TwelfthNight
By William Shakespeare
Edited by Barbara A. Mowat and Paul Werstine with Michael Poston and Rebecca Niles
Folger Shakespeare Library https://shakespeare.folger.edu/shakespeares-works/twelfth-night/ Created on Apr 23, 2016, from FDT version 0.9.2.
Table of Contents
Characters in the Play
VIOLA, a lady of Messaline shipwrecked on the coast of Illyria (later disguised as CESARIO)
OLIVIA, an Illyrian countess
MARIA, her waiting-gentlewoman
SIR TOBY BELCH, Olivia’s kinsman
SIR ANDREW AGUECHEEK, Sir Toby’s companion
MALVOLIO, steward in Olivia’s household
FOOL, Olivia’s jester, named Feste
FABIAN, a gentleman in Olivia’s household
ORSINO, duke (or count) of Illyria
Gentlemen serving Orsino:
VALENTINE
CURIO
SEBASTIAN, Viola’s brother
ANTONIO, friend to Sebastian
CAPTAIN
PRIEST
Two OFFICERS
Lords, Sailors, Musicians, and other Attendants
ACT 1
Act 1 – Scene 1
| Enter Orsino, Duke of Illyria, Curio, and other Lords, with Musicians playing. | Enter Orsino, Duke of Illyria, Curio, and other Lords, with Musicians playing. | |
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| If music be the food of love, play on. | Wenn Musik die Speise der Liebe sei, spielt weiter. | |
| Give me excess of it, that, surfeiting, | Gebt mir ein Gelage, sodass, übersättigt, | |
| The appetite may sicken and so die. | Der Appetit schwinden und so vergehen mag. | |
| That strain again! It had a dying fall. | Dieses Vorspiel wieder! Schon verklingt es erneut. | |
| 5 | O, it came o’er my ear like the sweet sound | Oh, es kam zu meinen Ohren wie der süsse Ton |
| That breathes upon a bank of violets, | Der über einen Busch von Veilchen haucht, | |
| Stealing and giving odor. | Er stiehlt und gibt den Duft. | |
| Enter Valentine. | Enter Valentine. | |
| 25 | What news from her? | Was ist ihre Nachricht? |
| VALENTINE (German) | VALENTINE (German) | |
| So please my lord, I might not be admitted, | Mit Verlaub, mein Herr, ich wurd’ nicht eingelassen, | |
| But from her handmaid do return this answer: | Doch von ihrer Zofe bring ich diese Antwort: | |
| (French) The element itself, till seven years’ heat, | (French) Le ciel lui-même, pendant sept ans, | |
| Shall not behold her face at ample view, | Ne contemplera guère son visage à découvert, | |
| 30 | But like a cloistress she will veilèd walk, | Mais elle ira voilée ainsi qu’une cloitrée, |
| And water once a day her chamber round | Et une fois par jour arrosera sa chambre, | |
| With eye-offending brine—all this to season | de larmes amères, afin de conserver | |
| A brother’s dead love, which she would keep fresh | L’amour d’un frère mort, qu’elle veut garder | |
| And lasting in her sad remembrance. | éternellement vivant dans son triste souvenir. | |
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| O, she that hath a heart of that fine frame | Oh, sie, die ein so fein veranlagtes Herz hat | |
| To pay this debt of love but to a brother, | Bezahlt die Schuld der Liebe nur einem Bruder | |
| How will she love when the rich golden shaft | Wie wird sie lieben wenn Amor’s goldener Pfeil | |
| Hath killed the flock of all affections else | Alle anderen Gefühle erlöscht hat | |
| That live in her; when liver, brain, and heart, | Die sich in ihr regen; wenn Leber, Hirn, und Herz, | |
| 40 | These sovereign thrones, are all supplied, and filled | Diese erhabenen Throne, alle besetzt und gefüllt sind |
| Her sweet perfections with one self king! | Zur süssen Perfektion mit einem einzigen König! | |
| Away before me to sweet beds of flowers! | Nun bring mich hin zum süssen Blumenbeet! | |
| Love thoughts lie rich when canopied with bowers. | Dort denke ich an meine Liebe, werde zum Poet. | |
| Exeunt. | Exeunt. |
Act 1 – Scene 2
| Enter Viola, a Captain, and Sailors. | Enter Viola, a Captain, and Sailors. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| What country, friends, is this? | What country, friends, is this? | |
| CAPTAIN (Swiss German) | CAPTAIN (Swiss German) | |
| This is Illirya, lady. | Das isch Illyrie, Frölein. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| And what should I do in Illyria? | And what should I do in Illyria? | |
| My brother he is in Elysium. | My brother he is in Elysium. | |
| Perchance he is not drowned.—What think you, sailors? | Perchance he is not drowned.—What think you, sailors? | |
