die Herkunft. |
| THAISA [French] | THAISA [French] |
| The king my father, sir, has drunk to you. | Monsieur, le roi mon père a bu à votre santé. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| I thank him. | Je l’en remercie. |
| THAISA [French] | THAISA [French] |
| And further he desires to know of you, | Et aussi il désire apprendre de vous |
| Of whence you are, your name and parentage. | D’où vous êtes, votre nom et votre origine. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| A gentleman of Tyre; my name, Pericles; | Un gentilhomme de Tyr, nommé Périclès, |
| My education been in arts and arms; | Mon éducation fut celle des arts et des armes ; |
| Who, looking for adventures in the world, | Qui, parti dans le monde en quête d’aventures, |
| Was by the rough seas reft of ships and men, | Dans les vagues perdit hommes et vaisseaux |
| And after shipwreck driven upon this shore. | Et fut, après un naufrage, poussé sur ce rivage. |
| THAISA [German] | THAISA [German] |
| He thanks your grace; names himself Pericles, | Er dankt Euch Vater; nennt sich Pericles, |
| A gentleman of Tyre, | ein Edelmann aus Tyrus, den ein Unglück |
| Who only by misfortune of the seas | Auf See ganz ohne Männer, ohne Schiffe |
| Bereft of ships and men, cast on this shore. | An unser Ufer hier gespült hat. |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| Now, by the gods, I pity his misfortune, | Mir tut sein Unglück leid; ich werde ihn |
| And will awake him from his melancholy. | Von der Melancholie ins Leben rufen. |
| Come, gentlemen, we sit too long on trifles, | Steht auf, wir sitzen schon zu lang und trödeln, |
| And waste the time, which looks for other revels. | Verschwenden Zeit, die es zu feiern gilt. |
| Even in your armours, as you are address'd, | Grad in der Rüstung, die ihr alle anhabt, |
| Will very well become a soldier's dance. | Wird euch ein Rittertanz aufs Beste stehen. |
| The Knights dance | The Knights dance |
| Come, sir; | Mein Herr; |
| Here is a lady that wants breathing too: | Die Dame hier will auch ins Atmen kommen: |
| And I have heard, you knights of Tyre | Und man sagt mir, dass edle Herrn aus Tyrus |
| Are excellent in making ladies trip; | Ganz exzellent die Damen springen lassen; |
| And that their measures are as excellent. | Und dass auch deren Rhythmen trefflich passen. |
| PERICLES [Bad German] | PERICLES [Bad German] |
| In those that practise them they are, my lord. | Mein Herr, das stimmt, bei denen, die geübt sind. |
| SIMONIDES[German] | SIMONIDES [German] |
| O, that's as much as you would be denied | Na, so viel würde man euch wohl bestreiten, |
| Of your fair courtesy. Unclasp, unclasp. | Bei eurer Höflichkeit. Nur raus damit. |
| The Knights and Ladies dance | The Knights and Ladies dance |
| Unclasp, unclasp: | Zurück, zurück: |
| Thanks, gentlemen, to all; all have done well. | Ich danke, meine Herren; ihr wart gut. |
| [To PERICLES] But you the best. [To All] Pages and lights, to conduct | [To PERICLES] Und ihr am besten. [To All] Lasst nun alle Ritter |
| These knights unto their several lodgings! [To PERICLES] Yours, sir, | In ihre eigenen Gemächer führen. [To PERICLES] Ihre, mein Herr |
| We have given order to be next our own. | Liessen wir neben unsre eignen legen. |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| I am at your grace's pleasure. | Ich stehe Euer Gnaden stets zu Diensten. |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| Princes, it is too late to talk of love; | Prinzen, es ist zu spät, um noch von Liebe |
| And that's the mark I know you level at: | Zu sprechen, und ich weiss, dass ihr dies wollt. |
| Therefore each one betake him to his rest; | Deshalb soll jeder geh’n, sich auszuruh’n, |
| To-morrow all for speeding do their best. | Und morgen wiederum sein Bestes tun. |
| Exeunt | Exeunt |
Scene II.4
Tyre. A room in the Governor’s house.
Helicanus, Escanes, Lord 1, Lord 2, Lord 3
| Enter HELICANUS and ESCANES | Enter HELICANUS and ESCANES |
| HELICANUS [French] | HELICANUS [French] |
| No, Escanes, know this of me, | Non, Escanès, apprends ceci de moi : |
| Antiochus from incest lived not free: | Antiochus était coupable d’inceste. |
| For which, the most high gods not minding longer | Aussi, les dieux très haut ne se souciant plus |
| To withhold the vengeance that they had in store, | De retenir le châtiment qu’ils réservaient |
| Due to this heinous capital offence, | A cet infâme et capitale offense, |
| Even in the height and pride of all his glory, | Au sommet et dans tout l’éclat de sa gloire, |
| When he was seated in a chariot | Alors qu’il était assis dans un char |
| Of an inestimable value, and his daughter with him, | D’un prix inestimable, et sa fille à son côté, |
| A fire from heaven came and shrivell'd up | Un feu vint du ciel et réduisit |
| Their bodies, even to loathing; for they so stunk, | Leurs corps, à un objet d’horreur ; d’une puanteur telle |
| That all those eyes adored them ere their fall | Que tous ceux qui, avant leur chute, du regard les adoraient |
| Scorn now their hand should give them burial. | Méprisent les mains, qui doivent les enterrer. |
| ESCANES [French] | ESCANES [French] |
| Twas very strange. | C’est très étrange. |
| HELICANUS [French] | HELICANUS [French] |
| 'Tis very true. | C’est très vrai. |
| Enter three Lords | Enter three Lords |
| Lord 2 [French] | Lord 2 [French] |
| See, not a man in private conference | Voyez ! À nul autre, ni en privé |
| Or council has respect with him but he. | Ni au Conseil, il ne prête attention. |
| Lord 1 [German] | Lord 1 [German] |
| It shall no longer grieve without reproof. | Das nehmen wir nicht länger schweigend hin. |
| Lord 3 [Italian] | Lord 3 [Italian] |
| And cursed be he that will not second it. | È maledetto chi non è con noi. |
| Lord 2 [Italian] | Lord 2 [Italian] |
| Follow me, then. [French] Lord Helicane, a word. | E allora seguitemi. [French] Seigneur Hellicanos, un mot. |
| HELICANUS [French] | HELICANUS [French] |
| With me? and welcome: happy day, my lords. | Avec moi ? Et Bienvenue : bonjour, messieurs. |
| Lord 2 [French] | Lord 2 [French] |
| Know that our griefs are risen to the top, | Sachez que nos griefs sont au plus haut |
| And now at length they overflow their banks. | Et qu’enfin maintenant ils débordent. |
| HELICANUS [French] | HELICANUS [French] |
| Your griefs! for what? wrong not your prince you love. | Vos griefs ! A quel sujet ? Ne lésez pas le prince que vous aimez. |
| Lord 2 [French] | Lord 2 [French] |
| Wrong not yourself, then, noble Helicane; | Alors ne vous lésez pas vous-même, noble Hellicanos ; |
| But if the prince do live, let us salute him, | Si le prince est vivant, laissez-nous le saluer, |
| Or know what ground's made happy by his breath. | Ou dites-nous quel pays a l’honneur de connaître son souffle. |
| Lord 1 [German] | Lord 1 [German] |
| And be resolved he lives to govern us, | Lebt Perikles noch, um uns zu regieren? |
| Or dead, give's cause to mourn his funeral, | Oder sollen wir seinen Tod beklagen, |
| And leave us to our free election. | Und sind dann frei, den Nachfolger zu wählen? |
| Lord 3 [Italian] | Lord 3 [Italian] |
| Your noble self, | Noi tutti, alla tua nobile persona, |
| That best know how to rule and how to reign, | che meglio sa governare e regnare, |
| We then submit unto,–our sovereign. | ci dichiariamo sudditi obbedienti come a nostro sovrano. |
| HELICANUS [French] | HELICANUS [French] |
| If that you love Prince Pericles, forbear. | Si vous aimez le prince Périclès, attende ! |
| Take I your wish, I leap into the seas, | Céder à votre vœu, c’est me jeter dans une mer, |
| Where's hourly trouble for a minute's ease. | Où une heure d’agitation suit une minute de paix. |
| A twelvemonth longer, let me entreat you to | Douze mois de plus, je vous supplie de |
| Forbear the absence of your king: | Supporter encore l’absence de votre roi ; |
| If in which time expired, he not return, | A leur expiration, s’il n’est pas revenu, |
| I shall with aged patience bear your yoke. | Je porterai ce joug avec la patience de l’âge, |
| But if I cannot win you to this love, | Mais si, à cet amour pour moi, je ne puis vous gagner, |
| Go search like nobles, like noble subjects, | Partez, nobles sujets, allez à sa recherche, |
| And in your search spend your adventurous worth; | Et dans cette aventure dépensez votre valeur. |
| Whom if you find, and win unto return, | Si vous le trouvez et gagnez son retour, |
| You shall like diamonds sit about his crown. | Vous serez les diamants dont sa couronne s’entoure. |
| Lord 2 [French] | Lord 2 [French] |
| To wisdom he's a fool that will not yield; | Pour la sagesse, fou est celui qui refuse de céder ; |
| And since Lord Helicane enjoineth us, | Donc puisque le seigneur Hellicanos nous l’ordonne, |
| We with our travels will endeavour us. | Nous nous embarquerons dans nos travaux. |
| Lord 1 [German] | Lord 1 [German] |
| If in the world he live, we'll seek him out. | Wenn er noch lebt, dann spüren wir ihn auf. |
| Lord 3 [Italian] | Lord 3 [Italian] |
| If in his grave he rest, we'll find him there. | E se nella sua tomba riposa, riusciremo nell’impresa. |
| HELICANUS [French] | HELICANUS [French] |
| Then you love us, we you, and we'll clasp hands: | Ainsi vous nous aimez, nous vous aimons, ouvrons nos bras ; |
| When peers thus knit, a kingdom ever stands. | Tant que ses pairs seront unis, jamais royaume ne tombera. |
| Exeunt | Exeunt |
Scene II.5
Pentapolis. A room in the palace.
Simonides, Pericles, Thaisa, Knights 1 to 3
| Enter SIMONIDES, reading a letter, at one door: the Knights meet him | Enter SIMONIDES, reading a letter, at one door: the Knights meet him |
| Knight 1 [German] | Knight 1 [German] |
| Good morrow to the good Simonides. | Simonides dem Guten, guten Morgen! |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| Knights, from my daughter this I let you know, | Ihr Ritter, meine Tochter lässt euch wissen, |
| That for this twelvemonth she'll not undertake | Dass sie zwölf Monate, ein Jahr von heute |
| A married life. Her reason to herself | Sich nicht vermählen wird. Der Grund dafür |
| Is only known, which from her none can get. | Ist nur ihr selbst bekannt, niemandem sonst. |
| Knight 2 [French] | Knight 2 [French] |
| May we not get access to her, my lord? | Ne pourrions-nous pas avoir accès auprès d’elle, mon seigneur ? |
| SIMONIDES [French] | SIMONIDES [French] |
| 'Faith, by no means; she has so strictly tied | Ma foi, en aucune façon : elle est si bien recluse |
| Her to her chamber, that 'tis impossible. | Dans sa chambre que cela est impossible. |
| One twelve moons more she'll wear Diana's livery; | Douze autres lunes elle veut porter la livrée de Diane ; |
| This by the eye of Cynthia hath she vow'd | Par l’œil de Cynthia elle en a fait le vœu |
| And on her virgin honour will not break it. | Et sur son honneur de vierge ne le rompra. |
| Knight 3 [Italian] | Knight 3 [Italian] |
| Loath to bid farewell, we take our leaves. | Allora noi, sia pure con rammarico, dobbiamo prendere da voi congedo. |
| Exeunt Knights | Exeunt Knights |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| So, they are well dispatch'd; now to my daughter's letter: | Die wären also weg; nun zu dem Brief: |
| She tells me here, she'd wed the stranger knight, | Hier sagt mir meine Tochter, wenn sie nicht |
| Or never more to view nor day nor light. | Den fremden Ritter hat, dann zeigt sie sich |
| Or never more to view nor day nor light. | Ihr Leben lang nie mehr am Tageslicht |
| 'Tis well, mistress; your choice agrees with mine; | Gut, Mädchen, deine Wahl ist auch die meine; |
| I like that well: nay, how absolute she's in't, | Das mag ich – na, wie absolut sie klingt, |
| Not minding whether I dislike or no! | Ob ich dagegen bin, das fragt sie nicht! |
| Well, I do commend her choice; | Doch gut, ich lobe und begrüsse ihre Wahl: |
| And will no longer have it be delay'd. | Und werde es nicht länger warten lassen. |
| Soft! here he comes: I must dissemble it. | Doch halt! Er kommt: Ich muss es ihm verbergen. |
| Enter PERICLES | Enter PERICLES |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| All fortune to the good Simonides! | Simonides dem Guten, alles Gute! |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| To you as much, sir! I am beholding to you | Und euch dasselbe! Ich bin euch sehr dankbar |
| For your sweet music this last night: | Für die süsse Musik von gestern Abend. |
| Sir, you are music's master. | Ihr seid ein Meister der Musik, mein Herr. |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| The worst of all her scholars, my good lord. | Mein guter Herr, der schlechteste von ihren Schülern. |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| Sir, my daughter thinks very well of you; | Nun, meine Tochter hält so viel von euch, |
| So well, indeed, that you must be her master, | Dass Ihr ihr Meister werden müsst, und sie |
| And she will be your scholar: therefore look to it. | Die Schülerin: Macht euch darauf gefasst. |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| I am unworthy for her schoolmaster. | Ich hab’ es nicht verdient, ihr Schulmeister … |
| SIMONIDES [German] [interrupts him] | SIMONIDES [German] [interrupts him] |
| She thinks not so; peruse this writing else. | Das sieht sie anders; hier, das ist ihr Brief. |
| PERICLES [French] [aside] | PERICLES [French] [aside] |
| What's here? | Qu’est ceci ? |
| A letter, that she loves the knight of Tyre! | Une lettre où elle dit aimer le chevalier de Tyr ! |
| 'Tis the king's subtlety to have my life. | C’est la ruse du roi pour m’ôter la vie. |
| [German] O, seek not to entrap me, gracious lord, | [German] Oh Herr, stellt bitte keine Fallen; ich, |
| A stranger and distressed gentleman, | Ein fremder und gequälter Edelmann, |
| That never aim'd so high to love your daughter, | Der niemals eure Tochter lieben wollte, |
| But bent all offices to honour her. | Sondern mit seinem Dienst sie ehren sollte. |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| Thou hast bewitch'd my daughter, and thou art | Du hast mein Kind verzaubert, und du bist |
| A villain. | Ein Schurke. |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| By the gods, I have not: | Bei den Göttern nein, nicht ich! |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| Traitor, thou liest. | Du lügst, Verräter! |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| [Doesn’t understand] Traitor?! | [Doesn’t understand] Traitre ?! |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| Ay, traitor. | Ja, Verräter! |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Even in his throat–unless it be the king— | Jusqu’au fond de sa gorge, sauf s’il s’agit d’un roi, |
| That calls me traitor, I return the lie. | Celui qui me dit traître, je lui retourne son mensonge. |
| SIMONIDES [German] [aside] | SIMONIDES [German] [aside] |
| Now, by the gods, I do applaud his courage. | Jetzt geht es, so gefällt mir auch sein Mut. |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| I came unto your court for honour's cause, | Ich kam an diesen Hof … der Ehre wegen, |
| And not to be a rebel to her state; | Und nicht, um gegen sie zu rebellieren; |
| And he that otherwise accounts of me, | Und der, der etwas andres von mir sagt … |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| No? | Nein? |
| Here comes my daughter, she can witness it. | Hier, meine Tochter, sie kann es bezeugen. |