| CAPTAIN (Swiss German) | CAPTAIN (Swiss German) | |
| It is (English) perchance (Swiss German) that you yourself were saved. | Es isch (English) perchance (Swiss German) dass dir säuber grettet worde sid. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| O, my poor brother! And so perchance may he be. | O, my poor brother! And so perchance may he be. | |
| CAPTAIN (Swiss German) | CAPTAIN (Swiss German) | |
| True, madam. And to comfort you with chance, | Wahrhaftig, Frölein. Und zum üch mit Glück zberuhige: | |
| 10 | Assure yourself, after our ship did split, | chöit sicher sii, nachdem üses Schiff abenang broche isch, |
| When you and those poor number saved with you | Wo deer und die arme Tüüfu wo mitnech grettet worde si, | |
| Hung on our driving boat, I saw your brother, | euch am Boot fescht ghebt hei, hani üchere Brüetsch xee, | |
| Most provident in peril, bind himself | De het sich zhäufe gwüsst, het sich selber ahbunde | |
| (Courage and hope both teaching him the practice) | (Muet und Hoffnig hendem das glehrt) | |
| To a strong mast that lived upon the sea, | Anen starche Mascht wo im Meer tribe isch, | |
| Where, like Arion on the dolphin’s back, | Woner, wie dr Arion ufem Rügge vom Delphin, | |
| I saw him hold acquaintance with the waves | So vertrout mit de Wäuue Bekanntschaft het gmacht, | |
| So long as I could see. | Bis i ne us de Ouge ha verlore. | |
| VIOLA (English), giving him money | VIOLA (English), giving him money | |
| For saying so, there’s gold. | For saying so, there’s gold. | |
| 20 | Mine own escape unfoldeth to my hope, | Mine own escape unfoldeth to my hope, |
| Whereto thy speech serves for authority, | Whereto thy speech serves for authority, | |
| The like of him. Know’st thou this country? | The like of him. Know’st thou this country? | |
| CAPTAIN (Swiss German) | CAPTAIN (Swiss German) | |
| Ay, madam, well, for I was bred and born | Iu, Frölein, wüsseter, I bi drum hie gebore u grosszoge worde, | |
| Not three hours’ travel from this very place. | weniger we drü Stung Reis vo hie. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| Who governs here? | Who governs here? | |
| CAPTAIN (Swiss German) | CAPTAIN (Swiss German) | |
| A noble duke, in nature | Ä noble Herzog, sowou i sim Naturell | |
| as in name. | aus i sim Name. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| What is his name? | What is his name? | |
| CAPTAIN (Swiss German) | CAPTAIN (Swiss German) | |
| Orsino. | Orsino. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| Orsino. I have heard my father name him. | Orsino. I have heard my father name him. | |
| 30 | He was a bachelor then. | He was a bachelor then. |
| CAPTAIN (Swiss German) | CAPTAIN (Swiss German) | |
| And so is now, or was so very late; | U ds ischer immerno, oder ämu juscht xii; | |
| For but a month ago I went from hence, | Vorme monet bini furt vo dert, | |
| (German) And then ’twas fresh in murmur (as, you know, | (German) Und da war es das neueste Gerücht (wie du weisst, | |
| What great ones do the less will prattle of) | was die Grossen tun, darüber plaudern die kleinen Leute) | |
| That he did seek the love of fair Olivia. | Dass er um die Liebe der schönen Olivia wirbt. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| What’s she? | What’s she? | |
| CAPTAIN (Swiss German) | CAPTAIN (Swiss German) | |
| A virtuous maid, the daughter of a count | Es usgezeichnets Meitschi, d’Tochter vomne Graf | |
| That died some twelvemonth since, then leaving her | Wo vor zwölfne Monet isch gstorbe und si im Schutz | |
| In the protection of his son, her brother, | vo sim Sohn, ihrem Brüetsch het gloh, | |
| 40 | Who shortly also died, for whose dear love, | Wo churzum sinersiits gstorbe isch, und um siner Liebi |
| They say, she hath abjured the sight | Wille, seit me, het si em Ahblick und dr Gseuschaft vo | |
| And company of men. | Manne abgschwore. | |
| She will admit no kind of suit, | Si laht gar keiner Verehrer zue, | |
| No, not the Duke’s. | Nei, nid emau dr Herzog. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| 55 | I prithee—and I’ll pay thee bounteously— | I prithee—and I’ll pay thee bounteously— |
| Conceal me what I am, and be my aid | Conceal me what I am, and be my aid | |