| Enter THAISA | Enter THAISA |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Then, as you are as virtuous as fair… | Alors, vous qui êtes aussi vertueuse que belle… |
| [German] Resolve your angry father, if my tongue | [German] Sagt dem erbosten Vater, ob ich jemals |
| Did ere solicit, or my hand subscribe | Um eine Silbe warb, ob meine Hand |
| To any syllable made love to you. | Nur eine schrieb, wenn es um Liebe ging. |
| THAISA [German] | THAISA [German] |
| Why, sir, say if you had, | Na was, mein Herr, und angenommen Ihr |
| Who takes offence at that would make me glad? | Hättet’s getan, wen störts? Gefällt’s doch mir. |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| Yea, mistress, are you so peremptory? | Ja Mädchen, bist du wirklich so entschieden? |
| [aside] I am glad on't. [To Thaisa] Is this a fit match for you? | [aside] Ich bin darüber froh. [To Thaisa] Ist das ein Mann, |
| [aside] I am glad on't. [To Thaisa] Is this a fit match for you? | Der zu dir passt? So ein umherstreifender |
| A straggling Theseus, born we know not where, | Theseus, wir wissen nicht einmal woher, |
| One that hath neither blood nor merit | Hat weder Wert, auf den du hoffen kannst, |
| For thee to hope for, or himself to challenge | Noch Abstammung, um damit einzufordern |
| Of thy perfections e’en the least allowance. | Sich neben deiner Stellung einzuordnen. |
| THAISA [German] | THAISA [German] |
| Suppose his birth were base, when that his life | Und wenn das seine Herkunft wäre – war, |
| Shows that he is not so … | So ist er doch nicht so … |
| SIMONIDES [German] [interrupts her] | SIMONIDES [German] [interrupts her] |
| Equals to equals, | Gleiche zu gleichen! |
| Good to good, the bavin of your mind | Die Guten zu sich selbst, das Strohfeuer |
| In rashness kindled must again be quenched, | In deinem Kopf muss gleich ersticken, sonst |
| Or purchase our displeasure. [French] And for you, sir, | Beschaffst du dir viel Ärger. [French] Et pour vous, monsieur, |
| First learn to know I banish you my court, | D’abord apprenez que je vous bannis de ma cour ; |
| For your ambition, sir, I’ll have your life. | Pour votre ambition, j’aurais votre vie. |
| THAISA [German] [To Pericles] | THAISA [German] [To Pericles] |
| For every drop of blood he sheds of yours | Für jeden Tropfen Blut, den er von Dir vergiesst, |
| He’ll draw another from his only child. | Wird er noch einen mehr von seinem Kind erhalten. |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| What! Will you, not having my consent, | So? Willst du, ohne meine Zustimmung, |
| Bestow your love and your affections | All deine Liebe, deine Leidenschaft |
| Upon a stranger? [aside] Who, for aught I know, | An einen Fremden geben? [aside] Der, soweit |
| May be, nor can I think the contrary, | Ich weiss, und anders kann ich’s mir nicht denken, |
| As great in blood as I myself. | Vielleicht so hoch von Rang sein mag wie ich. |
| [To Thaisa] Therefore hear you, mistress; either frame | [To Thaisa] Hör zu: Entweder sagst du deinem Willen |
| Your will to mine,– [French] [To Pericles] and you, sir, hear you, | Dass er dem meinen folgt, [French] [To Pericles] et vous, monsieur, écoutez ! |
| Either be ruled by me, [German] or I will make you – – – – | Acceptez d’être gouverné par moi [German] Oder ich mache euch – – – – |
| – – – – – – Man and wife: | – – – – – – zu Mann und Frau. |
| And being join'd, I'll thus your hopes destroy; | Eure vereinte Hoffnung werde ich zerstören; |
| And so, for further grief,–God give you joy! | Für zusätzliches Leid, — soll euch das Glück gehören! |
| What, are you both pleased? | Und nun, seid ihr zufrieden? |
| THAISA [German] | THAISA [German] |
| Yes, [French] if you love me, sir. | Ja, [French] si vous m’aimez, monsieur. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Even as my life my blood that fosters it. | Autant que ma vie aime le sang qui la nourrit. |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| What, are you both agreed? | Was, seid ihr zwei euch einig? |
| THAISA [German] | THAISA [German] |
| Yes, – | Ja, – |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| – if it please your majesty. | – wenn es Eurer Majestät gefällt. |
| SIMONIDES [German] | SIMONIDES [German] |
| It pleaseth me so well, that I will see you wed; | So gut gefällt es mir, ich will, sobald es geht, |
| Then with what haste you can get you to bed. | Sehen, dass ihr euch traut, dann schnellstens ab ins Bett. |
| Exeunt | Exeunt |
ACT III
Chorus
Gower (Dumb Show: Pericles, Simonides, Thaisa, Lychorida, Messenger from Tyre, Attendants at Pentapolis)
| Enter GOWER | Enter GOWER |
| GOWER [English] | GOWER [English] |
| Now sleep y-slaked hath the rout; | Now sleep y-slaked hath the rout; |
| No din but snores the house about, | No din but snores the house about, |
| Made louder by the o'er-fed breast | Made louder by the o'er-fed breast |
| Of this most pompous marriage-feast. | Of this most pompous marriage-feast. |
| Hymen hath brought the bride to bed. | Hymen hath brought the bride to bed. |
| Where, by the loss of maidenhead, | Where, by the loss of maidenhead, |
| A babe is moulded. | A babe is moulded. |
| DUMB SHOW. | DUMB SHOW. |
| Enter, PERICLES and SIMONIDES at one door, with Attendants; a Messenger meets them, kneels, and gives PERICLES a letter: PERICLES shows it SIMONIDES; the Lords kneel to him. Then enter THAISA with child, with LYCHORIDA a nurse. The KING shows her the letter; she rejoices: she and PERICLES takes leave of her father, and depart with LYCHORIDA and their Attendants. Then exeunt SIMONIDES and the rest | Enter, PERICLES and SIMONIDES at one door, with Attendants; a Messenger meets them, kneels, and gives PERICLES a letter: PERICLES shows it SIMONIDES; the Lords kneel to him. Then enter THAISA with child, with LYCHORIDA a nurse. The KING shows her the letter; she rejoices: she and PERICLES takes leave of her father, and depart with LYCHORIDA and their Attendants. Then exeunt SIMONIDES and the rest |
| [Aft, through long quest,] at last from Tyre, | Aft, through long quest, at last from Tyre, |
| Fame answering the most strange inquire, | Fame answering the most strange inquire, |
| To the court of King Simonides | To the court of King Simonides |
| Are letters brought, the tenor these: | Are letters brought, the tenor these: |
| Antiochus and his daughter dead; | Antiochus and his daughter dead; |
| The men of Tyrus on the head | The men of Tyrus on the head |
| Of Helicanus would set on | Of Helicanus would set on |
| The crown of Tyre, but he will none: | The crown of Tyre, but he will none: |
| The mutiny he there hastes t' oppress; | The mutiny he there hastes t' oppress; |
| Says to 'em, if King Pericles | Says to 'em, if King Pericles |
| Come not home in twice six moons, | Come not home in twice six moons, |
| He, obedient to their dooms, | He, obedient to their dooms, |
| Will take the crown. The sum of this, | Will take the crown. The sum of this, |
| Brought hither to Pentapolis, | Brought hither to Pentapolis, |
| Y-ravished the regions round, | Y-ravished the regions round, |
| And every one with claps can sound, | And every one with claps can sound, |
| 'Our heir-apparent is a king! | 'Our heir-apparent is a king! |
| Who dream'd, who thought of such a thing?' | Who dream'd, who thought of such a thing?' |
| Brief, he must hence depart to Tyre: | Brief, he must hence depart to Tyre: |
| His queen with child makes her desire– | His queen with child makes her desire– |
| Which who shall cross?–along to go: | Which who shall cross?–along to go: |
| Omit we all their dole and woe: | Omit we all their dole and woe: |
| Lychorida, her nurse, she takes, | Lychorida, her nurse, she takes, |
| And so to sea. Their vessel shakes | And so to sea. Their vessel shakes |
| On Neptune's billow; half the flood | On Neptune's billow; half the flood |
| Hath their keel cut: but fortune's mood | Hath their keel cut: but fortune's mood |
| Varies again; the grisly north | Varies again; the grisly north |
| Disgorges such a tempest forth, | Disgorges such a tempest forth, |
| That, as a duck for life that dives, | That, as a duck for life that dives, |
| So up and down the poor ship drives: | So up and down the poor ship drives: |
| The lady shrieks, and well-a-near | The lady shrieks, and well-a-near |
| Does fall in travail with her fear: | Does fall in travail with her fear: |
| And what ensues in this fell storm | And what ensues in this fell storm |
| Shall for itself itself perform. | Shall for itself itself perform. |
| [As fortune’s flight doth here unfold,] | As fortune’s flight doth here unfold, |
| In your imagination hold | In your imagination hold |
| This stage the ship, upon whose deck | This stage the ship, upon whose deck |
| The sea-tost Pericles appears to speak. | The sea-tost Pericles appears to speak. |
| Exit | Exit |
Scene III.1
On shipboard.
Pericles, Lychorida, Sailor 1, Sailor 2, Sailor 3
| Enter PERICLES | Enter PERICLES |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Thou god of this great vast, rebuke these surges, | Dieu de cette vaste étendue, réprimande ces vagues |
| Which wash both heaven and hell; O, still | Qui lavent et le Ciel et l’enfer ; Oh ! Calme |
| Thy deafening, dreadful thunders; gently quench | Tes tonnerres assourdissants ; doucement éteins |
| Thy nimble, sulphurous flashes! O, how, Lychorida, | Tes vifs éclairs de soufre ! Alors, Lychorida ! |
| How does my queen? Lucina, O | Comment va ma reine ? Lucine, O |
| Divinest patroness, and midwife gentle | Divine patronne et tendre accoucheuse |
| To those that cry by night, make swift the pangs | De celles qui crient dans la nuit, hâte les douleurs |
| Of my queen's travails! | De ma reine en travail ! |
| Enter LYCHORIDA, with an Infant | Enter LYCHORIDA, with an Infant |
| Now, Lychorida! | Alors, Lychorida ?! |
| LYCHORIDA [German] | LYCHORIDA [German] |
| Here is a thing too young for such a place, | Das Ding hier ist zu jung für diesen Ort, |
| Who, if it had conceit, would die, as I | Hätt’ es Verstand, so würde es gleich sterben, |
| Am like to do: take in your arms this piece | Wie ich’s wohl mag: Hier, haltet Ihr dies Stück |
| Of your dead queen. | Der toten Königin. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| How, how, Lychorida! | Quoi, comment, Lychorida ? |
| LYCHORIDA [French] | LYCHORIDA [French] |
| Patience, good sir; do not assist the storm. | Patience, bon seigneur, n’aidez pas la tempête. |
| Here's all that is left living of your queen, | Voici tout ce qui reste vivant de votre reine, |
| A little daughter: for the sake of it, | Une petite fille. Pour l’amour d’elle, |
| Be manly, and take comfort. | Soyez un homme et prenez courage ! |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| O you gods! | O dieux ! |
| Why do you make us love your goodly gifts, | Pourquoi nous faire aimer vos dons précieux |
| And snatch them straight away? | Et les retirer aussitôt ? |
| LYCHORIDA [French] | LYCHORIDA [French] |
| Patience, good sir, | Patience, bon seigneur, |
| Even for this charge. | Au nom de cette charge. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Now, mild may be thy life! | Puisse ta vie être douce ! |
| Thou hast as chiding a nativity | Ta venue est le pire tumulte que |
| As fire, air, water, earth, and heaven can make, | Le feu, l’air, l’eau, la terre, le ciel peuvent faire |
| To herald thee from the womb: Now, the good gods | Pour saluer ta venue. Désormais, que les dieux |
| Throw their best eyes upon't! | Jettent leurs plus bienveillant regards sur ton destin ! |
| Enter three Sailors carrying a coffin | Enter three Sailors carrying a coffin |
| Sailor 2 [French] | Sailor 2 [French] |
| What courage, sir? God save you! | Courage, monsieur ! Dieu vous garde ! |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Courage enough: I do not fear the flaw; | Du courage, j’en ai, je ne crains pas la bourrasque ; |
| It hath done to me the worst. Yet, for the love | Elle m’a déjà infligé le pire. Mais pour l’amour |
| Of this poor infant, this fresh-new sea-farer, | De cette pauvre petite, cette jeune voyageuse, |
| I would it would be quiet. | Je voudrais qu’elle se calme. |
| Sailor 2 [French] | Sailor 2 [French] |
| Sir, your queen must overboard: the sea works | Sire, votre reine doit passer par-dessus bord : |
| high, the wind is loud, and will not lie till the | La mer se soulève, le vent hurle et ne |
| ship be cleared of the dead. Yield the queen. | retombera pas avant que le navire soit débarrassé de la morte. Livrez la reine. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| That's but your superstition. | C’est là votre superstition. |
| Sailor 1 [German] | Sailor 1 [German] |
| Pardon us, sir; with us at sea it hath been still | Pardon, Monsieur, das haben wir bei uns zur |
| observed: and we are strong in custom. | See schon immer so gemacht, und wir halten uns stark an Gebräuche. |
| Sailor 3 [Italian] | Sailor 3 [Italian] |
| Therefore, briefly yield the queen. | Quindi, consegnateci a breve la regina. |
| Sailor 1 [German] | Sailor 1 [German] |
| The queen must overboard straight. | Die Königin muss über Bord. Schnellstens. |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| As you think meet. [French] Most wretched queen! | Ach, wie ihr meint. [French] Reine infortunée ! |
| LYCHORIDA [French] | LYCHORIDA [French] |
| Here she lies, sir. | Ici elle repose, seigneur. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| A terrible childbed hast thou had, my dear; | Terrible a été ton accouchement, ma chère. |
| No light, no fire: the unfriendly elements | Sans lumière, sans feu : les éléments hostiles |
| Forgot thee utterly: nor have I time | T’ont complètement oubliée, et je n’ai pas le temps |
| To give thee hallow'd to thy grave. O | De te donner avec tous les rites à ta tombe. |
| Lychorida, bring me spices, ink and paper, | O Lychorida, apporte-moi les épices, de l’encre et du papier, |
| My casket and my jewels; | Mon coffret et mes joyaux, |
| Bring me the satin coffer: lay the babe | Le coffre doublé de satin. Pose le bébé |
| Upon the pillow: hie thee, whiles I say | Sur l’oreiller. Dépêche-toi, pendant que je dis |
| A priestly farewell to her: suddenly, woman. | Un adieu de prière. Fais vite, femme ! |
| Exit LYCHORIDA | Exit LYCHORIDA |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| Mariner, say what coast is this? | Sag mir – Mariner, welche Küste ist dies? |
| Sailor 1 [German] | Sailor 1 [German] |
| We are near Tarsus. | Wir sind vor Tarsus. |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| Thither, gentle mariner. | Dorthin, guter Mariner. |
| Alter thy course for Tyre. When canst thou reach it? | Statt Tyrus, dort. Wann kannst du es erreichen? |
| Sailor 1 [German] | Sailor 1 [German] |
| By break of day, if the wind cease. | Bei Tagesanbruch, falls der Wind sich legt. |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| O, make for Tarsus! [The child cannot reach Tyre.] | Dann auf nach Tarsus! Das Kind schafft’s nicht bis Tyrus. |
| [French] [aside] In Tarsus, I will leave the babe with Cleon | [French] [aside] A Tarse, je laisserai l’enfant avec Cleon |
| At careful nursing. [To Sailor 2] Go thy ways, good mariner: | A des soins attentifs. [To Sailor 2] Va, bon marin, |
| I'll bring the body presently. | J’amène le corps tout de suite. |
| Exeunt | Exeunt |
Scene III.2
Ephesus. A room in Cerimon’s house.
Cerimon, Philemon, Servant, First Gentleman at Ephesus, Second Gentleman at Ephesus, Thaisa
| Enter CERIMON, and a Servant | Enter CERIMON, and a Servant |
| CERIMON [Italian] | CERIMON [Italian] |
| Philemon, ho! | Hei, Filemone! |
| Enter PHILEMON | Enter PHILEMON |
| PHILEMON [Italian] | PHILEMON [Italian] |
| Doth my lord call? | Mi ha chiamato, mio signore? |
| CERIMON [Italian] | CERIMON [Italian] |
| Get fire and meat for these poor men: | Procura fuoco e roba da mangiare per questi poveretti… |
| 'T has been a turbulent and stormy night. | Che notte turbolenta e tempestosa è stata. |
| Servant [Italian] | Servant [Italian] |
| I have been in many; but such a night as this, | Ne ho viste tante, ma una notte così non l’ho |
| Till now, I ne'er endured. | passata mai in vita mia. |
| Exeunt PHILEMON and Servant | Exeunt PHILEMON and Servant |
| Enter two Gentlemen | Enter two Gentlemen |
| First Gentleman [English] | First Gentleman [English] |
| Good morrow. | Good morrow. |
| Second Gentleman [English] | Second Gentleman [English] |
| Good morrow to your lordship. | Good morrow to your lordship. |
| CERIMON [English] | CERIMON [English] |
| Gentlemen, | Gentlemen, |
| Why do you stir so early? | Why do you stir so early? |
| First Gentleman [English] | First Gentleman [English] |
| Sir, | Sir, |
| Our lodgings, standing bleak upon the sea, | Our lodgings, standing bleak upon the sea, |
| Shook as the earth did quake; | Shook as the earth did quake; |
| The very principals did seem to rend, | The very principals did seem to rend, |
| And all-to topple: pure surprise and fear | And all-to topple: pure surprise and fear |
| Made me to quit the house. | Made me to quit the house. |
| Second Gentleman [English] | Second Gentleman [English] |
| But I much marvel that your lordship, having | But I much marvel that your lordship, having |
| Rich tire about you, should at these early hours | Rich tire about you, should at these early hours |
| Shake off the golden slumber of repose. | Shake off the golden slumber of repose. |
| 'Tis most strange, | 'Tis most strange, |
| Nature should be so conversant with pain, | Nature should be so conversant with pain, |
| Being thereto not compell'd. | Being thereto not compell'd. |
| CERIMON [English] | CERIMON [English] |
| I hold it ever, | I hold it ever, |
| Virtue and cunning were endowments greater | Virtue and cunning were endowments greater |
| Than nobleness and riches: | Than nobleness and riches: |
| Making a man a god. [Italian] 'Tis known, I ever | Making a man a god. [Italian] Voi sapete che ho sempre coltivato |
| Have studied physic, through which secret art, | la medicina, grazie ai cui segreti, |
| By turning o'er authorities, I have, | consultando autorevoli trattati, |
| By turning o'er authorities, I have, | e praticando io stesso la sua arte, |
| Together with my practise, made familiar | son riuscito ad aver dimestichezza, |
| Together with my practise, made familiar | e a farla avere a colui che m’aiuta, |
| To me and to my aid the blest infusions | con gli infusi dai prodigiosi effetti |
| To me and to my aid the blest infusions | che vivono nel corpo delle piante |
| That dwell in vegetives, in metals, stones; | e in quello dei metalli e delle pietre. |
| And I can speak of the disturbances | Sicché posso parlar con piena scienza |
| That nature works, and of her cures; which doth give me | dei disturbi prodotti da natura |
| That nature works, and of her cures; which doth give me | sull’organismo umano, |
| That nature works, and of her cures; which doth give me | e di come operare per curarli, |
| A more content in course of true delight | e trovo in ciò assai più soddisfazione |
| Than to be thirsty after tottering honour, | che affannarmi assetato alla ricerca |
| di malsicuri onori, | |
| Or tie my treasure up in silken bags, | o tenere legato il mio piacere |
| entro borse di seta, | |
| To please the fool and death. | per far contenti il buffone e la morte |
| Second Gentleman [English] | Second Gentleman [English] |
| Your honour has through Ephesus pour'd forth | Your honour has through Ephesus pour'd forth |
| Your charity, and hundreds call themselves | Your charity, and hundreds call themselves |
| Your creatures, who by you have been restored: | Your creatures, who by you have been restored: |
| And not your knowledge, your personal pain, but even | And not your knowledge, your personal pain, but even |
| Your purse, still open, hath built Lord Cerimon | Your purse, still open, hath built Lord Cerimon |
| Such strong renown as time shall ne'er decay. | Such strong renown as time shall ne'er decay. |
| Enter philemon and Servant with a chest | Enter philemon and Servant with a chest |
| First Servant [Italian] | First Servant [Italian] |
| So; lift there. | Oh, tienila sollevata! |
| CERIMON [Italian] | CERIMON [Italian] |
| What is that? | Che cos’è? |
| First Servant [Italian] | First Servant [Italian] |
| Sir, even now | Ecco, signore, il mare poco fa |
| Did the sea toss upon our shore this chest: | ha rigettato a riva questa cassa. |
| 'Tis of some wreck. | Forse il relitto di qualche naufragio. |
| CERIMON [Italian] | CERIMON [Italian] |
| Set 't down, let's look upon't. | Posatela. Vediamo che c’è dentro. |
| Second Gentleman [English] | Second Gentleman [English] |
| 'Tis like a coffin, sir. | 'Tis like a coffin, sir. |
| CERIMON [English] | CERIMON [English] |
| Whate'er it be, | Whate'er it be, |
| 'Tis wondrous heavy. | 'Tis wondrous heavy. |
| First Servant [English] | First Servant [English] |
| I never saw so huge a billow, sir, | I never saw so huge a billow, sir, |
| As toss'd it upon shore. | As toss'd it upon shore. |
| CERIMON [English] | CERIMON [English] |
| Wrench it open; | Wrench it open; |
| Soft! it smells most sweetly in my sense. | Soft! it smells most sweetly in my sense. |
| Second Gentleman [English] | Second Gentleman [English] |
| A delicate odour. | A delicate odour. |
| CERIMON [English] | CERIMON [English] |
| As ever hit my nostril. So, up with it. | As ever hit my nostril. So, up with it. |
| O you most potent gods! what's here? a corpse! | O you most potent gods! what's here? a corpse! |
| First Gentleman [English] | First Gentleman [English] |
| Most strange! | Most strange! |
| CERIMON [English] | CERIMON [English] |
| Shrouded in cloth of state; balm'd and entreasured | Shrouded in cloth of state; balm'd and entreasured |
| With full bags of spices! A passport too! | With full bags of spices! A passport too! |
| Apollo, perfect me in the characters! | Apollo, perfect me in the characters! |
| Reads from a scroll | Reads from a scroll |
| [French] 'Here I give to understand, | [French] ‘Par ce billet je donne avis, |
| If e'er this coffin drive a-land, | Si ce cercueil est recueilli, |
| I, King Pericles, have lost | Que moi, le roi Périclès, je pleure |
| This queen, worth all our mundane cost. | Cette reine dépassant toute splendeur ; |
| Who finds her, give her burying; | Quiconque la trouve l’enterre : |
| She was the daughter of a king: | Elle eut aussi un roi pour père. |
| Besides this treasure for a fee, | Ce trésor pourra te défrayer. |
| The gods requite his charity!' | Les dieux récompensent ta piété !’ |
| [English] If thou livest, Pericles, thou hast a heart | [English] If thou livest, Pericles, thou hast a heart |
| That even cracks for woe! This chanced tonight. | That even cracks for woe! This chanced tonight. |
| Second Gentleman [English] | Second Gentleman [English] |
| Most likely, sir. | Most likely, sir. |
| CERIMON [English] | CERIMON [English] |
| Nay, certainly to-night; | Nay, certainly to-night; |
| For look how fresh she looks! They were too rough | For look how fresh she looks! They were too rough |
| That threw her in the sea. [Italian] Make a fire within: | That threw her in the sea. [Italian] Accendetemi un fuoco, qui, al coperto, |
| Fetch hither all my boxes in my closet. | e portatemi qui tutti i vasetti che son di lì, nell’armadietto mio. |
| Exit Servant | Exit Servant |
| [English] Death may usurp on nature many hours, | [English] Death may usurp on nature many hours, |
| And yet the fire of life kindle again | And yet the fire of life kindle again |
| The o'erpress'd spirits. I heard of an Egyptian | The o'erpress'd spirits. I heard of an Egyptian |
| That had nine hours lien dead, | That had nine hours lien dead, |
| Who was by good appliance recovered. | Who was by good appliance recovered. |
| Re-enter Servant, with boxes, napkins, and fire | Re-enter Servant, with boxes, napkins, and fire |
| [Italian] Well said, well said; the fire and cloths. | [Italian] Ecco, sì, appunto: pannolini e fuoco. |
| The rough and woeful music that we have, | Ora fate intonare qualche musica, |
| Cause it to sound, beseech you. | un motivo dolente, disadorno, |
| The viol once more: how thou stirr'st, thou block! | come ci viene, coi mezzi che abbiamo. Suonate ancora! Ancora quella viola! |
| The music there!–I pray you, give her air. | Che fai, testa di sciocco, dormi? … Suona! |
| [English] Gentlemen. | [English] Gentlemen. |
| This queen will live: nature awakes; a warmth | This queen will live: nature awakes; a warmth |
| Breathes out of her: she hath not been entranced | Breathes out of her: she hath not been entranced |
| Above five hours: see how she gins to blow | Above five hours: see how she gins to blow |
| Into life's flower again! | Into life's flower again! |
| First Gentleman [English] | First Gentleman [English] |
| The heavens, | The heavens, |
| Through you, increase our wonder and set up | Through you, increase our wonder and set up |
| Your fame forever. | Your fame forever. |
| CERIMON [English] | CERIMON [English] |
| She is alive; behold, | She is alive; behold, |
| Her eyelids, cases to those heavenly jewels | Her eyelids, cases to those heavenly jewels |
| Which Pericles hath lost, | Which Pericles hath lost, |
| Begin to part their fringes of bright gold; | Begin to part their fringes of bright gold; |
| The diamonds of a most praised water | The diamonds of a most praised water |
| Do appear, to make the world twice rich. Live, | Do appear, to make the world twice rich. Live, |
| And make us weep to hear your fate, fair creature, | And make us weep to hear your fate, fair creature, |
| Rare as you seem to be. | Rare as you seem to be. |
| THAISA moves | THAISA moves |
| THAISA [German] | THAISA [German] |
| O dear Diana, | Grosse Diana, |
| Where am I? Where's my lord? | Wo bin ich denn? Wo ist mein Mann? – – |
| What world is this? | Und welche Welt ist dies? |
| Second Gentleman [English] | Second Gentleman [English] |
| Is not this strange? | Is not this strange? |
| First Gentleman [English] | First Gentleman [English] |
| Most rare. | Most rare. |
| CERIMON [English] | CERIMON [English] |
| Hush, my gentle neighbours! | Hush, my gentle neighbours! |
| [Italian] [Hush, my gentle neighbours!] | [Italian] Silenzio, miei cortesi vicinanti. |
| Lend me your hands; to the next chamber bear her. | Vogliate darmi piuttosto una mano |
| Lend me your hands; to the next chamber bear her. | a trasportarla nella stanza accanto; |
| Get linen: now this matter must be look'd to, | e fatemi portare ancora panni: ora si deve stare |
| For her relapse is mortal. Come, come; | molto attenti, perché un’eventuale ricaduta sarebbe mortale. |
| And Aesculapius guide us! | Avanti, avanti, e ci guidi Esculapio |
| Exeunt, carrying her away | Exeunt, carrying her away |
Scene III.3
Tarsus. A room in Cleon’s house.
Pericles, Cleon, Dionyza (Lychorida)
| Enter PERICLES, CLEON, DIONYZA, and LYCHORIDA with MARINA in her arms | Enter PERICLES, CLEON, DIONYZA, and LYCHORIDA with MARINA in her arms |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Most honour'd Cleon, I must needs be gone; | Très honoré Cléon, je dois partir ; |
| My twelve months are expired, and Tyrus stands | Mes douze mois sont expirés, et Tyr connaît |
| In a litigious peace. You, and your lady, | Une paix querelleuse. Vous et votre femme, |
| Take from my heart all thankfulness! | Recevez de mon cœur pleine gratitude. |
| DIONYZA [French] | DIONYZA [French] |
| O your sweet queen! | Oh, votre douce reine ! |
| That the strict fates had pleased you had brought her hither, | Si les cruelles Destinées vous avaient laissé l’amener ici |
| To have bless'd mine eyes with her! | Pour bénir mes yeux de sa présence ! |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Could I rage and roar | J’aurais beau rager et rugir |
| As doth the sea she lies in, yet the end | Comme la mer où elle gît, mais la fin |
| Must be as 'tis. My gentle babe Marina, whom, | Doit être ce qu’elle est. Ma tendre petite Marina, que |
| For she was born at sea, I have named so, here | J’ai nommée ainsi car elle est née en mer, |
| I charge your charity withal, leaving her | Je la confie à votre charité, je fais d’elle |
| The infant of your care; beseeching you | Le nourrisson de vos soins, vous implorant |
| To give her princely training, that she may be | De lui donner une éducation princière, afin |
| Manner'd as she is born. | Que ses manières répondent à sa naissance. |
| CLEON [French] | CLEON [French] |
| Fear not, my lord, but think | Ne craignez rien, mon seigneur, mais songez |
| Your grace, that fed my country with your corn, | Que Votre Grâce qui nourrit mon pays de blé |
| For which the people's prayers still fall upon you, | (En pleuvent toujours sur vous les prières du peuple !) |
| Must in your child be thought on. If neglection | En votre enfant sera présent à notre esprit. |
| Should therein make me vile, | Si la négligence devait me rendre vil, |
| The gods revenge it upon me and mine. | Que les dieux se vengent sur moi et sur les miens ! |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| I believe you; | Je vous crois. |
| – – – – Till she be married, madam, | – – – – Jusqu’à son mariage, madame, |
| By bright Diana, whom we honour, all | Par la brillante Diane que nous honorons, |
| Unsister’d shall this heir of mine remain, | Les ciseaux ne toucheront plus à ma chevelure, |
| Though I show will in't. So I take my leave. | Même si cela m’enlaidit. Ainsi, je prends congé. |
| Good madam, make me blessed in your care | Bonne dame, faites mon bonheur par vos soins |
| In bringing up my child. | A élever mon enfant. |
| DIONYZA [French] | DIONYZA [French] |
| I have one myself, | J’en ai une moi-même |
| Who shall not be more dear to my respect | Qui ne me sera pas plus précieuse |
| Than yours, my lord. | Que la vôtre, mon seigneur. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Madam, my thanks and prayers. | Madame, mes remerciements |
| Lychorida, no tears: | Et mes prières. Lychorida, pas de larmes. |
| Look to your little mistress, on whose grace | Veillez sur votre petite maîtresse : de sa faveur |
| You may depend hereafter. Farewell, friends. | Vous dépendrez désormais. Adieu, mes amis. |
| Exeunt | Exeunt |
Scene III.4
Ephesus. A room in Cerimon’s house.
Cerimon, Thaisa
| Enter CERIMON and THAISA | Enter CERIMON and THAISA |
| CERIMON [German] | CERIMON [German] |
| Madam, this letter, and some certain jewels, | Signora, dieser Brief hier und Juwelen |
| Lay with you in your coffer: which are now | Lagen in Ihrem Sarg: Sie stehen Ihnen |
| At your command. Know you the character? | Frei zur Verfügung. Kennen Sie die Handschrift? |
| THAISA [German] | THAISA [German] |
| It is my lord's. That I was shipped at sea | Von meinem Mann. Ich weiss noch gut, |
| I well remember, even on my eaning time; | Dass ich zur See war, mitten in den Wehen; |
| But whether there delivered, by the holy gods, | Doch ob ich dort das Kind bekam, kann ich |
| I cannot rightly say. But since King Pericles, | Bei Gott nicht sagen. Da ich nun meinen Gatten |
| My wedded lord, I ne'er shall see again, | Den König Perikles nie wieder sehen werde, |
| A vestal livery will I take me to, | So will ich mich nun als Vestalin kleiden, |
| And never more have joy. | Und nie mehr Glück empfinden – – – |
| CERIMON [German] | CERIMON [German] |
| Madam, if this you purpose as ye speak, | Wenn Sie, Signora, wollen was Sie sagen, |
| Diana's temple is not distant far, | Dianas Tempel ist nicht weit entfernt, |
| Where you may abide till your date expire. | Dort können Sie zum Ablauf Ihrer Tage |
| Moreover, if you please, a niece of mine | Verbleiben. Ausserdem, wenn Sie es wünschen, |
| Shall there attend you. | Wird meine Nichte sich dort um Sie kümmern. |
| THAISA [German] | THAISA [German] |
| My recompense is thanks, that's all; | Mein Lohn dafür ist nur die Dankbarkeit allein, |
| Yet my good will is great, though the gift small. | Doch diese ist so gross wie meine Gabe klein. |
| Exeunt | Exeunt |
ACT IV
Chorus
Gower, Lord p
| Enter GOWER, Lord p | Enter GOWER, Lord p |
| GOWER [Italian] | GOWER [Italian] |
| Imagine Pericles arrived at Tyre, | Immaginate adesso |
| Imagine Pericles arrived at Tyre, | Pericle alla sua Tiro ritornato, |
| Welcomed and settled to his own desire. | da tutti festeggiato e reinsediato, |
| Welcomed and settled to his own desire. | secondo ch’egli aveva desiderato. |
| His woeful queen we leave at Ephesus, | Ad Efeso lasciamo |
| His woeful queen we leave at Ephesus, | la sua regina mesta e addolorata, |
| Unto Diana there a votaress. | dove al culto di Diana s’è votata, |
| Now to Marina bend your mind, | Ora alla figlia Marina volgiamo |
| Now to Marina bend your mind, | la mente, che l’avvicendarsi rapido |
| Whom our fast-growing scene must find | del tempo ci farà trovar cresciuta, |
| At Tarsus, and by Cleon train'd | da Cleone educata ed istruita |
| In music, letters; who hath gain'd | a Tarso; musica e lettere ha appreso, |
| Of education all the grace, | e tale educazione le ha profuso |
| Lord p [English] | Lord p [English] |
| Prince Pericles has now returned to Tyre, | Prince Pericles has now returned to Tyre, |
| Marina is at Tarsus, where we find | Marina is at Tarsus, where we find |
| Her qualities in grace, and art, and mind | Her qualities in grace, and art, and mind |
| Outpacing expectation and desire. | Outpacing expectation and desire. |
| GOWER [Italian] | GOWER [Italian] |
| Which makes her both the heart and place | Le grazie che di lei fan centro e cuore |
| Of general wonder. But, alack, | d’universale ammirato stupore. |
| That monster envy, oft the wrack | Ma il mostro dell’Invidia, che, fatale, |
| That monster envy, oft the wrack | sì spesso meritata lode assale, |
| Of earned praise, Marina's life | in casa di Cleone ha preso stanza |
| Of earned praise, Marina's life | a insidiar di Marina l’esistenza, |
| Seeks to take off by treason's knife. | usando come subdolo strumento |
| And in this kind: our Cleon has | il pugnale del nero tradimento. |
| One daughter, and a full-grown lass, | D’una siffatta perversa natura |
| Even ripe for marriage-rite; this maid | ha Cleone una figlia, già matura |
| Hight Philoten: and it is said | a maritarsi; Filotene è il nome, |
| For certain in our story, she | ed il nostro racconto narra come |
| Would ever with Marina be: | da Marina ella mai si separasse, |
| Bet when she weaved the sleided silk | o che questa al telaio trapuntasse |
| With fingers long, small, white as milk; | magistralmente tele delicate |
| Or when she would with sharp needle wound | con le sue lattee dita affusolate, |
| The cambric, which she made more sound | o a punta d’ago d’un tessuto l’orlo |
| By hurting it; or when to the lute | s’adoprasse a cucir per rafforzarlo, |
| She sung, and made the night-bird mute, | o che a cantar soave su un liuto |
| That still records with moan; or when | sedesse, a fare ogni usignolo muto, |
| She would with rich and constant pen | o che con compitare assiduo e saggio |
| Vail to her mistress Dian; still | rendesse a Diana, sua patrona, omaggio |
| This Philoten contends in skill | di Marina perfetta invidiosa |
| With absolute Marina: so | e di rivaleggiar con lei studiosa; |
| With absolute Marina: so | ma non può nero corvo gareggiare |
| With the dove of Paphos might the crow | con ciprigna colomba per candore. |
| Vie feathers white. Marina gets | Per Marina è l’unanime tributo |
| All praises, which are paid as debts, | d’elogi, per giustizia a lei dovuto, |
| All praises, which are paid as debts, | non per benevola elargizione. |
| Lord p [English] | Lord p [English] |
| However, while Marina is admired, | However, while Marina is admired, |
| Her guardian Cleon’s daughter seems to pale, | Her guardian Cleon’s daughter seems to pale, |
| Her qualities are all to no avail, | Her qualities are all to no avail, |
| She falls, beside Marina, uninspired. | She falls, beside Marina, uninspired. |
| gower [Italian] | gower [Italian] |
| And not as given. This so darks | E ciò muove sì a rabbia Filotene, |
| In Philomena all graceful marks, | E ciò muove sì a rabbia Filotene, |
| That Cleon's wife, with envy rare, | che Dionisa, moglie di Cleone, |
| A present murderer does prepare | che Dionisa, moglie di Cleone, |
| For good Marina, that her daughter | d’invidia rosa, con mano assassina |
| Might stand peerless by this slaughter. | prepara l’uccisione di Marina. |
| Lord p [English] | Lord p [English] |
| So, envy pushes hapless Cleon’s wife, | So, envy pushes hapless Cleon’s wife, |
| To seek to rid her daughter of this rival, | To seek to rid her daughter of this rival, |
| To end the rival’s threat: Marina’s life, | To end the rival’s threat: Marina’s life, |
| Before the distant father’s next arrival. | Before the distant father’s next arrival. |
| gower [Italian] | gower [Italian] |
| The sooner her vile thoughts to stead, | E quasi a secondare il vil progetto |
| Lychorida, our nurse, is dead: | la nutrice Licoride d’un tratto |
| Lychorida, our nurse, is dead: | è mancata, e Dionisa dannata |
| Dionyza does appear, | ha ora in mano, pronto alla stoccata, |
| With Leonine, a murderer. | lo strumento del gesto divisato. |
| Lord p [English] | Lord p [English] |
| This wife, called Dionyza, does appear, | This wife, called Dionyza, does appear, |
| Along with Leonine, a murderer. | Along with Leonine, a murderer. |
| Exeunt | Exeunt |
Scene IV.1
Tarsus. An open place near the sea-shore.