| For such disguise as haply shall become | For such disguise as haply shall become | |
| The form of my intent. I’ll serve this duke. | The form of my intent. I’ll serve this duke. | |
| Thou shalt present me as an eunuch to him. | Thou shalt present me as an eunuch to him. | |
| CAPTAIN (Swiss German) | CAPTAIN (Swiss German) | |
| 65 | Be you his (English) eunuch, (Swiss German) and your mute I’ll be. | Siged ihr si (English) eunuch, (Swiss German) und i verrate nüd. |
| When my tongue blabs, then let mine eyes not see. | Weni ds usploudere, la miner Ouge nümme xeeh. | |
| VIOLA (German) | VIOLA (German) | |
| I thank thee. Lead me on. | Ich danke Ihnen. Bringt mich hin. | |
| Exeunt. | Exeunt. |
Act 1 – Scene 3
| Enter Sir Toby and Maria. | Enter Sir Toby and Maria. | |
| TOBY (Swiss German) | TOBY (Swiss German) | |
| What a plague means my niece to take the death of | Was füre Chrankheit plagt mini Nichte, dass si sich dr Tod | |
| her brother thus? I am sure care’s an enemy to life. | vo ihrem Brüetsch so z’Härze nimmt? Gwüss, die Truur | |
| bringt si na ids Grab. | ||
| MARIA (Italian) | MARIA (Italian) | |
| By my troth, Sir Toby, you must come in earlier o’ nights. | Per l’amor del cielo, Ser Toby, deve rientrare prima alla | |
| 5 | Your cousin, my lady, takes great exceptions to | sera! Sua nipote, la mia signora, si lamenta delle sue ore |
| your ill hours. That quaffing and drinking will undo you. | piccole. Tutto questo bere e tracannare sarà la sua rovina! | |
| I heard my lady talk of it yesterday, and of a foolish | Ho sentito la mia signora che ne parlava ieri, e aveva da | |
| knight that you brought in one night here to be her wooer. | ridire anche di quel cretino di un cavaliere che una sera vi | |
| siete portato dietro per corteggiarla. | ||
| TOBY (Swiss German) | TOBY (Swiss German) | |
| Who, Sir Andrew Aguecheek? | Wär, dr Junker Andrew Aguecheek? | |
| MARIA (Italian) | MARIA (Italian) | |
| Ay, he. | Sì, quello lì. | |
| TOBY (Swiss German) | TOBY (Swiss German) | |
| 20 | He’s as tall a man as any ’s in Illyria. | E Mah so gross wi jede Mah in Illyrie. |
| MARIA (Italian) | MARIA (Italian) | |
| What’s that to th’ purpose? | E cosa c’entra questo con il discorso? | |
| TOBY (Swiss German) | TOBY (Swiss German) | |
| Why, he has three thousand ducats a year! | Werum, hät är doch drü tuusig Dukate jedes Jahr! | |
| MARIA (Italian) | MARIA (Italian) | |
| Ay, but he’ll have but a year in all these ducats. He’s a | Sì ma tutti questi ducati gli dureranno solo un anno. | |
| very fool and a prodigal. | È soltanto un cretino e uno spendaccione. | |
| TOBY (Swiss German) | TOBY (Swiss German) | |
| 25 | Fie that you’ll say so! (French) He plays o’ th’viol-de- | Äuää – was du nid seisch! (French) Il joue de la viole de |
| gamboys and speaks three or four languages word for | gambe, parle trois ou quatre langues mot pour mot sans | |
| word without book, and hath all the good gifts of nature. | livre, et possède tous les merveilleux dons de la nature. | |
| MARIA (Italian) | MARIA (Italian) | |
| Moreover, he’s drunk nightly in your company. | E si ubriaca tutte le notti in sua compagnia. | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| With drinking healths to my niece. I’ll drink to her as | Prosten wir auf die Gesundheit meiner Nichte. Auf sie | |
| long as there is a passage in my throat and | werd’ ich trinken, so lange mich meine Kehle lässt und es | |
| drink in Illyria. What, wench! (Swiss German) Castiliano | in Illyrien zu trinken gibt. (Swiss German) Wemme vom | |
| vulgo, (German) for here comes Sir Andrew Agueface. | Tüüfel redt! (German) Da kommt Junker Andrew | |
| Agueface. | ||
| Enter Sir Andrew. | Enter Sir Andrew. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| Sir Toby Belch! How now, Sir Toby Belch? | Sire Toby Belch ! Comment allez-vous, Sire Toby Belch ? | |
| TOBY (French) | TOBY (French) | |
| 45 | Sweet Sir Andrew! | Cher Sire Andrew ! |
| ANDREW (French), to Maria | ANDREW (French), to Maria | |
| Bless you, fair shrew. | Soyez bénie, jolie chipie. | |
| MARIA (French) | MARIA (French) | |
| And you too, sir. | Et vous aussi, messire. | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| Accost, Sir Andrew, accost! | Sprich sie an, Junker Andrew, sprich sie an! | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| What’s that? | Qu’est-ce c’est que ça ? | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| 50 | My niece’s chambermaid. | Meiner Nichte Zofe. |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| Good Mistress (Swiss German) Accost, (French) I | Chère mademoiselle (Swiss German) Sprichsian, | |
| desire better acquaintance. | (French) je désire faire plus ample connaissance. | |
| MARIA (French) | MARIA (French) | |
| My name is Mary, sir. | Mon nom est Maria, monsieur. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| Good Mistress Mary (German) Accost— | Chère mademoiselle Maria (German) Sprich sie an— | |
| TOBY (French) | TOBY (French) | |
| 55 | You mistake, knight. (German) “Accost” (French) is | Vous vous trompez chevalier. (German) “Sprich sie an” |
| front her, board her, woo her, assail her. | (French) signifie attaque-la, aborde-la, courtise-la, | |
| assaille-la. | ||
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| By my troth, I would not undertake her in this | Par ma foi, je ne voudrais pas l’entreprendre devant tout ce | |
| company. Is that the meaning of (German) “accost”? | monde. Est-ce là ce que veut dire (German) “Sprich sie | |
| an”? | ||
| MARIA (Italian) | MARIA (Italian) | |
| Fare you well, gentlemen. | Vi saluto, signori. | |
| She begins to exit. | She begins to exit. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| I’ll ride home tomorrow, Sir Toby. | Je rentre chez moi demain, Sire Toby. | |
| TOBY (Italian) | TOBY (Italian) | |
| Pourquoi, (French) my dear knight? | Perché, (French) mon cher chevalier ? | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| 90 | What is (Italian) “pourquoi”? (French) Do, or not do? I | Qu’est-ce que (Italian) “perchié”? (French) Fais-le ou |
| would I had bestowed that time in the tongues that I have | ne le fait pas ? Oh que je voudrais avoir consacré à l’étude | |
| in fencing, dancing, and bearbaiting. O, had I but followed | des langues le temps que j’ai passé à l’escrime, la danse et | |
| the arts! Faith, I’ll home tomorrow, Sir Toby. Your | aux combats d’ours. Ah, si seulement j’avais suivi les | |
| niece will not be seen, or if she be, it’s four to one | arts ! Par ma foi, je rentre chez moi demain, Sire Toby. | |
| 105 | she’ll none of me. The Count himself here hard by | Votre nièce ne veut pas se montrer, et si elle le fait, c’est à |
| woos her. | parier quatre contre un qu’elle ne voudra pas de moi. Le | |
| comte lui-même, qui est ici tout près, lui fait la cour. | ||
| TOBY (French) | TOBY (French) | |
| She’ll none o’ th’ Count. She’ll not match above her | Elle ne veut pas du comte. Elle ne veut pas d’un mari au- | |
| degree, neither in estate, years, nor wit. I have | dessus d’elle, ni en fortune, ni en âge, ni en esprit. Je l’ai | |
| heard her swear ’t. Tut, there’s life in ’t, man. | entendu le jurer. Allons, il y a encore de l’espoir l’ami. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| 110 | I’ll stay a month longer. I am a fellow o’ th’ strangest | Je resterais un mois de plus. J’ai l’esprit le plus étrange du |
| mind i’ th’ world. I delight in masques and revels | monde. Je raffole des mascarades et des danses, quelquefois | |
| sometimes altogether. | absolument. | |
| TOBY (French) | TOBY (French) | |
| What is thy excellence in a galliard, knight? | Quel talent as-tu pour la gaillarde, chevalier ? | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| Faith, I can cut a caper. | Ma foi, je sais tailler un entrechat. | |
| TOBY (Swiss German) | TOBY (Swiss German) | |
| And I can cut the mutton to ’t. | Und i spille ds Hackbrätt dezue. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| 120 | And I think I have the back-trick simply as strong as | Et pour le saut en arrière, je me crois tout aussi fort que |
| any man in Illyria. | n’importe quel homme en Illyrie. | |
| TOBY (French) | TOBY (French) | |
| Wherefore are these things hid? Wherefore have these | Pourquoi ces choses sont-elle cachées ? Pourquoi tenir | |
| gifts a curtain before ’em? Why dost thou | tous ces talents derrière un rideau ? Pourquoi ne vas-tu pas | |
| not go to church in a galliard and come home in a | à l’église en dansant la gaillarde et ne reviens-tu pas en | |