Dionyza, Leonine, Marina, Pirate 1, Pirate 2, Pirate 3
| Enter DIONYZA and LEONINE | Enter DIONYZA and LEONINE |
| DIONYZA [English] | DIONYZA [English] |
| Thy oath remember; thou hast sworn to do't: | Thy oath remember; thou hast sworn to do't: |
| 'Tis but a blow, which never shall be known. | 'Tis but a blow, which never shall be known. |
| Thou canst not do a thing in the world so soon, | Thou canst not do a thing in the world so soon, |
| To yield thee so much profit. Let not conscience, | To yield thee so much profit. Let not conscience, |
| Which is but cold, inflaming love i' thy bosom, | Which is but cold, inflaming love i' thy bosom, |
| Inflame too nicely; nor let pity, which | Inflame too nicely; nor let pity, which |
| Even women have cast off, melt thee, but be | Even women have cast off, melt thee, but be |
| A soldier to thy purpose. | A soldier to thy purpose. |
| LEONINE [English] | LEONINE [English] |
| I will do't; but yet she is a goodly creature. | I will do't; but yet she is a goodly creature. |
| DIONYZA [English] | DIONYZA [English] |
| The fitter, then, the gods should have her. Here | The fitter, then, the gods should have her. Here |
| she comes weeping for her only mistress' death. | she comes weeping for her only mistress' death. |
| Thou art resolved? | Thou art resolved? |
| LEONINE [English] | LEONINE [English] |
| I am resolved. | I am resolved. |
| Enter MARINA, with a basket of flowers | Enter MARINA, with a basket of flowers |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| No, I will rob Tellus of her weed, | Non, je dépouillerai Tellus de ses plantes |
| To strew thy green with flowers: Lychorida, | Pour joncher de fleurs ton gazon : Lychorida, |
| The purple violets, and marigolds, | Les violettes mauves et les soucis |
| Shall as a carpet hang upon thy grave, | Vont, comme un tapis, recouvrir ta tombe. |
| This world to me is like a lasting storm, | Ce monde est pour moi un ouragan sans fin |
| Whirring me from my friends. | Qui m’arrache à mes amis. |
| DIONYZA [French] | DIONYZA [French] |
| How now, Marina! why do you keep alone? Do not | Eh bien, Marina, pourquoi restez-vous seule ? |
| Consume your blood with sorrowing: you have | N’épuisez pas votre sang à cause du chagrin ; |
| A nurse of me. Lord, how your favour's changed | Vous avez en moi une nourrice. Seigneur ! |
| With this unprofitable woe! | Comme votre mine s’altère avec cette douleur stérile ! |
| Come, give me your flowers, ere the sea mar it. | Allez, donnez-moi vos fleurs avant que la mer les abîme. |
| Walk with Leonine; the air is quick there, | Promenez-vous avec Léonin ; l’air est vif là-bas, |
| And it pierces and sharpens the stomach. | Il creuse, il aiguise l’appétit. |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| No, I pray you; | Non, je vous en prie ; |
| I'll not bereave you of your servant. | Je ne veux pas vous priver de votre serviteur. |
| DIONYZA [French] | DIONYZA [French] |
| Come, come; | Allons, allons, |
| I love the king your father, and yourself, | J’aime le roi votre père et vous-même, |
| With more than foreign heart. We every day | Plus que d’un cœur d’étrangère. Tous les jours |
| Expect him here: when he shall come and find | Nous l’attendons. Quand il arrivera et trouvera |
| Our paragon to all reports thus blasted, | Notre merveille tant vantée ainsi flétrie, |
| He will repent the breadth of his great voyage; | Il regrettera l’étendue de sa grande traversée |
| Blame both my lord and me, that we have taken | Et nous blâmera, mon seigneur et moi, de n’avoir pas pris |
| No care to your best courses. Go, I pray you, | Soin de votre bien-être. Allez, je vous en prie, |
| Walk, and be cheerful once again. | Promenez-vous, soyez joyeuse à nouveau. |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| Well, I will go; | Bien, j’y vais, |
| But yet I have no desire to it. | Mais je n’en ai pas envie. |
| DIONYZA [French] | DIONYZA [French] |
| Come, come, I know 'tis good for you. | Allons, allons, je sais que ça vous fait du bien. |
| Walk half an hour, [English, To L.] Leonine, [French, To M.] at the least. | Marchez une demi-heure, [English, To L.] Leonine, [French, To M.] au moins. |
| [English] [To LEONINE] Remember what I have said. | [English] [To LEONINE] Remember what I have said. |
| LEONINE [English] | LEONINE [English] |
| I warrant you, madam. | I warrant you, madam. |
| Exit DIONYZA | Exit DIONYZA |
| MARINA [English] | MARINA [English] |
| Is this wind westerly that blows? | Is this wind westerly that blows? |
| LEONINE [English] | LEONINE [English] |
| South-west. | South-west. |
| MARINA [English] | MARINA [English] |
| When I was born, the wind was north. | When I was born, the wind was north. |
| LEONINE [English] | LEONINE [English] |
| Was't so? | Was't so? |
| MARINA [English] | MARINA [English] |
| My father, as nurse said, did never fear, | My father, as nurse said, did never fear, |
| But cried 'Good seaman!' to the sailors, galling | But cried 'Good seaman!' to the sailors, galling |
| His kingly hands, haling ropes; | His kingly hands, haling ropes; |
| And, clasping to the mast, endured a sea | And, clasping to the mast, endured a sea |
| That almost burst the deck. | That almost burst the deck. |
| LEONINE [English] | LEONINE [English] |
| When was this? | When was this? |
| MARINA [English] | MARINA [English] |
| When I was born: | When I was born: |
| Never was waves nor wind more violent; | Never was waves nor wind more violent; |
| And from the ladder-tackle washes off | And from the ladder-tackle washes off |
| A canvas-climber. 'Ha!' says one, 'wilt out?' | A canvas-climber. 'Ha!' says one, 'wilt out?' |
| And with a dropping industry they skip… | And with a dropping industry they skip… |
| LEONINE [English] | LEONINE [English] |
| Come, say your prayers. | Come, say your prayers. |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| What mean you? | Que voulez-vous dire ? |
| LEONINE [French] | LEONINE [French] |
| If you require a little space for prayer, | S’il vous faut un petit moment pour prier, |
| I grant it: pray; but be not tedious, | Je vous l’accorde ; priez, sans vous éterniser, |
| For the gods are quick of ear, and I am sworn | Car les dieux ont l’ouïe fine, et j’ai juré |
| To do my work with haste. | De faire mon travail rapidement. |
| MARINA [English] | MARINA [English] |
| Why will you kill me? | Why will you kill me? |
| LEONINE [English] | LEONINE [English] |
| To satisfy my lady. | To satisfy my lady. |
| MARINA [English] | MARINA [English] |
| Why would she have me kill'd? | Why would she have me kill'd? |
| [French] Now, as I can remember, by my troth, | [French] Autant que je puisse me souvenir, sur ma foi, |
| I never did her hurt in all my life: | Jamais je ne lui ai fait de mal, de toute ma vie ; |
| I never spake bad word, nor did ill turn | Jamais je n’ai dénigré ni maltraité |
| To any living creature: believe me, la, | Aucun être vivant. Croyez-moi, vraiment, |
| I never kill'd a mouse, nor hurt a fly: | Jamais n’ai tué une souris ni blessé une mouche ; |
| I trod upon a worm against my will, | Si j’ai marché sur un ver, c’est malgré moi, |
| But I wept for it. [English] How have I offended, | Mais j’en ai pleuré. [English] How have I offended, |
| Wherein my death might yield her any profit, | Wherein my death might yield her any profit, |
| Or my life imply her any danger? | Or my life imply her any danger? |
| LEONINE [English] | LEONINE [English] |
| My commission | My commission |
| Is not to reason of the deed, but do it. | Is not to reason of the deed, but do it. |
| MARINA [English] | MARINA [English] |
| You will not do't for all the world, I hope. | You will not do't for all the world, I hope. |
| You are well favour'd, and your looks foreshow | You are well favour'd, and your looks foreshow |
| You have a gentle heart. | You have a gentle heart. |
| LEONINE [English] | LEONINE [English] |
| I am sworn, | I am sworn, |
| And will dispatch. | And will dispatch. |
| He seizes her | He seizes her |
| Enter Pirates | Enter Pirates |
| Pirate 1 [Spanish] | Pirate 1 [Spanish] |
| Hold, villain! | ¡Alto, granuja! |
| LEONINE runs away | LEONINE runs away |
| Pirate 2 [Spanish] | Pirate 2 [Spanish] |
| A prize! a prize! | ¡Un botín, un botín! |
| Pirate 3 [Spanish] | Pirate 3 [Spanish] |
| Half-part, mates, half-part. | A partes iguales, amigos, a partes iguales. |
| Come, let's have her aboard suddenly. | Vamos, llevémosla a bordo al instante. |
| Exeunt Pirates with MARINA | Exeunt Pirates with MARINA |
| Re-enter LEONINE | Re-enter LEONINE |
| LEONINE [English] | LEONINE [English] |
| These roguing thieves serve the great pirate Valdes; | These thieving rogues serve the great thief Maduro; |
| And they have seized Marina. Let her go: | And they have seized Marina. Let her go: |
| There's no hope she will return. I'll swear | There's no hope she will return. I'll swear |
| she's dead, | she's dead, |
| And thrown into the sea. But I'll see further: | And thrown into the sea. But I'll see further: |
| Perhaps they will but please themselves upon her, | Perhaps they will but please themselves upon her, |
| Not carry her aboard. If she remain, | Not carry her aboard. If she remain, |
| Whom they have ravish'd must by me be slain. | Whom they have ravish'd must by me be slain. |
| Exit | Exit |
Scene IV.2
Mytilene. A room in a brothel.
Pander, Bawd, Boult, Marina, Pirate 1
| Enter Pander, Bawd, and BOULT | Enter Pander, Bawd, and BOULT |
| Pander [English] | Pander [English] |
| Boult! | Boult! |
| BOULT [English] | BOULT [English] |
| Sir? | Sir? |
| Pander [English] | Pander [English] |
| Search the market narrowly; Mytilene is full of | Search the market narrowly; Mytilene is full of |
| gallants. We lost too much money this mart by | gallants. We lost too much money this mart by |
| being too wenchless. | being too wenchless. |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| We were never so much out of creatures. We | Noch nie waren wir so knapp an Belegschaft. |
| have but poor three, and they can do no more | Wir haben nur armselige drei, und die können |
| than they can do; and they with continual | nicht mehr tun, als sie tun können; und mit der |
| action are even as good as rotten. | ständigen Tätitgkeit sind die so gut wie verdorben. |
| Pander [German] | Pander [German] |
| Therefore let's have fresh ones, whate'er we | Also brauchen wir Frische, egal, was wir dafür |
| pay for them. If there be not a conscience to be | bezahlen. Jedes Handwerk muss gewissenhaft |
| used in every trade, we shall never prosper. | sein. |
| BOULT [English] | BOULT [English] |
| Shall I search the market? | Shall I search the market? |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| What else, man? The stuff we have, a strong | Mann, was denn sonst? Das Zeug, das wir |
| wind will blow it to pieces, they are so pitifully | haben, das bläst ein starker Windstoss in |
| sodden. | Stücke, die sind so jämmerlich durchweicht. |
| Pander [German] | Pander [German] |
| Thou sayest true; they're too unwholesome, o' | Das sagst du richtig; da gibt’s ein zu |
| conscience. The poor Transylvanian is dead, | ungesundes Gewissen. Der Arme Rumäne ist |
| that lay with the little baggage. | tot, der bei der kleinen Schnalle war. |
| BOULT [German] | BOULT [German] |
| Ay, she quickly pooped him; she made him | Ja, sie hat’s ihm schnell angeschmiert; sie hat |
| roast-meat for worms. But I'll go search the | ihn zu Röstfleisch für Würmer gemacht. Aber |
| market. | dann geh’ ich den Markt absuchen. |
| Exit | Exit |
| Pander [German] | Pander [German] |
| Three or four thousand chequins were as pretty | Drei oder vier tausend Zechinen wären ein |
| a proportion to live quietly, and so give over. | hübsches Proportiönchen, um in Ruhe zu leben und das hier abzugeben. |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| Why to give over, I pray you? is it a shame to | Warum denn bitte abgeben? Ist es eine |
| get when we are old? | Schande, zu verdienen, wenn wir alt sind? |
| Pander [German] | Pander [German] |
| O, our credit comes not in like the commodity, | Ach, unser Guthaben im Ruf kommt nicht so |
| nor the commodity wages not with the danger: | rein wie die Waren, noch lohnt die Ware das |
| therefore, if in our youths we could pick up | Risiko. Darum: Wenn wir noch jung ein |
| some pretty estate, 'twere not amiss to keep our | hübsches Vermögen auflesen könnten, wäre es |
| door hatched. | nicht falsch, den Laden dichtzumachen. |
| Besides, the sore terms we stand upon with the | Ausserdem, das wunde Verhältnis, in dem wir |
| gods will be strong with us for giving over. | zu den Göttern stehen, wird auch stark dafürsprechen, dass wir abgeben. |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| Come, other sorts offend as well as we. | Na komm, andere Arten von Menschen sind genauso gut anstössig wie wir. |
| Pander [German] | Pander [German] |
| As well as we! ay, and better too; we offend | Genauso gut wie wir! Ja, und noch besser; wir |
| worse. Neither is our profession any trade; it's | stossen schlechter an. Unser Geschäft ist auch |
| no coalling. | kein Handwerk; es ist kein Beruf. |
| But here comes Boult. | Aber hier kommt Boult. |
| Re-enter BOULT, with Pirate 1 and MARINA | Re-enter BOULT, with Pirate 1 and MARINA |
| BOULT [English] [To MARINA] | BOULT [English] [To MARINA] |
| Come your ways. [Spanish] My master, you | Come your ways. [Spanish] Adelante, señor. |
| say she's a virgin? | ¿Dices que es virgen? |
| Pirate 1 [Spanish] | Pirate 1 [Spanish] |
| O, sir, we doubt it not. | Señor, ni lo dudamos. |
| BOULT [English] | BOULT [English] |
| Master, I have gone through for this piece, you | Master, I have gone through for this piece, you |
| see: if you like her, so; if not, I have lost my | see: if you like her, so; if not, I have lost my |
| earnest. | earnest. |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| Boult, has she any qualities? | Boult, hat sie irgendwelche Vorzüge? |
| BOULT [German] | BOULT [German] |
| She has a good face, speaks well, and has | Sie hat ein gutes Gesicht, spricht gut, und hat |
| excellent good clothes: there's no further | exzellent gute Kleider. Einen weiteren |
| necessity of qualities can make her be refused. | Anspruch an Vorzüge, der sie ablehnen könnte, gibt es nicht. |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| What's her price, Boult? | Was ist ihr Preis, Boult? |
| BOULT [German] | BOULT [German] |
| I cannot be bated one doit of a thousand pieces. | Ich kann sie kein Stück unter tausend bringen. |
| Pander [German] | Pander [German] |
| Well, follow me, my masters, you shall have | Na gut, folge mir, mein Herr, ihr kriegt |
| your money presently. Wife, take her in; | euer Geld sofort. Frau, nimm sie auf; bring |
| instruct her what she has to do, that she may | ihr bei, was sie zu tun hat, damit sie dann in |
| not be raw in her entertainment. | ihrem Umgang nicht rau ist. |
| Exeunt Pander and Pirate | Exeunt Pander and Pirate |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| Boult, take you the marks of her, the colour of | Boult, nimm ihre Merkmale auf, ihre |
| her hair, complexion, height, age, with warrant | Haarfarbe, Hautfarbe, Grösse, Alter, |
| of her virginity; and cry 'He that will give most | zertifiziere die Jungfräulichkeit, und rufe aus: |
| shall have her first.' Such a maidenhead were | ‘Wer am meisten gibt, hat sie zuerst.’ So eine |
| no cheap thing, if men were as they have been. | Jungfräulichkeit wär’ nichts Billiges, wenn die Männer wären wie sie waren. |
| Get this done as I command you. | Erledige das, wie ich es dir auftrage. |
| BOULT [German] | BOULT [German] |
| Performance shall follow. | Ausführung folgt sofort. |
| Exit | Exit |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| Alack that Leonine was so slack, so slow! | Quel dommage que Léonin ait tardé, qu’il ait |
| He should have struck, not spoke; or that these pirates, | traîné ! Il aurait dû frapper au lieu de parler. Ou que ces pirates, |
| Not enough barbarous, had not o'erboard thrown me | Trop peu barbares, ne m’aient jetée par-dessus bord, |