| coranto? (Swiss German) Is it a world to hide virtues in? | dansant la courante ? (Swiss German) Wo simmer de da, | |
| (French) I did think, by the excellent constitution of thy | müessemer üseri Tugende verstecke? (French) J’ai pensé, | |
| 130 | leg, it was formed under the star of a galliard. | à voir l’excellente constitution de ta jambe, qu’elle avait |
| été moulée sous l’étoile d’une gaillarde. | ||
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| Ay, ’tis strong, and it does indifferent well in a dun- | Ah oui, elle est solide, et n’a pas mauvaise façon dans un | |
| colored stock. Shall we set about some revels? | bas couleur chocolat. Si nous organisions quelques | |
| réjouissances ? | ||
| TOBY (French) | TOBY (French) | |
| What shall we do else? Were we not born under Taurus? | Que ferions-nous d’autre ? Ne sommes-nous pas nés sous | |
| le signe du Taureau ? | ||
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| Taurus? That’s sides and heart. | Taureau ? C’est à dire flanc et coeur. | |
| TOBY (Swiss German) | TOBY (Swiss German) | |
| No, sir, it is legs and thighs. (French) Let me see thee | Neei, min Herr, es sind Bei u Scheiche. (French) Fais-moi | |
| caper. | voir ton entrechat. | |
| Sir Andrew dances. | Sir Andrew dances | |
| (Swiss German) Ha, higher! Ha, ha, excellent! | (Swiss German) Ha, höcher! Ha, ha, wunderbar! | |
| Exeunt. | Exeunt. |
Act 1 – Scene 4
| Enter Valentine, and Viola in man’s attire as Cesario. | Enter Valentine, and Viola in man’s attire as Cesario. | |
| VIOLA (Englisch) | VIOLA (Englisch) | |
| On your attendance, my lord, here. | On your attendance, my lord, here. | |
| ORSINO (German), to Curio and Attendants | ORSINO (German), to Curio and Attendants | |
| Cesario, good youth, address thy gait unto her. | Cesario, lieber Junge, schreite hin zu Olivia. | |
| Be not denied access. Stand at her doors | Lass dir keinen Zugang verbieten. Steh an ihrem Tor, | |
| And tell them, there thy fixèd foot shall grow | Und sag ihnen, dass dein Fuss dort anwachsen soll, | |
| Till thou have audience. | Bis dir Audienz gewährt wird. | |
| VIOLA (German) | VIOLA (German) | |
| 20 | Sure, my noble lord, | Bestimmt, mein nobler Herzog, |
| If she be so abandoned to her sorrow | Doch ist sie so abwesend in ihrem Kummer, | |
| As it is spoke, she never will admit me. | Wie man sagt, dann wird sie mich nie hereinlassen. | |
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| Be clamorous and leap all civil bounds | Sei lieber aufdringlich und übergeh alle Regeln des Anstands, | |
| Rather than make unprofited return. | Als unverrichteter Dinge zurückzukehren. | |
| VIOLA (German) | VIOLA (German) | |
| Say I do speak with her, my lord, what then? | Angenommen, ich spreche mit ihr, gnädiger Herr, was dann? | |
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| O, then unfold the passion of my love. | Oh, dann entfalte die Leidenschaft meiner Liebe. | |
| Surprise her with discourse of my dear faith. | Erstaune sie mit Reden über meine wahre Treue. | |
| It shall become thee well to act my woes. | Es wird dir gut bekommen, ihr meine Gefühle vorzuspielen. | |
| She will attend it better in thy youth | Sie wird deiner Jugend besser lauschen | |
| 30 | Than in a nuncio’s of more grave aspect. | Als einem Nuntius mit ernstem Angesicht. |
| VIOLA (German) | VIOLA (German) | |
| I think not so, my lord. | Das denke ich nicht, gnädiger Herr. | |
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| Dear lad, believe it; | Lieber Junge, glaub’ es; | |
| For they shall yet belie thy happy years | Sie verkennen deine schönen Jahre, wer sagt, | |
| That say thou art a man. Diana’s lip | du seist ein Mann. Diana’s Lippen | |
| 35 | Is not more smooth and rubious, thy small pipe | sind nicht sanfter und rötlicher, deine kleine Pfeiffe |
| Is as the maiden’s organ, shrill and sound, | Ist wie das Stimmchen eines Mädchens, schrill und klar, | |
| And all is semblative a womans part. | Und all das erinnert an eine Frau | |
| I know thy constellation is right apt | Ich weiss, deine Gestalt passt ganz genau | |
| For this affair. | Für diese Angelegenheit. | |
| VIOLA (German) | VIOLA (German) | |
| I’ll do my best | Ich werde mein Bestes tun | |
| 45 | To woo your lady. (Aside.)(English) Yet a barful strife! | Eure Dame zu umwerben. (Aside.)(English) Yet a barful strife! |
| Whoe’er I woo, myself would be his wife. | Whoe’er I woo, myself would be his wife. | |
| Exeunt. | Exeunt. |
Act 1 – Scene 5
| Enter Maria and Feste, the Fool. | Enter Maria and Feste, the Fool. | |
| MARIA (Italian) | MARIA (Italian) | |
| Nay, either tell me where thou hast been, or I will not | Allora, o mi dici dove sei stato o farò in modo di non | |
| open my lips so wide as a bristle may enter in way of | spiccicare parola neanche per sbaglio se tu dovessi avere | |
| thy excuse. My lady will hang thee for thy absence. | bisogno di una scusa. La mia signora ti farà impiccare per | |
| la tua assenza. | ||
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| Let her hang me. He that is well hanged in this world | Che mi impicchi. “Chi teme acqua e vento non si metta in | |
| needs to fear no colors. | mare” | |
| MARIA (Italian) | MARIA (Italian) | |
| 10 | I can tell thee where that saying was born, of “I fear no | Io so dove ha avuto origine questo detto, e tu invece? |
| colors.” | ||
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| Where, good Mistress Mary? | Da dove viene, cara signorina Maria? | |
| MARIA (Italian) | MARIA (Italian) | |
| In the wars; and that may you be bold to say in | Dalla guerra, e tu devi avere un gran coraggio per dire | |
| your foolery. | questo mare di stupidaggini. | |
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| Well, God give them wisdom that have it, and those | Beh, Dio ha dato la saggezza solo ad alcuni. A noi buffoni | |
| 15 | that are Fools, let them use their talents. | lascia usare il nostro talento. |
| MARIA (Italian) | MARIA (Italian) | |
| Yet you will be hanged for being so long absent. | Comunque sia, verrai appeso per essere stato fuori così a | |
| Or to be turned away, is not that as good as hanging | lungo. O sarai cacciato dalla corte, non è un po’ la stessa | |
| to you? | cosa per te? | |
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| Many a good hanging prevents a bad marriage. If Sir Toby | Molte impiccagioni evitano un matrimonio sbagliato. Se | |
| would leave drinking, thou wert as witty a piece of Eve’s | Ser Toby smettesse di bere, tu saresti la donna più | |
| flesh as any in Illyria. | spiritosa d’Illiria. | |
| MARIA (Italian) | MARIA (Italian) | |
| Peace, you rogue. No more o’ that. Here comes my lady. | Smettila, disgraziato. Non voglio sentire un’altra parola. | |
| Make your excuse wisely, you were best. | Sta arrivando la mia signora. Se tu fossi intelligente ti | |
| scuseresti con lei | ||
| She exits. Enter Lady Olivia with Malvolio and Attendants. | She exits. Enter Lady Olivia with Malvolio and Attendants. | |
| FOOL (Italian), aside | FOOL (Italian), aside | |
| 30 | Wit, an ’t be thy will, put me into good fooling! | Ingegno mio, fammi dire buone buffonate! |
| (French) God bless thee, lady! | (French) Dieu te bénisse, madame ! | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Take the Fool away. | Emmenez le fou. | |
| FOOL (French) | FOOL (French) | |
| Do you not hear, fellows? Take away the Lady. | Vous entendez, vous autres ? Emmenez madame. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Sir, I bade them take away you. | Monsieur, c’est vous qu’ils doivent emmener. | |
| FOOL (French) | FOOL (French) | |
| Misprision in the highest degree! Lady, cucullus non facit | Méprise au plus haut degré ! Madame, cucullus non facit | |
| monachum. That’s as much to say as, I wear not motley in | monachum.C’est-à-dire que je ne porte pas la livrée | |
| 55 | my brain. Good madonna, give me leave to prove | bariolée dans ma cervelle. Chère madonna, |
| you a fool. | permettez-moi de prouver que c’est vous la folle. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Can you do it? | Peux-tu le faire ? | |
| FOOL (French) | FOOL (French) | |
| Dexteriously, good madonna. | Dextrement, bonne madonna. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Make your proof. | Alors prouve-le. | |
| FOOL (French) | FOOL (French) | |
| 60 | I must catechize you for it, madonna. Good my mouse | Je dois pour cela vous questionner comme au catéchisme, |
| of virtue, answer me. | madonna. Bien, ma petite souris de vertu, répondez-moi. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Well, sir, for want of other idleness, I’ll bide your proof. | Soit, monsieur, à défaut d’autre passe-temps, j’écouterai | |