| For to seek my mother! | Que j’aille rejoindre ma mère ! |
| Bawd [French] | Bawd [French] |
| Why lament you, pretty one? | De quoi te lamentes-tu, ma jolie ? |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| That I am pretty. | D’être jolie. |
| Bawd [French] | Bawd [French] |
| Come, the gods have done their part in you. | Allons, les dieux ont joué leur rôle avec toi… |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| I accuse them not. | Je ne les accuse pas. |
| Bawd [French] | Bawd [French] |
| You are light into my hands, where you are like to live. | Tu as atterri entre mes mains, où tu es assurée de survivre. |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| The more my fault | Je n’en suis que plus coupable |
| To scape his hands where I was like to die. | D’avoir échappé aux mains où j’étais assurée de mourir. |
| Bawd [French] | Bawd [French] |
| Ay, and you shall live in pleasure. | Oui, et tu vas vivre dans le plaisir. |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| No. | Non. |
| Bawd [French] | Bawd [French] |
| Yes, indeed shall you, and taste gentlemen of | Si, tu verras, et goûter à des messieurs de tout |
| all fashions: you shall fare well; you shall have | calibre ; tu seras gâtée, tu en tâteras de tout |
| the difference of all complexions. What! do | poil. |
| you stop your ears? | Quoi, tu te bouches les oreilles ? |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| Are you a woman? | Etes-vous une femme ? |
| Bawd [French] | Bawd [French] |
| What would you have me be, an I be not a woman? | Que veux-tu que je sois, si je ne suis pas une femme ? |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| An honest woman, or not a woman. | Une femme honnête, ou pas femme du tout. |
| Bawd [French] | Bawd [French] |
| Marry, whip thee, gosling: I think I shall have | Bonté divine, qu’on fouette cette oie blanche ! |
| something to do with you. Come, you're a | Je crois que j’aurais de la peine avec toi. Allez, |
| young foolish sapling, and must be bowed as I | tu n’es qu’une jeune pousse sotte, que je vais |
| would have you. | ployer à ma volonté. |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| The gods defend me! | Les dieux me protègent ! |
| Bawd [French] | Bawd [French] |
| If it please the gods to defend you by men, | S’il plaît aux dieux de te faire protéger par des, |
| then men must comfort you, men must feed | hommes, alors ce sont les hommes qui doivent |
| you, men, must stir you up. | te consoler, les hommes qui doivent te nourrir, les hommes qui doivent t’exciter. |
| Boult's returned. | Boult est de retour. |
| Re-enter BOULT | Re-enter BOULT |
| [German] Now, sir, hast thou cried her through the market? | [German] Nun, mein Herr, hast du sie auf dem Markt ausgerufen? |
| BOULT [German] | BOULT [German] |
| I have cried her almost to the number of her | Sie ausgerufen bis fast aufs letzte Haar; ich |
| hairs; I have drawn her picture with my voice. | habe mit meiner Stimme ihr Bild gemalt. |
| There was a Spaniard's mouth so watered, that | Da war so ‘nem Spanier sein Maul grad schon |
| he went to bed to her very description. | wässerig, und der ging gleich mit ihrer Beschreibung ins Bett. |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| We shall have him here to-morrow with his best ruff on. | Na, den werden wir gleich morgen hier haben, in seiner besten Garnitur. |
| BOULT [German] | BOULT [German] |
| To-night, to-night. But, mistress, do you know | Gleich heute, heute Abend. Aber, Frauchen, |
| the French knight that cowers i' the hams? | kennen ‘se den Franzenritter mit den krummgekochten Knien? |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| Who, Monsieur Veroles? | Wen, Monsieur Veroles? |
| BOULT [German] | BOULT [German] |
| He swore he would see her to-morrow. | Der hat gekrächzt, dass er sie morgen ganz sicher sehen wird. |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| Well, well; as for him, he brought his disease | Schön, schön; was den betrifft, der hat seine |
| hither: here he does but repair it. | Seuche schon hierhergebracht: er renoviert sie sich hier nur. |
| BOULT [German] | BOULT [German] |
| Well, if we had of every nation a traveler, we | Na, wenn wir aus jedem Land einen Reisenden |
| should lodge them with this sign. | hätten, mit diesem Zeichen da sollten wir sie unterbringen. |
| Bawd [French] [To MARINA] | Bawd [French] [To MARINA] |
| Pray you, come hither awhile. You have | Je vous en prie, approchez une seconde. Vous |
| fortunes coming upon you. Mark me: you must | avez des fortunes qui vous attendent. Écoute- |
| seem to do that fearfully which you commit | moi bien, tu dois sembler faire à contre-cœur |
| willingly, despise profit where you have most gain. | ce que tu exécuteras volontairement, mépriser le profit là où il y a le plus à gagner. |
| To weep that you live as ye do makes pity in | Pleurer d’être en vie comme tu fais apitoie tes |
| your lovers: seldom but that pity begets you a | amants : il est rare que la pitié n’engendre pas |
| good opinion, and that opinion a mere profit. | bonne opinion, et bonne opinion, un profit. |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| I understand you not. | Je ne vous comprends pas. |
| BOULT [German] | BOULT [German] |
| O, take her home, mistress, take her home: | Ach, greifen sie zu, Frauchen, zeigen’s’s’ihr. |
| these blushes of hers must be quenched with | Dieses Erröten von ihr muss mit sofortiger |
| some present practice. | haptischer Übung abgekühlt werden. |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| Thou sayest true, i' faith, so they must. | Recht gesagt, meiner Treu, das muss es. |
| BOULT [German] | BOULT [German] |
| But, mistress, if I have bargained for the joint … | Aber, Frauchen, wenn ich den Braten schon mal ausgehandelt habe … |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| Thou mayst cut a morsel off the spit. | Dürftest du dir einen Bissen vom Spiess abschneiden? |
| BOULT [German] | BOULT [German] |
| I may so. | Das dürfte ich. |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| Who should deny it? | Wer sollte es verneinen? |
| BOULT [German] | BOULT [German] |
| I warrant you, I'll bring home some to-night. | Na dann, ich versichere, gleich heute Abend schlepp’ ich eine Ladung ins Haus. |
| Exit BOULT | Exit BOULT |
| Bawd [French] [To MARINA] | Bawd [French] [To MARINA] |
| Come your ways; follow me. | Par ici, suis-moi. |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| If fires be hot, knives sharp, or waters deep, | S’il est des eaux profondes, feux brûlants, lames affilées, |
| Untied I still my virgin knot will keep. | Intact restera le nœud de ma virginité ! |
| Diana, aid my purpose! | Diane, viens en aide à mon dessein ! |
| Bawd [French] | Bawd [French] |
| What have we to do with Diana? Pray you, | Qu’est-ce qu’on a à voir avec Diane ? |
| will you go with us? | Allez-vous venir avec nous ? |
| Exeunt | Exeunt |
Scene IV.3
Tarsus. A room in Cleon’s house.
Cleon, Dionyza
| Enter CLEON and DIONYZA | Enter CLEON and DIONYZA |
| DIONYZA [French] | DIONYZA [French] |
| Why, are you foolish? Can it be undone? | Eh bien, es-tu fou ? Cela peut-il se défaire ? |
| CLEON [French] | CLEON [French] |
| Were I chief lord of all this spacious world, | Si j’étais le grand seigneur de tout ce vaste monde, |
| I'ld give it to undo the deed. O lady, | Je le donnerais pour défaire cet acte. Oh, noble fille, |
| Much less in blood than virtue, O villain Leonine! | Plus encore par la vertu que par le sang, oh perfide Léonin ! |
| Whom thou hast poison'd too: what canst thou say | Tu l’as empoisonné aussi ! Que pourras-tu dire |
| When noble Pericles shall demand his child? | Quand le noble Périclès réclamera son enfant ? |
| DIONYZA [French] | DIONYZA [French] |
| That she is dead. She died at night; I'll say so. | Qu’elle est morte. Elle est morte une nuit. Voilà ce que je dirai. |
| CLEON [French] | CLEON [French] |
| Of all the faults beneath the heavens, the gods | De toutes les fautes commises sous les cieux, il n’en |
| Do like this worst. | Est pas que les dieux abhorrent autant. |
| DIONYZA [French] | DIONYZA [French] |
| – – Be it so, then: | Soit, et alors ? |
| Yet none does know, but you, how she came dead, | A part vous nul ne sait comment elle est morte, |
| Nor none can know, Leonine being gone. | Et, Léonin disparu, nul ne peut le savoir. |
| She did distain my child, and stood between | Elle faisait de l’ombre à ma fille, et se tenait |
| Her and her fortunes: none would look on her, | Entre elle et sa fortune. Nul n’avait d’yeux pour elle, |
| But cast their gazes on Marina's face; | Tous contemplaient le visage de Marina. |
| Whilst ours was blurted at and held a malkin | Notre fille était dédaignée et traitée en souillon |
| Not worth the time of day. It pierced me through; | Indigne d’un bonjour. Cela me perçait le cœur, |
| And though you call my course unnatural, | Et si vous trouvez ma conduite contre-nature, |
| You not your child well loving, yet I find | Vous qui n’aimez pas votre enfant, pour ma part |
| It greets me as an enterprise of kindness | Je m’en félicite comme d’une entreprise de bonté |
| Perform'd to your sole daughter. | Accomplie par amour pour votre fille unique. |
| CLEON [French] | CLEON [French] |
| Heavens forgive it! | Que le ciel le pardonne ! |
| DIONYZA [French] | DIONYZA [French] |
| And as for Pericles, | Et quant à Périclès, |
| What should he say? We wept after her hearse, | Que peut-il dire ? On a pleuré derrière le corbillard ; |
| And yet we mourn: her monument | On est encore en deuil. Le tombeau |
| Is almost finish'd, her epitaphs express | Est presque achevé, et les épitaphes traduisent |
| A general praise to her, and care in us | Un éloge unanime et nos soins personnels, |
| At whose expense 'tis done. | Car tout est à nos frais. |
| CLEON [French] | CLEON [French] |
| Thou art like the harpy, | Tu es comme la harpie : |
| Which, to betray, dost, with thine angel's face, | Qui, quand elle trahit, avec son visage d’ange, |
| Seize with thine eagle's talons. | Saisit dans ses serres d’aigle. |
| DIONYZA [French] | DIONYZA [French] |
| But yet I know you'll do as I advise. | Mais vous ferez, je le sais, ce que je conseille. |
| Exeunt | Exeunt |
Scene IV.4 – Chorus
Before the monument of Marina at Tarsus.
Gower (Dumb Show: Pericles, Cleon, Dionyza, Attendants of Pericles)
| Enter GOWER, before the monument of MARINA at Tarsus | Enter GOWER, before the monument of MARINA at Tarsus |
| GOWER [German] | GOWER [German] |
| Thus time we waste, and longest leagues make short; | Wir schreiten fort, kurz wird der längste Weg; |
| Sail seas in cockles, have an wish but for't; | Segeln durchs Meer, wenn nur der Wunsch uns trägt. |
| Making, to take our imagination, | So nehmen wir die Imagination |
| From bourn to bourn, region to region. | Von Ziel zu Ziel, Region zu Region. |
| [English] By you being pardon'd, we commit no crime | [English] By you being pardon'd, we commit no crime |
| To use one language in each several clime | To use one language in each several clime |
| Where our scenes seem to live. [German] I do beseech you | Where our scenes seem to live. [German] Hört euch an |
| To learn of me, who stand i' the gaps to teach you, | Und lernt von mir, der Leeren füllen kann, |
| The stages of our story. Pericles | Die Stufen der Erzählung. Einmal mehr |
| Is now again thwarting the wayward seas, | Trotzt Perikles dem launisch-wilden Meer, |
| Attended on by many a lord and knight. | Mit viel Gefolge ist er da versehen, |
| To see his daughter, all his life's delight. | Und will sein Lebenslicht, die Tochter, sehen. |
| Old Helicanus goes along. Behind | Hier ist auch Helicanus. Man beachte, |
| Is left to govern, bear you it in mind, | Zurück bleibt als Regierung der betagte |
| Old Escanes, whom Helicanus late | Escanus, ihn hat Helicanus eben |
| Advanced in time to great and high estate. | Befördert und ihm Rang und Staat gegeben. |
| Well-sailing ships and bounteous winds have brought | Wogender Wing, wehende Segel bringen |
| This king to Tarsus,–think his pilot thought; | Ihn bald nach Tarsus – denkt mit seinen Sinnen, |
| So with his steerage shall your thoughts grow on,– | Sein Ruder stelle euer Denken ein: |
| To fetch his daughter home, who first is gone. | ‘Die Tochter finden’ – hier wird sie nicht sein. |
| Like motes and shadows see them move awhile; | Seht sie, wie Staub und Schatten, sich bewegen, |
| Your ears unto your eyes I'll reconcile. | Hört mich das Bild den Ohren wiedergeben. |
| DUMB SHOW. | DUMB SHOW. |
| Enter PERICLES, at one door, with all his train; CLEON and DIONYZA, at the other. CLEON shows PERICLES the tomb; whereat PERICLES makes lamentation, puts on sackcloth, and in a mighty passion departs. Then exeunt CLEON and DIONYZA | Enter PERICLES, at one door, with all his train; CLEON and DIONYZA, at the other. CLEON shows PERICLES the tomb; whereat PERICLES makes lamentation, puts on sackcloth, and in a mighty passion departs. Then exeunt CLEON and DIONYZA |
| See how belief may suffer by foul show! | Seht guten Glauben schlechten Schein erleiden! |
| This borrow'd passion stands for true-owed woe; | Gespieltes Leid richtigen Schmerz bekleiden; |
| And Pericles, in sorrow all devour'd, | Zerfressen und im Kummer eingeschlossen, |
| With sighs shot through, and biggest tears o'ershower'd, | Seufzerdurchbohrt und tränenübergossen, |
| Leaves Tarsus and again embarks. He swears | Geht Perikles zu Schiff; schwört, dass er seine |
| Never to wash his face, nor cut his hairs: | Haare im rauen Antlitz nie mehr schneide: |
| He puts on sackcloth, and to sea he bears | In Leinen trägt er einen Sturm im Geist, der |
| A tempest, which his mortal vessel tears, | Auf See sein sterbliches Gefäss zerreisst, er |
| And yet he rides it out. [French] Now please you wit. | Erträgt es doch. [French] Maintenant sachez |
| The epitaph is for Marina writ | L’épitaphe qui fut pour Marina composée |
| By wicked Dionyza. | Par la méchante Dionyza. |
| Reads the inscription on MARINA's monument | Reads the inscription on MARINA's monument |
| 'The fairest, sweet'st, and best lies here, | ‘Ci-gît la plus belle, la plus douce et sage, |
| Who wither'd in her spring of year.’ | Qui s’est flétrie au printemps de son âge.’ |
| Let Pericles believe his daughter's dead, | Périclès, croyant sa fille enterrée, |
| And bear his courses to be ordered | Vogue selon Dame Fortune et ses décrets ! |
| By Lady Fortune; while our scene must play | Entre-temps notre scène vous fait voir |
| His daughter's woe and heavy well-a-day | Le malheur de sa fille au désespoir |
| In her unholy service. Patience, then, | Dans son impie servitude. Sans peine, |
| And think you now are all in Mytilene. | Imaginez-vous tous à Mytilène. |
| Exit | Exit |
Scene IV.5
Mytilene. A street before the brothel.
First Gentleman at Mytilene, Second Gentleman at Mytilene
| Enter, from the brothel, two Gentlemen | Enter, from the brothel, two Gentlemen |
| First Gentleman [French] | First Gentleman [French] |
| Did you ever hear the like? | Avez-vous jamais entendu une telle chose ? |
| Second Gentleman [German] | Second Gentleman [German] |
| No, nor never shall do in such a place as this, | Nein, und werde sowas an so einem Ort auch |
| she being once gone. | nie wieder hören, wenn die einmal fort ist. |
| First Gentleman [French] | First Gentleman [French] |
| But to have divinity preached there! did you | Mais la théologie, prêchée là-bas ! Aviez-vous |
| ever dream of such a thing? | jamais rêvé rien de tel ? |
| Second Gentleman [German] | Second Gentleman [German] |
| No, no. Come, I am for no more bawdy- | Nein, nie. Kommen Sie, Ich bin fertig mit |
| houses: shall's go hear the vestals sing? | unanständigen Etablissements. Soll’n’wir den |
| Jungfrauenchor hören gehen? | |
| First Gentleman [French] | First Gentleman [French] |
| I'll do any thing now that is virtuous; but I | Je ferai maintenant n’importe quoi de |
| am out of the road of rutting for ever. | vertueux ; mais je quitte à jamais les voies de la fornication. |
| Exeunt | Exeunt |
Scene IV.6
Mytilene. A room in the brothel.
Pander, Bawd, Boult, Lysimachus, Marina
| Enter Pander, Bawd, and BOULT | Enter Pander, Bawd, and BOULT |
| Pander [German] | Pander [German] |
| Well, I had rather than twice the worth of her | Ich hätte lieber als zweimal so viel, wie sie |
| she had ne'er come here. | kostet, sie wäre nie hierhergekommen. |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| Fie, fie upon her! she's able to freeze the god | Verflucht sei sie! Die ist imstande und kann |
| Priapus, and undo a whole generation. | den Fruchtbarkeitsgott kalt machen, und eine ganze Generation auslöschen. |
| Boult [English] | Boult [English] |
| We must either get her ravished, or be rid of her. | We must either get her ravished, or be rid of her. |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| When she should do for clients her fitment, | Wenn sie für Kunden ihre Aufgabe machen |
| and do me the kindness of our profession, she | soll, und mir bitte die Güte unseres Geschäfts |
| has me her quirks | zeigen soll, kommt sie sie mir mit ihren Launen … |
| Boult [English] | Boult [English] |
| her reasons, | … her reasons, … |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| her master reasons, | … ihren Hauptgründen … |
| Boult [English] | Boult [English] |
| her prayers, | … her prayers, … |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| her knees; that she would make a puritan of the | … ihren Kniefällen; dass sie aus dem Teufel |
| devil, if he should cheapen a kiss of her. | einen Puritaner machen würde, wenn der einen Kuss aus ihr rauskriegen sollte. |
| BOULT [English] | BOULT [English] |
| 'Faith, I must ravish her, or she'll disfurnish us | 'Faith, I must ravish her, or she'll disfurnish us |
| of all our cavaliers, and make our swearers priests. | of all our cavaliers, and make our swearers priests. |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| Here comes the Lord Lysimachus disguised. | Schau an, hier kommt der Herr Stadthalter Lysimachus, verkleidet. |
| Enter LYSIMACHUS | Enter LYSIMACHUS |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| How now! How a dozen of virginities? | Wie steht’s? Wie viel für ein Dutzend Jungfrauen? |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| Now, the gods to-bless your honour! | Na, Gott zum Segen, Euer Ehren! |
| BOULT [German] | BOULT [German] |
| I am glad to see your honour in good health. | Es freut mich, Euer Ehren bei guter Gesundheit zu sehen. |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| You may so; 'tis the better for you that your | Könnt ihr sagen; ist besser für euch, dass eure |
| resorters stand upon sound legs. How now! | Stammkunden auf stabilen Beinen stehen. Na, |
| Wholesome iniquity have you that a man may | wie steht’s? Habe ihr eine gesunde Missetat, |
| deal withal, and defy the surgeon? | mit der man sich austauschen darf, ohne den Arzt zu brauchen? |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| We have here one, sir, if she would–but there | Wir haben eine hier, mein Herr, wenn sie |
| never came her like in Mytilene. | wollte – aber wie die ist noch nie eine nach Mytilene gekommen. |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| Well, call forth, call forth. | Nun, immer her, immer her. |
| Exit BOULT [and/or Pander] | Exit BOULT [and/or Pander] |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| Here comes that which grows to the stalk; | Hier kommt das Blümchen mit allem, was |
| never plucked yet, I can assure you. | daran wächst; noch nie gepflückt, kann ich Ihnen versichern. |
| Re-enter BOULT [and/or Pander] with MARINA | Re-enter BOULT [and/or Pander] with MARINA |
| Is she not a fair creature? | Ist sie nicht ein schönes Geschöpf? |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| Faith, she would serve after a long voyage at | Na, sie wäre gerade gut nach einer langen |
| sea. Well, there's for you: leave us. | Seefahrt. Gut, das ist für euch – lasst uns. |
| Exeunt BOULT and Pander | Exeunt BOULT and Pander |
| Bawd [French] [To MARINA] | Bawd [French] [To MARINA] |
| First, I would have you note, this is an | D’abord, je te prie de noter que c’est un |
| honourable man. | homme honorable. |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| I desire to find him so, that I may honourably note him. | Je souhaite le trouver tel, afin de prendre de lui note honorable. |
| Bawd [French] | Bawd [French] |
| Next, he's the governor of this country, and a | Ensuite, c’est le gouverneur de ce pays, et un |
| man whom I am bound to. | homme envers qui je suis redevable. |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| If he govern the country, you are bound to him | S’il gouverne le pays, vous lui êtes en effet |
| indeed; but how honourable he is in that, I know not. | redevable, mais en quoi cela le rend honorable, je ne sais pas. |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| Pray you, without any more virginal fencing, | Jetzt aber bitte ohne mehr Jungfräulichkeits- |
| will you use him kindly? He will line your | Gefechte, wirst du ihn wohl |
| apron with gold. | entgegenkommend aufnehmen? Der wird dir den Rock mit Gold säumen. |
| MARINA [German] | MARINA [German] |
| What he will do graciously, I will thankfully receive. | Was er dankbar tun will, werde ich dankend annehmen. |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| Ha' you done? | Seid ihr fertig? |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| My lord, she's not paced yet: you must take | Mein Herr, sie ist noch nicht trainiert: Sie |
| some pains to work her to your manage. Come, | müssen sich einige Mühe geben, um sie recht |
| we will leave his honour and her together. Go | auf Trab zu bringen. Kommt, wir lassen seiner |
| thy ways. | Ehren mit ihr zusammen. Komm jetzt. |
| Exit Bawd | Exit Bawd |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| Now, pretty one, how long have you been at | Nun, du Hübsche, wie lange bist du schon bei |
| this trade? | dem Handwerk? |
| MARINA [German] | MARINA [German] |
| What trade, sir? | Welches Handwerk, mein Herr? |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| Why, I cannot name't but I shall offend. | Na, nennen kann ich es nicht, sonst werde ich beleidigend. |
| MARINA [German] | MARINA [German] |
| I cannot be offended with my trade. Please you | Mich kann man mit meinem Handwerk nicht |
| to name it. | beleidigen. Bitte, nennen Sie es doch. |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| Why, the house you dwell in proclaims you to | Na, das Haus, in dem du wohnst, sagt doch, |
| be a creature of sale. | dass du ein Verkaufsgeschöpf bist. |
| MARINA [German] | MARINA [German] |
| Do you know this house to be a place of such | Sie kennen dieses Haus also als Ort für |
| resort, and will come into 't? I hear say you are | derartigen Umgang, und kommen doch herein? |
| of honourable parts, and are the governor of | Ich höre, Sie sollen ein Mann mit ehrenwerten |
| this place. | Eigenschaften sein, und sind hier der Gouverneur. |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| Why, hath your principal made known unto | Na, hat dich deine Vorsteherin also wissen |
| you who I am? | lassen, wer ich bin? |
| MARINA [German] | MARINA [German] |
| Who is my principal? | Wer ist meine Vorsteherin? |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| Why, your herb-woman; she that sets seeds | Na, dein Kräuterweib; die hier Schande und |
| and roots of shame and iniquity. | Missetat aussetzt. |
| [Marina reacts] | [Marina reacts] |
| [French] O, you have heard something of my power, and so | [French] Oh, tu as entendu parler de ma puissance et donc |
| Stand off, aloof, for a more serious wooing. | Gardes tes distances, pour être courtisée pour de bon. |
| But pretty one, I do protest to thee | Mais, ma jolie, je proteste devant toi, |
| I am the governor, whose authority | Je suis le gouverneur, dont l’autorité |
| Can wink at faults, on blemishes look friendly. | Peut regarder les imperfections avec amitié. |
| My power shall not see thee; my affection | Mon pouvoir ne te verra pas ; mon affection |
| Which draws me to this place shall be thy friend. | Qui m’attire vers cet endroit sera ton amie. |
| Come, bring me to some private place: come, come. | Allez, emmène-moi dans un endroit tranquille, allez, vas-y ! |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| If as you say you are the governor, | Si, comme vous dites, vous êtes le gouverneur, |
| If you were born to honour, show it now; | Si vous êtes né dans l’honneur, montrez-le. |
| If you rose up, then make the judgement good | Si vous l’avez acquis, justifiez l’opinion |
| That thought you worthy of it. | De vous en juger digne. |
| LYSIMACHUS [French] | LYSIMACHUS [French] |
| How is this? | Comment ça ? |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| Let not authority which teaches you | Ne laissez pas l’autorité qui vous enseigne |
| To govern others be the means to make | A gouverner les autres être le moyen de mal |
| You misgovern yourself. What reason’s in | Vous gouverner vous-même. Quelle raison se trouve |
| Your justice, and your power over all, | Au sein de votre justice et votre pouvoir |
| To undo any? If you take from me | Pour les défaire ? Si vous prenez de moi |
| Mine honour then you are like one who would | Mon honneur, alors vous êtes comme celui qui |
| Impoverish himself to ruin others. | S’appauvrirait pour mieux ruiner les autres. |
| You kill your honour and abuse your justice | Vous tuez votre honneur et abusez votre justice |
| In taking these from me. | En les prenant de moi. |
| LYSIMACHUS [French] | LYSIMACHUS [French] |
| Why now, this house | Mais enfin, cette maison |
| Wherein thou liv’st is a receptacle | Où tu vis est un réceptacle |
| Of all – – – – – – | De tout – – – – – – |
| MARINA [German] | MARINA [German] |
| My yet good lord – – Suppose this house | Noch guter Herr – – Und wenn dies Haus |
| Should be the surgeon’s feeding, follows it | Der Lebensunterhalt des Arztes wäre, |
| For me, that I must fly and burn myself | Folgt es, dass ich, für diesen Unterhalt, |
| To give them maintenance? What’s it for me | Mich auch verbrennen muss? Was ist es mir, |
| That am a maid? Though most ungentle fortune | Dass ich ein Mädchen bin? Wenn auch unsanft, |
| Allzu unsanft, das Schicksal mich in diesen Stall | |
| Have placed me in this sty, where, since I came, | Geworfen hat? – – In dem man, seit ich herkam, |
| Diseases have been sold dearer than physic? | Die Krankheit teurer als die Medizin verkauft? |
| O, that the gods – | Oh, dass die Götter – – |
| Would set me free from this unhallow'd place, | Mich von diesem heillosen Ort befreiten, |
| Though they did change me to the meanest bird | Und machten sie mich auch zum schäbigsten |
| That flies i' the purer air! | Der Vögel in der Luft. |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| I did not think | Ich dachte nicht, dass … |
| Thou couldst have spoke so well; ne'er dream'd | Du so gut sprechen könntest, hätt’ ich mir |
| thou couldst. | Niemals geträumt. – – – Und wenn ich … |
| Had I brought hither a corrupted mind, | Wär ich auch mit verdorb’nem Geist gekommen, |
| Thy speech had alter'd it. [French] | Dein Wort hat ihn gewandelt. [French] |
| Hold, here's gold for thee: | Tiens, voici de l’or. |
| I came here meaning but to pay the price: | Je suis venu pensant payer le prix : |
| A piece of gold for thee – now, here is twenty. | Une pièce d’or pour toi—en voilà vingt. |
| Persever still in that clear way thou goest, | Persévère dans ce clair chemin que tu suis, |
| And the gods strengthen thee! | Et que les dieux te donnent de la force ! |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| The good gods preserve you! | Que les justes dieux vous sauvent ! |
| LYSIMACHUS [French] | LYSIMACHUS [French] |
| Fare thee well. Thou art a piece of virtue, and | Adieu. Tu es un modèle de vertu, et |
| I doubt not but thy training hath been noble. | Je ne doute pas que ton éducation ait été noble. |
| A curse upon him, die he like a thief, | Maudit soit et meure comme un voleur, celui que te |
| That robs thee of thy honour! Here’s more gold, | Dérobera ton honneur ! Voici encore de l’or ; |
| If thou dost hear from me, it shall be for thy good. | Si tu entends de moi, je serai ton support. |
| Re-enter BOULT | Re-enter BOULT |
| BOULT [English] | BOULT [English] |
| I beseech your honour, one piece for me. | I beseech your honour, one piece for me. |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| Avaunt, thou damned door-keeper! | Pack dich, du gottverdammter Türsteher! |
| [English] Thy house, but for this virgin that doth prop it, | [English] Thy house, but for this virgin that doth prop it, |
| Would sink and overwhelm thee. [German] Away! | Would sink and overwhelm thee. [German] Los, verschwinde! |
| Exit LYSIMACHUS | Exit LYSIMACHUS |
| BOULT [English] | BOULT [English] |
| How's this? We must take another course with you. | How's this? We must take another course with you. |
| [German] If your peevish chastity, which is | [German] Wenn deine launische Keuschheit, |
| not worth a breakfast in the cheapest country | die auch im billigsten Land unter der Sonne |
| under the cope, shall undo a whole household, | kein Frühstück wert ist, einen ganzen Haushalt |
| let me be gelded like a spaniel. Come your | ruinieren soll, dann kannste mich kastrieren |
| ways. | wie einen Spaniel. Los, komm mit. |
| MARINA [German] | MARINA [German] |
| Whither would you have me? | Wohin möchten Sie mich bringen? |
| BOULT [German] | BOULT [German] |
| Come your ways, we'll have no more | Komm mit, wir lassen uns keine vornehmen |
| gentlemen driven away. | Herren mehr vertreiben. |
| Re-enter Bawd | Re-enter Bawd |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| How now! what's the matter? | Was jetzt! Was ist denn los? |
| BOULT [German] | BOULT [German] |
| Worse and worse, mistress; she has here | Schlimmer und schlimmer, Frauchen; Sie hat |
| spoken holy words to the Lord Lysimachus. | dem Herrn Lysimachus Frömmigkeit eingepredigt. |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| O abominable! | O abscheulich! |
| BOULT [German] | BOULT [German] |
| The nobleman would have dealt with her like a | Der Edelmann hätte sie behandelt wie ein |
| nobleman, and she sent him away as cold as a | Edelmann, und sie hat in weggeschickt, kalt |
| snowball; saying his prayers too. | wie ein Schneeball; sogar gebetet hat er. |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| Boult, take her away; use her at thy pleasure: | Boult, nimm sie mit; mach mit ihr, was du |
| crack the glass of her virginity, and make the | willst, zerbrich das Glas ihrer Jungfräulichkeit |
| rest malleable. | und mach den Rest geschmeidig. |
| BOULT [German] | BOULT [German] |
| An if she were a thornier piece of ground than | Und wenn sie ein noch dornigeres Stück |
| she is, she shall be ploughed. | Boden wäre, als sie ist – jetzt wird sie gepflügt. |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| Hark, hark, you gods! | Entendez, entendez-moi, ô dieux ! |
| Bawd [German] | Bawd [German] |
| She conjures: away with her! Would she had | Sie hext – fort mit ihr! Wäre sie mir doch nie |
| never come within my doors! | ins Haus gekommen! |
| Marry, hang you! She's born to undo us. | Heilige Jungfrau, geh zum Henker! Sie ist geboren, um uns zu ruinieren. |
| Exit | Exit |
| BOULT [German] | BOULT [German] |
| Come, mistress; come your ways with me. | Kommen Sie Fräulein; komm mal mit mir mit. |
| MARINA [German] | MARINA [German] |
| Prithee, one thing first. | Bitte, erst noch etwas. |
| BOULT [German] | BOULT [German] |
| Come now, your one thing. | Ja komm schon, dein etwas … |
| MARINA [German] | MARINA [German] |
| Thou hold'st a place, for which the pained'st fiend | Du hast ein Amt, mit dessen Ruf nicht mal |
| Of hell would not in reputation change: | Der ärgste Höllenteufel tauschen würde: |
| Thou art the damned doorkeeper to every | Der gottverdammte Türsteher für jeden |
| Coistrel that comes inquiring for his Tib; | Verlumpten Knecht, der hier sein Frauchen sucht, |
| To the choleric fisting of every rogue | Die jähzornigen Fäuste jedes Schurken |
| Thy ear is liable. | Misshandeln offen deine beiden Ohren. |
| BOULT [German] | BOULT [German] |
| What would you have me do? go to the wars, | Was wollen Sie denn, dass ich tun soll? |
| would you? where a man may serve seven | Meinen Sie etwa, ich soll in den Krieg ziehen? |
| years for the loss of a leg, | Wo man sieben Jahre dienen darf, um ein Bein |
| and have not money enough in the end to buy | zu verlieren, und am Ende nicht genug Gold |
| him a wooden one? | für ein Holzbein hat? |
| MARINA [German] | MARINA [German] |
| Do any thing but this thou doest now. | Tu irgendwas, nur nicht das, was du tust. |
| Serve by indenture to the common hangman: | Verding dich doch auf Lebenszeit beim Henker: |
| ‘Tis better yet than this; [English] Here's gold for thee. | Es ist besser als das. [English] Here's gold for thee. |
| If that thy master would make gain by me, | If that thy master would make gain by me, |
| Proclaim that I can sing, weave, sew, and dance, | Proclaim that I can sing, weave, sew, and dance, |
| And I will undertake all these to teach. | And I will undertake all these to teach. |
| BOULT [English] | BOULT [English] |
| But can you teach all this you speak of? | But can you teach all this you speak of? |
| MARINA [English] | MARINA [English] |
| Prove that I cannot, take me home again, | Prove that I cannot, take me home again, |
| And prostitute me to the basest groom | And prostitute me to the basest groom |
| That doth frequent your house. | That doth frequent your house. |
| BOULT [English] | BOULT [English] |
| Well, I will see what I can do for thee: if I can | Well, I will see what I can do for thee: if I can |
| place thee, I will. | place thee, I will. |
| MARINA [English] | MARINA [English] |
| But amongst honest women. | But amongst honest women. |
| BOULT [English] | BOULT [English] |
| 'Faith, my acquaintance lies little amongst them. | 'Faith, my acquaintance lies little amongst them. |
| But I will make my master and mistress | But I will make my master and mistress |
| acquainted with your purpose, and I doubt not | acquainted with your purpose, and I doubt not |
| but I shall find them tractable enough. | but I shall find them tractable enough. |
| Come, I'll do for thee what I can; come your ways. | Come, I'll do for thee what I can; come your ways. |
| Exeunt | Exeunt |
ACT V
Chorus
Gower
| Enter GOWER | Enter GOWER |
| GOWER [English] | GOWER [English] |
| Marina thus the brothel 'scapes, and chances | Marina thus the brothel 'scapes, and chances |
| Into an honest house, our story says. | Into an honest house, our story says. |
| She sings like one immortal, and she dances | She sings like one immortal, and she dances |
| As goddess-like to her admired lays; | As goddess-like to her admired lays; |
| That pupils lacks she none of noble race, | That pupils lacks she none of noble race, |
| Who pour their bounty on her; and her gain | Who pour their bounty on her; and her gain |
| She gives the cursed bawd. Here we her place; | She gives the cursed bawd. Here we her place; |
| And to her father turn our thoughts again, | And to her father turn our thoughts again, |
| Where we left him, on the sea. We there him lost; | Where we left him, on the sea. We there him lost; |
| Whence, driven before the winds, he is arrived | Whence, driven before the winds, he is arrived |
| Here where his daughter dwells; and on this coast | Here where his daughter dwells; and on this coast |
| Lysimachus our Tyrian ship espies, | Lysimachus our Tyrian ship espies, |
| His banners sable, trimm'd with rich expense; | His banners sable, trimm'd with rich expense; |
| And to him in his barge with fervor hies. | And to him in his barge with fervor hies. |
| Exit | Exit |
Scene V.1
On board PERICLES’ ship, off Mytilene.