| votre preuve. | ||
| FOOL (French) | FOOL (French) | |
| Good madonna, why mourn’st thou? | Bonne madonna, de quoi t’affliges-tu ? | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Good Fool, for my brother’s death. | Bon fou, de la mort de mon frère. | |
| FOOL (French) | FOOL (French) | |
| I think his soul is in hell, madonna. | Je pense que son âme est en enfer, madonna. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| I know his soul is in heaven, Fool. | Je sais que son âme est au ciel, fou. | |
| FOOL (French) | FOOL (French) | |
| The more fool, madonna, to mourn for your brother’s | D’autant plus folle êtes-vous, madonna, de vous affliger | |
| 70 | soul, being in heaven. Take away the fool, gentlemen. | pour l’âme de votre frère si elle est au ciel. Emmenez la |
| folle, messieurs. | ||
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| What think you of this Fool, Malvolio? Doth he not mend? | Que pensez-vous de ce fou, Malvolio ? Ne s’améliore-t-il pas ? | |
| MALVOLIO (French) | MALVOLIO (French) | |
| I marvel your Ladyship takes delight in such a | Je m’étonne que votre Seigneurie prenne plaisir à la | |
| barren rascal. | compagnie stérile d’un tel vaurien. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| O, you are sick of self-love, Malvolio, and taste with a | Oh, vous êtes malade d’amour propre, Malvolio et votre | |
| distempered appetite. | appétit troublé vous gâte le goût. | |
| Enter Maria. | Enter Maria. | |
| MARIA (French) | MARIA (French) | |
| Madam, there is at the gate a young gentleman much | Madame, il y a là à la porte un jeune gentilhomme qui | |
| desires to speak with you. | désire beaucoup vous parler. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| 100 | From the Count Orsino, is it? | De la part du comte Orsino, c’est cela ? |
| MARIA (French) | MARIA (French) | |
| I know not, madam. ’Tis a fair young man, and well | Je ne sais pas, madame. C’est un charmant jeune homme | |
| attended. | avec une belle escorte. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Let him approach. | Qu’il approche. | |
| Give me my veil. Come, throw it o’er my face. | Donne-moi mon voile ; vite couvre-m’en le visage | |
| Olivia veils. | Olivia veils. | |
| 165 | We’ll once more hear Orsino’s embassy. | Nous écouterons à nouveau l’ambassade d’Orsino. |
| Enter Viola. | Enter Viola. | |
| VIOLA (French) | VIOLA (French) | |
| The honorable lady of the house, which is she? | L’honorable maîtresse de cette maison, qu’elle est-elle ? | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Speak to me. I shall answer for her. Your will? | Adressez-vous à moi. Je répondrai pour elle. Que | |
| voulez-vous ? | ||
| VIOLA (German) | VIOLA (German) | |
| Most radiant, exquisite, and unmatchable Beauty— | Strahlendste, exquisiteste, und unvergleichliche | |
| (French) I pray you, tell me if this be the lady of the | Schönheit—(French) Je vous en prie, dites-moi si cela est | |
| 170 | house, for I never saw her. I would be loath to cast | bien la maîtresse de maison, car je ne l’ai jamais vue. Et je |
| away my speech, for, besides that it is excellently | détesterais gaspiller mon discours, car en plus d’être | |
| well penned, I have taken great pains to con it. Good | excellemment bien écrit, j’ai eu grand peine à l’apprendre | |
| beauties, let me sustain no scorn. | par cœur. Aimables beautés, épargnez-moi votre dédain. | |
| (English) I am very comptible even to the least sinister | (English) I am very comptible even to the least sinister | |
| usage. | usage. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| 180 | Are you a comedian? | Êtes-vous comédien ? |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| No, my profound heart. And yet by the very fangs of | No, my profound heart. And yet by the very fangs of | |
| malice I swear I am not that I play. (French) Are you | malice I swear I am not that I play. (French) Êtes-vous la | |
| the lady of the house? | maîtresse de maison ? | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| If I do not usurp myself, I am. | Si je n’usurpe pas mon titre, je le suis. | |
| VIOLA (French) | VIOLA (French) | |