Pericles, Marina, Lysimachus, Helicanus, Diana, Sailor of Tyre, Second Gentleman at Mytilene (Marina’s Companion, First Gentleman at Mytilene)
| A close pavilion on deck, with a curtain before it; PERICLES within it, reclined on a couch. | A close pavilion on deck, with a curtain before it; PERICLES within it, reclined on a couch. |
| Enter Sailor of Tyre, three Gentlemen, and HELICANUS | Enter Sailor of Tyre, three Gentlemen, and HELICANUS |
| Sailor of Tyre [French] | Sailor of Tyre [French] |
| Lord Helicanus, Sir, Lysimachus of Mytilene | Seigneur Hellicanos, Lysimaque de Mytilène |
| craves to come aboard. What is your will? | désire monter à bord. Quelle est votre volonté ? |
| HELICANUS [French] | HELICANUS [French] |
| That he have his. | Que la sienne soit exaucée. |
| Exit Sailor of Tyre | Exit Sailor of Tyre |
| HELICANUS [French] | HELICANUS [French] |
| Gentlemen, there's some of worth would come aboard; | Messieurs, il y a de grands personnages qui voudraient venir à bord, |
| I pray ye, greet them fairly. | Je vous prie, faites-leur bel accueil. |
| Enter LYSIMACHUS with First and Second Gentleman at Mytilene | Enter LYSIMACHUS with First and Second Gentleman at Mytilene |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| Hail, reverend sir! the gods preserve you! | Ehrwürdiger Herr, die Götter schützen euch! |
| HELICANUS [German] | HELICANUS [German] |
| And you, sir, to outlive the age I am, | Und Sie, dass Sie mein Alter überleben |
| And die as I would do. | Und sterben, wie ich’s würde. – – |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| Als ich | |
| Seeing this goodly vessel ride before us, | Dieses stattliche Schiff ankommen sah, |
| I made to it, to know of whence you are. | Kam ich, um zu erfahren, wo ihr herkommt. |
| HELICANUS [German] | HELICANUS [German] |
| First, what is your place? | Zuerst, was ist Ihr Rang? |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| I am the governor of this place you lie before. | Ich bin Regent des Orts, vor dem ihr liegt. |
| HELICANUS [German] | HELICANUS [German] |
| Sir, | Mein Herr, |
| Our vessel is of Tyre, in it the king; | Unser Schiff bringt, aus Tyrus, unsern König, |
| A man who for this three months hath not spoken | Der seit drei Monaten mit niemandem |
| To any one, nor taken sustenance | Von uns gesprochen hat. Und Nahrung nur |
| But to prorogue his grief. | Annimmt, um seine Trauer zu verlängern. |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| Upon what ground is his distemperature? | Und was ist denn der Grund seiner Verstimmung? |
| HELICANUS [German] | HELICANUS [German] |
| 'Twould be too tedious to repeat; | Es wäre zu langwierig dies zu wiederholen; |
| But the main grief springs from the loss | Aber sein Hauptleid gründet im Verlust |
| Of a beloved daughter and a wife. | Einer geliebten Tochter and der Frau. |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| May we not see him? | Wär’s möglich, ihn zu sehen? |
| HELICANUS [German] | HELICANUS [German] |
| You may; | Möglich wär’s |
| But bootless is your sight: he will not speak | Doch bringt euch sehen nichts: Der König spricht |
| To any. | Mit niemandem. |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| Yet let me obtain my wish. | Erlauben Sie es trotzdem. – – – |
| HELICANUS [German] | HELICANUS [German] |
| Behold him. | Schaut ihn an. |
| PERICLES discovered | PERICLES discovered |
| [French] This was a goodly person, | [French] C’était une personne admirable, |
| Till the disaster that, one mortal night, | Jusqu’au désastre, qui par une nuit fatale, |
| Drove him to this. | Le mit dans cet état. |
| LYSIMACHUS [French] | LYSIMACHUS [French] |
| Sir king, all hail! the gods preserve you! | Seigneur roi, mille saluts ! Les dieux vous gardent ! |
| Hail, royal sir! | Salut, royal seigneur ! |
| HELICANUS [French] | HELICANUS [French] |
| It is in vain; he will not speak to you. | C’est inutile, il ne vous parlera pas. |
| Second Gentleman at Mytilene [German] | Second Gentleman at Mytilene [German] |
| Sir, | Mein Herr, |
| We have a maid in Mytilene, I durst wager, | Und diese junge Frau in Mytilene? |
| Would win some words of him. | Ich wette, dass sie ihn zum Sprechen brächte. |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| 'Tis well bethought. | Gut bedacht. |
| [French] She questionless with her sweet harmony | [French] Elle, assurément, avec sa douce harmonie |
| And other chosen attractions, would allure, | Et autres attraits de choix, le charmerait |
| And make a battery through his deafen'd parts, | Et forcerait les portes d’une surdité |
| Which now are midway stopp'd: | Qui sont maint’nant à moitié fermées. |
| Whispers to Gentlemen at Mytilene, who go off in the barge of LYSIMACHUS | Whispers to Gentlemen at Mytilene, who go off in the barge of LYSIMACHUS |
| HELICANUS [French] | HELICANUS [French] |
| Sure, all's effectless; yet nothing we'll omit | Certes, tout est inutile ; mais n’écartons rien |
| That bears recovery's name. | Qui porte le nom de guérison. |
| LYSIMACHUS [French] | LYSIMACHUS [French] |
| Yet sir, once more | Mais, monsieur, de nouveau |
| Let me entreat to know at large the cause | Je vous prie de me faire savoir la cause |
| Of your king's sorrow. | Du chagrin de votre roi. |
| HELICANUS [French] | HELICANUS [French] |
| Sit, sir, I will recount it to you: | Asseyez-vous seigneur, je vais vous le conter… |
| But, see, I am prevented. | Mais voyez, j’en suis empêché. |
| Re-enter, from the barge, Gentlemen, with MARINA, and a young Lady | Re-enter, from the barge, Gentlemen, with MARINA, and a young Lady |
| LYSIMACHUS [French] | LYSIMACHUS [French] |
| O, here is | Oh, voici |
| The lady that I sent for. [German] Welcome, fair one! | Celle que j’ai envoyé chercher. [German] Willkommen, Schöne! |
| Is't not a goodly presence? | Ist sie denn nicht stattlich? |
| HELICANUS [French] | HELICANUS [French] |
| She's a gallant lady. | C’est une charmante dame. |
| LYSIMACHUS [French] | LYSIMACHUS [French] |
| She's such a one, that, were I well assured | Et telle que si je la savais pour sûr |
| Came of a gentle kind and noble stock, | Issue d’une grande famille et noble souche, |
| I'd wish no better choice, and think me rarely wed. | Je ne pourrais souhaiter meilleur choix, Et m’estimerais splendidement marié. |
| [German] Fair one, all goodness that consists in bounty | [German] Schöne, hier liegt ein königlicher Patient; |
| Expect even here, where is a kingly patient: | Erwarte alle Güte, die aus Gold besteht: |
| If that thy prosperous and artificial feat | Wenn deine hilfreich wohltuende Kunst |
| Can draw him but to answer thee in aught, | Ihm auch nur eine Äusserung entlockt, |
| Thy sacred physic shall receive such pay | Soll deine Heilkunst einen Lohn erhalten, |
| As thy desires can wish. | Wie du es dir nur wünschen kannst. |
| MARINA [German] | MARINA [German] |
| Sir, I will use | Mein Herr, ich werde |
| My utmost skill in his recovery, Provided | Mein äusserstes Geschick auf ihn verwenden, |
| That none but I and my companion maid | Doch nur, wenn niemand ausser mir und ihr hier |
| Be suffer'd to come near him. | In seine Nähe darf. |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| Come, let us leave her; | Kommt jetzt, lasst sie; |
| And the gods make her prosperous! | Die Götter mögen ihr zu Wohlstand helfen. |
| The men stand aside, MARINA sings | The men stand aside, MARINA sings |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| Mark'd he your music? | Nimmt er die Musik wahr? |
| MARINA [German] | MARINA [German] |
| No, nor look'd on us. | Nein, noch blickt er auf. |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| See, she will speak to him. | Seht, sie wird zu ihm sprechen. |
| MARINA [German] | MARINA [German] |
| Hail, sir! my lord, lend ear. | Sei gegrüsst, mein Herr, gib mir dein Ohr. |
| PERICLES [Vogon Poetry] | PERICLES [Vogon Poetry] |
| Hum, ha! | Hum, ha! |
| MARINA [German] | MARINA [German] |
| I am a maid, | Ich bin eine Frau, |
| My lord, that ne'er before invited eyes, | Die niemals Blicke eingeladen hat, |
| But have been gazed on like a comet: she speaks, | Und doch wie ein Komet bestaunt wird. Sie |
| My lord, that, may be, hath endured a grief | Die, es mag sein, ein Leid erlitten hat |
| Might equal yours, if both were justly weigh'd. | Das Eurem gleichkäme, spricht hier zu dir. |
| Though wayward fortune did malign my state, | Auch wenn mich ein verirrtes Schicksal trifft, |
| My derivation was from ancestors | So stamme ich dennoch von Ahnen ab, |
| Who stood equivalent with mighty kings: | Die neben mächtigen Regenten standen. |
| But time hath rooted out my parentage, | Die Zeit hat meine Herkunft nun entwurzelt |
| And to the world and awkward casualties | Und mich der sperrig-zufälligen Welt |
| Bound me in servitude. | Zum Dienst verkauft.– – |
| – – [To the others] I will desist; | [To the others] Ich gebe auf; |
| [French] [aside] But there is something glows upon my cheek, | [French] [aside] Mais quelque chose m’enflamme la joue |
| And whispers in mine ear, 'Go not till he speak.' | Et me chuchote à l’oreille : ‘Ne pars pas avant qu’il ait parlé’. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| My fortunes–parentage–good parentage– | ‘Mon destin… Lignage… Haut lignage… |
| To equal mine!–was it not thus? what say you? | Egal au mien’… N’était-ce pas cela ? Que dites-vous ? |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| I said, my lord, if you did know my parentage, | Je disais, seigneur, que si vous connaissiez mon lignage, |
| You would not do me violence. | Vous ne me feriez pas violence. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| I do think so. Pray you, turn your eyes upon me. | Je le crois bien. S’il vous plaît, tournez les yeux vers moi. |
| You are like something that–What country-woman? | Il y a chez vous quelque chose comme… D’où venez-vous ? |
| Here of these shores? | D’ici, de ces rivages ? |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| No, nor of any shores: | Non, ni d’aucun autre : |
| Yet I was mortally brought forth, and am | Pourtant en simple mortelle j’ai été mise au monde, |
| No other than I appear. | Et ne suis rien d’autre que je parais. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| My dearest wife was like this maid, and such a one | Mon épouse chérie était comme cette jeune fille, et telle |
| My daughter might have been: | Ma fille aurait pu être. |
| As silver-voiced; her eyes as jewel-like | La même voix argentine, les yeux, des joyaux. |
| She starves the ears she feeds, and makes them hungry, | Elle affame les oreilles qu’elle nourrit : plus elle leur donne de mots, |
| The more she gives them speech. Where do you live? | Plus elles ont d’appétit—Où habitez-vous ? |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| Where I am but a stranger: from the deck | Où je ne suis qu’une étrangère. De ce pont |
| You may discern the place. | Vous apercevez l’endroit. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Where were you bred? | Où avez-vous grandi ? |
| And how achieved you these endowments, which | Et comment avez-vous acquis ces talents |
| You make more rich to owe? | Que vous enrichissez en les possédant ? |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| If I should tell my history, it would seem | Si je racontais mon histoire, elle ressemblerait |
| Like lies disdain'd in the reporting. | A des mensonges, qu’on ne daigne écouter. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Prithee, speak: | S’il te plaît, parle. |
| Falseness cannot come from thee; I will believe thee, | La fausseté ne peut venir de toi ; je te croirai |
| And make my senses credit thy relation | Et forcerai mes sens à créditer ton récit |
| To points that seem impossible; for thou look'st | A un point qui paraît impossible : car tu ressembles |
| Like one I loved indeed. Tell thy story; | A quelqu’un que j’aimais. Dis ton histoire. |
| yet thou dost look | Mais tu ressembles |
| Like Patience gazing on kings' graves, and smiling | A la Patience qui, observant les tombes des rois et souriant, |
| Extremity out of act. | Désarme l’adversité. Raconte, je t’en prie. |
| Come, sit by me. | Viens d’assoir près de moi. |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| My name is Marina. | Je m’appelle Marina. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| O, I am mock'd, | Oh, je suis moqué, |
| And thou by some incensed god sent hither | Et tu es envoyée ici par un dieu en colère |
| To make the world to laugh at me. | Pour faire de moi la risée du monde. |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| Patience, good sir, | Patience, mon bon seigneur |
| Or here I'll cease. | Ou je m’arrête. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Nay, I'll be patient. | Non, je serai patient. |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| The name | Ce nom |
| Was given me by one that had some power, | M’a été donné par quelqu’un de puissant, |
| My father, and a king. | Mon père, un roi. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| How! a king's daughter? | Quoi ! Fille de roi ? |
| And call'd Marina? | Et nommée Marina ? |
| MARINA [German] | MARINA [German] |
| You said you would believe me; | Sie wollten mir doch glauben, sagten Sie; |
| But, not to be a troubler of your peace, | Doch da ich ihren Frieden ungern störe, |
| I will end here. | Ende ich hier. |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| Speak on. Where were you born? | Oh nein. Wo sind Sie denn geboren? |
| [French] And wherefore call'd Marina? | [French] Et pourquoi ce nom – Marina ? |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| Call'd Marina | Je suis nommée Marina |
| For I was born at sea. | Parce que je suis née en mer. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| At sea! what mother? | En mer ! Et de qui ? |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| My mother was the daughter of a king; | Ma mère était la fille d’un roi, |
| Who died the minute I was born, | Morte à l’instant où je suis née, |
| As my good nurse Lychorida hath oft | Comme ma bonne nourrice Lychorida, souvent, |
| Deliver'd weeping. | L’a conté en pleurant. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| O, stop there a little! | Oh, attendez un instant ! |
| This is the rarest dream that e'er dull sleep | C’est le plus étrange rêve par lequel le lourd sommeil |
| Did mock sad fools withal. | Ait moqué les pauvres fous. |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| You scorn: believe me, 'twere best I did give o'er. | Vous vous moquez. Croyez-moi, mieux vaut que j’abandonne. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| I will believe you by the syllable | Je vous croirai par chacune des syllabes |
| Of what you shall deliver. Yet, give me leave: | De ce que vous direz. Mais permettez-moi : |
| How came you in these parts? where were you bred? | Comment êtes-vous arrivée ici ? Où avez-vous grandi ? |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| The king my father did in Tarsus leave me; | Le roi mon père m’avait laissée à Tarse, |
| Till cruel Cleon, with his wicked wife, | Jusqu’à ce que le cruel Cléon et sa méchante femme |
| Did seek to murder me: and having woo'd | Tentent de me tuer et persuadent |
| A villain to attempt it, who having drawn to do't, | Un scélérat de le faire. Au moment où il dégainait, |
| A crew of pirates came and rescued me; | Une troupe de pirates arriva, me sauva, |
| Brought me to Mytilene. But, good sir, | M’amena à Mytilène. Mais, bon monsieur, |
| Whither will you have me? Why do you weep? | Que voulez-vous de moi ? Pourquoi pleurez- |
| It may be, | vous ? Peut-être |
| You think me an impostor: no, good faith; | Me soupçonnez-vous d’imposture. Non, sur ma foi, |
| I am the daughter to King Pericles, | Je suis la fille du roi Périclès, |
| If good King Pericles be. | Si le bon roi Périclès vit. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Ho, Helicanus! | Holà ! Hellicanos ! |
| HELICANUS [French] | HELICANUS [French] |
| Calls my lord? | Mon seigneur appelle ? |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Tell me, if thou canst, | Dis-moi, si tu peux, |
| What this maid is, or what is like to be, | Ce qu’est cette fille, ou ce qu’elle peut être, |
| That thus hath made me weep? | Qui m’a fait ainsi pleurer ? |
| HELICANUS [French] | HELICANUS [French] |
| I know not; but | Je ne sais pas. |
| Here is the regent, sir, of Mytilene | Mais Sire, voici le régent de Mytilène, |
| Speaks nobly of her. | Qui parle noblement d’elle. |
| LYSIMACHUS [French] | LYSIMACHUS [French] |
| She would never tell | Elle n’a jamais voulu dire |
| Her parentage; being demanded that, | Son lignage. Quand on le lui demandait, |
| She would sit still and weep. | Elle se taisait et pleurait. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| O Helicanus, strike me, honour'd sir; | O Hellicanos, frappe-moi noble ami, |
| Give me a gash, put me to present pain; | Entaille ma chair, inflige-moi une douleur, |
| Lest this great sea of joys rushing upon me | De peur que cet océan de joies déferlant sur moi |
| O'erbear the shores of my mortality, | Ne submerge les rivages de ma mortalité |
| And drown me with their sweetness. | Et ne me noie de leur douceur. |
| This is Marina. | C’est Marina. |
| What was thy mother's name? tell me but that, | Comment s’appelait ta mère ? Dis-moi simplement ça, |
| For truth can never be confirm'd enough, | Car la vérité n’est jamais trop confirmée. |
| MARINA [German] | MARINA [German] |
| First, sir, I pray, what is your title? | Zuerst, ich bitte Sie, was ist Ihr Name? |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| I am Pericles of Tyre: [French] but tell me now | Perikles, Prinz von Tyrus: [French] Mais dis maintenant |
| My drown'd queen's name | Le nom de ma reine noyée. |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| Thaisa was my mother, who did end | Thaisa était ma mère, qui finit |
| The minute I began. | A l’instant où je commençai. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Now, blessing on thee! rise; thou art my child. | Ah, sois bénie ! relève-toi, tu es mon enfant. |
| Give me fresh garments. Mine own, Helicanus; | Donnez-moi des habits neufs. C’est la mienne Hellicanos. |
| She is not dead at Tarsus, as she should have been, | Elle n’est pas morte à Tarse, comme elle aurait dû l’être, |
| By savage Cleon: she shall tell thee all; | Avec le sauvage Cléon ; elle te racontera tout. |
| Who is this? | Qui est-ce ? |
| HELICANUS [French] | HELICANUS [French] |
| Sir, 'tis the governor of Mytilene, | Sire, c’est le Gouverneur de Mytilène, |
| Who, hearing of your melancholy state, | Qui, informé de votre mélancolie, |
| Did come to see you. | Est venu vous voir. |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| I embrace you, Sir. | Ich begrüsse euch. |
| [French] O heavens bless my girl! But, hark, what music? | [French] O Cieux, bénissez ma fille ! Mais écoutez ! Cette musique. |
| HELICANUS [French] | HELICANUS [French] |
| My lord, I hear none. | Mon seigneur, je n’entends rien. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| None! | Rien ? |
| The music of the spheres! List, my Marina. | La musique des sphères ! Écoute, ma Marina. |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| It is not good to cross him; give him way. | Ihm widersprechen nutzt nichts. Gebt ihm nach. |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| Rarest sounds! Do ye not hear? | Seltsamste Klänge! Hört ihr nicht? |
| LYSIMACHUS [French] | LYSIMACHUS [French] |
| My lord, I hear. | Mon seigneur, je l’entends. |
| Music | Music |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Most heavenly music! | O musique céleste ! |
| It nips me unto listening, and thick slumber | Elle force mon écoute, et un épais sommeil |
| Hangs upon mine eyes: let me rest. | Pèse sur mes yeux. Laissez-moi reposer. |
| Sleeps | Sleeps |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| A pillow for his head. So, leave him all. | Ein Kissen für den Kopf. Lasst ihn allein. |
| Exeunt all but PERICLES | Exeunt all but PERICLES |
| DIANA appears to PERICLES as in a vision | DIANA appears to PERICLES as in a vision |
| DIANA [English] | DIANA [English] |
| My temple stands in Ephesus: hie thee thither, | My temple stands in Ephesus: hie thee thither, |
| And do upon mine altar sacrifice. | And do upon mine altar sacrifice. |
| There, when my maiden priests are met together, | There, when my maiden priests are met together, |
| Before the people all, | Before the people all, |
| Reveal how thou at sea didst lose thy wife: | Reveal how thou at sea didst lose thy wife: |
| To mourn thy crosses, with thy daughter's, call | To mourn thy crosses, with thy daughter's, call |
| And give them repetition to the life. | And give them repetition to the life. |
| Or perform my bidding, or thou livest in woe; | Or perform my bidding, or thou livest in woe; |
| Do it, and happy; by my silver bow! | Do it, and happy; by my silver bow! |
| Awake, and tell thy dream. | Awake, and tell thy dream. |
| DIANA Disappears | DIANA Disappears |
| PERICLES [English] | PERICLES [English] |
| Celestial Dian, goddess argentine, | Celestial Dian, goddess argentine, |
| I will obey thee. [French] Helicanus! | I will obey thee. [French] Hellicanos ! |
| Re-enter HELICANUS, LYSIMACHUS, and MARINA | Re-enter HELICANUS, LYSIMACHUS, and MARINA |
| HELICANUS [French] | HELICANUS [French] |
| Sir? | Seigneur ? |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| My purpose was for Tarsus, there to strike | Je comptais aller à Tarse, pour y frapper |
| The inhospitable Cleon; but I am | L’inhospitalier Cléon, mais j’ai |
| For other service first: toward Ephesus | Une autre tâche d’abord. En direction d’Ephèse, |
| Turn our blown sails. | Tourne nos voiles gonflées. |
| [German] [To Lysimachus] Shall we refresh us, sir, upon your shore, | [German] [To Lysimachus] Können wir uns and Ihren Ufern stärken? |
| And give you gold for such provision | Dort zahlen wir mit Gold die Vorräte, |
| As our intents will need? | Die unsere Absicht fordert. |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| Sir, | Guter Herr, |
| With all my heart; and, when you come ashore, | Von Herzen gern. Und wenn Sie erst an Land sind |
| I have another suit. | Hab ich ein Anliegen. |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| You shall prevail, | Es soll gelingen, |
| Were it to woo my daughter; for it seems | Und wenn’s um meine Tochter geht: Es scheint |
| You have been noble towards her. | Sie waren gut zu ihr. |
| LYSIMACHUS [German] | LYSIMACHUS [German] |
| Sir, lend me your arm. | Mein Herr, Ihr Arm. |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| Come, my Marina. | Komm, meine Marina. |
| Exeunt | Exeunt |
Scene V.2 – Chorus
Before the temple of Diana at Ephesus.
Gower
| Enter GOWER | Enter GOWER |
| GOWER [English] | GOWER [English] |
| Now our sands are almost run; | Now our sands are almost run; |
| More a little, and then dumb. | More a little, and then dumb. |
| This, my last boon, give me, | This, my last boon, give me, |
| For such kindness must relieve me, | For such kindness must relieve me, |
| That you aptly will suppose | That you aptly will suppose |
| What pageantry, what feats, what shows, | What pageantry, what feats, what shows, |
| What minstrelsy, and pretty din, | What minstrelsy, and pretty din, |
| The regent made in Mytilene | The regent made in Mytilene |
| To greet the king. So he thrived, | To greet the king. So he thrived, |
| That he is promised to be wived | That he is promised to be wived |
| To fair Marina; but in no wise | To fair Marina; but in no wise |
| Till he had done his sacrifice, | Till he had done his sacrifice, |
| As Dian bade: | As Dian bade: |
| At Ephesus, the temple see, | At Ephesus, the temple see, |
| Our king and all his company. | Our king and all his company. |
| That he can hither come so soon, | That he can hither come so soon, |
| Is by your fancy's thankful doom. | Is by your fancy's thankful doom. |
| Exit | Exit |
Scene V.3
The temple of Diana at Ephesus.
Pericles, Thaisa, Cerimon, Marina, Helicanus (Lysimachus, Marina’s Companion, Ladies at Ephesus, Attendants of Pericles)
| THAISA standing near the altar, as high priestess; a number of Virgins on each side; CERIMON and other Inhabitants of Ephesus attending. | THAISA standing near the altar, as high priestess; a number of Virgins on each side; CERIMON and other Inhabitants of Ephesus attending. |
| Enter PERICLES, with his train; LYSIMACHUS, HELICANUS, MARINA, and a Lady | Enter PERICLES, with his train; LYSIMACHUS, HELICANUS, MARINA, and a Lady |
| PERICLES [Italian] | PERICLES [Italian] |
| Hail, Dian! to perform thy just command, | Hei, Diana! Ad adempiere al tuo giusto |
| Hail, Dian! to perform thy just command, | comandamento, io dichiaro qui |
| I here confess myself the king of Tyre; | esser io quello stesso re di Tiro, |
| Who, frighted from my country, did wed | che costretto a lasciare il suo paese, |
| At Pentapolis the fair Thaisa. | sposò a Pentapoli la bella Thaisa. |
| THAISA [Italian] | THAISA [Italian] |
| Voice and favors! | La voce! L’aspetto! |
| You are, you are–O royal Pericles! | Tu sei… tu sei… O Pericle regale! |
| Faints | Faints |
| PERICLES [Italian] | PERICLES [Italian] |
| What means the nun? she dies! help, | Che intende mai la gran sacerdotessa? |
| gentlemen! | Oh! Ella muore! … Aiuto, aiuto, gente! |
| CERIMON [Italian] | CERIMON [Italian] |
| Noble sir, | Mio nobile signore, |
| If you have told Diana's altar true, | se tu davanti all’altare di Diana |
| This is your wife Thaisa. | hai detto il vero, allora essa è tua moglie Thaisa. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| Thaisa? no; | Thaisa ? non ; |
| I threw her overboard with these very arms. | Je l’ai jetée par-dessus bord, avec ces bras. |
| CERIMON [French] | CERIMON [French] |
| Upon this coast, I warrant you. | Sur cette côte, je vous l’assure. |
| [Italian] Look to the lady; O, she's but | [Italian] Guardate la signora; |
| o'erjoy'd. | Oh, è solo sopraffatta dalla gioia. |
| [French] Early in blustering morn this lady was | [French] Tôt par un matin de grand vent, cette dame fut |
| Thrown upon this shore. I oped the coffin, | Rejetée sur ce rivage. J’ouvris le cercueil ; |
| Found there rich jewels; recover'd her, and placed her | J’y trouvais de riches bijoux ; la ranimais et l’installais |
| Here in Diana's temple. | Ici au temple de Diane. |
| Look, Thaisa is recovered. | Regardez, Thaisa reprend connaissance. |
| THAISA [German] | THAISA [German] |
| O, let me look! My lord, | Oh, lasst mich sehen. Mein Herr, |
| Are you not Pericles? Like him you spake, | Bist du nicht Perikles? Du sprachst wie er, |
| Like him you are: did you not name a tempest, | Wie er bist du: Nanntest du nicht den Sturm, |
| A birth, and death? | Eine Geburt, und Tod? |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| The voice of dead Thaisa! | La voix de Thaisa, qui est morte ! |
| THAISA [German] | THAISA [German] |
| That Thaisa am I, supposed dead | Diese Thaisa bin ich, totgeglaubt, |
| And drown'd. | Ertrunken. |
| PERICLES [French] | PERICLES [French] |
| This, this: no more, you gods! your present kindness | La même, la même ! Assez, ô dieux ! Votre présente bonté |
| Makes my past miseries sports: O, come, be buried | Fait un jeu de mes misères passées. Oh, viens, sois ensevelie, |
| A second time within these arms. | Une deuxième fois dans ces bras ! |
| MARINA [French] | MARINA [French] |
| My heart | Mon cœur |
| Leaps to be gone into my mother's bosom. | Bondit et s’élance vers le sein de ma mère. |
| Kneels to THAISA | Kneels to THAISA |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| Look, who kneels here! | Sieh, wer hier kniet – es ist dein Kind, Marina, |
| Thy burden at the sea, and call'd Marina | Auf hoher See geboren und danach |
| For she was yielded there. | Benannt. |
| THAISA [German] | THAISA [German] |
| Blest, and mine own! | Gesegnet, und mein Eigen! |
| HELICANUS [French] | HELICANUS [French] |
| Hail, madam, and my queen! | Je vous salue, ma dame, et ma reine. |
| THAISA [French] | THAISA [French] |
| I know you not. | Je ne vous connais pas. |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| You have heard me say, when I did fly from Tyre, | Du hast mich sagen hören, dass ich bei |
| I left behind an ancient substitute: | Der Flucht aus Tyrus einen Stellvertreter |
| An meinem Platz liess. | |
| THAISA [German] | THAISA [German] |
| 'Tis Helicanus then. | Dann ist’s Helicanus. |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| Embrace him, dear Thaisa; this is he. | Heiss ihn willkommen, denn er ist’s, Thaisa. |
| Now do I long to hear how you were found; | Doch nun, sag mir, wie wurdest du gefunden? |
| How possibly preserved; and who to thank, | Wie hat man es geschafft, dich zu beleben, |
| Besides the gods, for this great miracle. | Und wem kann ich für dieses Wunder danken? |
| THAISA [German] | THAISA [German] |
| Lord Cerimon can in all this resolve you. | Dies alles kann euch Cerimon erklären. |
| PERICLES [Italian] | PERICLES [Italian] |
| Reverend sir, | Venerando signore, |
| will you deliver | Vuoi dunque tu degnarti di spiegarci |
| How this dead queen re-lives? | come questa regina, ch’era morta, |
| ha potuto ri-vivere? | |
| CERIMON [Italian] | CERIMON [Italian] |
| I will, my lord. | Lo faro, mio signore |
| No needful thing omitted. | Non sarà omesso nulla d’importante. |
| PERICLES [Italian] | PERICLES [Italian] |
| Pure Dian, bless thee for thy vision! [German] | Casta Diana, che tu sia benedetta per la tua apparizione! [German] Thaisa |
| This prince, the fair-betrothed of your daughter, | Der Prinz hier, der verlobte deiner Tochter |
| Shall marry her at Pentapolis. | Soll sich ihr in Pentapolis vermählen. |
| And what for this three months no razor | Und dies, was über drei Monate kein |
| touch'd, | Rasiermesser berührt hat werde ich |
| To grace thy marriage-day, I'll beautify. | Für deinen Hochzeitstag verschönern. |
| THAISA [German] | THAISA [German] |
| Lord Cerimon hath letters of good credit, | Wir haben aus Pentapolis erfahren: |
| Sir, from Pentapolis, my father's dead. | Simonides, mein Vater, lebt nicht mehr. |
| PERICLES [German] | PERICLES [German] |
| Heavens make a star of him! Yet there, my queen, | Der Himmel mache ihn zum Stern! Doch bald |
| We'll celebrate their nuptials, and ourselves | Feiern wir dort die Hochzeit, und wir selbst |
| Will in that kingdom spend our following days: | Werden in diesem Königreich dann leben. |
| [French] Our son and daughter shall in Tyrus reign. | [French] Notre fils et notre fille régneront sur Tyr. |
| [Italian] Lord Cerimon, we do our longing stay | [Italian] Nobilissimo Cerimone, |
| To hear the rest untold: | siamo impazienti di udire da te, |
| in casa tua, il resto della storia. | |
| sir, lead's the way. | Facci strada. |
| Exeunt | Exeunt |
Epilogue
Gower
| Enter GOWER | Enter GOWER |
| GOWER [English] | GOWER [English] |
| In Antiochus and his daughter you have heard | In Antiochus and his daughter you have heard |
| Of monstrous lust the due and just reward: | Of monstrous lust the due and just reward: |
| In Pericles, his queen and daughter, seen, | In Pericles, his queen and daughter, seen, |
| Although assail'd with fortune fierce and keen, | Although assail'd with fortune fierce and keen, |
| Virtue preserved from fell destruction's blast, | Virtue preserved from fell destruction's blast, |
| Led on by heaven, and crown'd with joy at last: | Led on by heaven, and crown'd with joy at last: |
| In reverend Cerimon there well appears | In reverend Cerimon there well appears |
| The worth that learned charity aye wears: | The worth that learned charity aye wears: |
| For wicked Cleon and his wife, when fame | For wicked Cleon and his wife, when fame |
| Had spread their cursed deed, and honour'd name | Had spread their cursed deed, and honour'd name |
| Of Pericles, to rage the city turn, | Of Pericles, to rage the city turn, |
| That him and his they in his palace burn; | That him and his they in his palace burn; |
| So, on your patience evermore attending, | So, on your patience evermore attending, |
| New joy wait on you! Here our play has ending. | New joy wait on you! Here our play has ending. |
| Exit | Exit |