| Most certain, if you are she, you do usurp yourself, | Certainement, si vous l’êtes, vous vous usurper vous | |
| for what is yours to bestow is not yours to reserve. | même, car ce qu’il vous appartient de partager, il ne vous | |
| (English) But this is from my commission. | appartient pas de conserver. (English) But this is from | |
| (French) I will on with my speech in your praise | my commission. (French) Je vais poursuivre mon éloge | |
| and then show you the heart of my message. | puis vous dévoiler le cœur de mon message. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| 190 | Come to what is important in ’t. I forgive you the praise. | Venez-en à l’important. Je vous épargne la louange. |
| VIOLA (French) | VIOLA (French) | |
| Alas, I took great pains to study it, and ’tis poetical. | Hélas, j’ai pris beaucoup de peine à l’apprendre, et elle est | |
| poétique. | ||
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| It is the more like to be feigned. I pray you, keep it in. | Elle n’en est que plus susceptible d’être feinte. Je vous en | |
| Speak your office. | prie, gardez-là pour vous. Dites votre office. | |
| VIOLA (French) | VIOLA (French) | |
| It alone concerns your ear. | Il ne concerne que votre oreille. | |
| What I am and what I would are as secret as maidenhead: | Qui je suis et ce que je veux sont aussi secret que la | |
| to your ears, divinity; to any other’s, profanation. | virginité : à vos oreilles, parole divine; à toutes les | |
| autres, profanation. | ||
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Give us the place alone. We will hear this divinity. | Laissez-nous seuls. Nous allons écouter cette parole | |
| divine. | ||
| Maria and Attendants exit. | Maria and Attendants exit. | |
| 220 | Now, sir, what is your text? | Maintenant, monsieur, quel est votre texte ? |
| VIOLA (German) | VIOLA (German) | |
| Most sweet lady— | Süsseste Dame — | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| A comfortable doctrine, and much may be said of it. | Une doctrine réconfortante, sur laquelle beaucoup peut | |
| Where lies your text? | être dit. Où est votre texte ? | |
| VIOLA (German) | VIOLA (German) | |
| In Orsino’s bosom. | In Orsino’s Brust. | |
| OLIVIA (German) | OLIVIA (German) | |
| In his bosom? (French) In what chapter of his bosom? | In seiner Brust? (French) Dans quel chapitre de son sein ? | |
| VIOLA (French) | VIOLA (French) | |
| To answer by the method, in the first of his heart. | Pour répondre par la méthode, dans le premier de son cœur. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| O, I have read it; it is heresy. Have you no more to say? | Oh, je l’ai lu: ce n’est que hérésie. N’avez-vous rien de | |
| plus à dire ? | ||
| VIOLA (French) | VIOLA (French) | |
| Good madam, let me see your face. | Chère madame, laissez-moi voir votre visage. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| 230 | Have you any commission from your lord to negotiate | Avez-vous reçu l’ordre de votre maître de négocier avec |
| with my face? You are now out of your text. But we will | mon visage ? Vous vous écartez de votre texte. Mais nous | |
| draw the curtain and show you the picture. | allons tirer le rideau et vous dévoiler le tableau. | |
| She removes her veil. | She removes her veil. | |
| Look you, sir, such a one I was this present. Is ’t not | Regardez monsieur, en voici la dernière version. N’est-ce | |
| well done? | pas bien fait ? | |
| VIOLA (French) | VIOLA (French) | |
| Excellently done, (English) if God did all. | Excellement, (English) if God did all. | |
| OLIVIA (English) | OLIVIA (English) | |
| ’Tis in grain, sir; ’twill endure wind and weather. | ’Tis in grain, sir; ’twill endure wind and weather. | |
| VIOLA (French) | VIOLA (French) | |
| ’Tis beauty truly blent, whose red and white | C’est une beauté merveilleusement dessinée, dont la nature | |
| Nature’s own sweet and cunning hand laid on. | de sa main douce et rusée, les blancs et les rouges a posés. | |
| 240 | Lady, you are the cruel’st she alive | Madame, vous êtes la plus cruelle des femmes qui vit |
| If you will lead these graces to the grave | Si vous menez ces grâces à la tombe, | |
| And leave the world no copy. | sans en laisser au monde une copie. | |
| OLIVIA (English) | OLIVIA (English) | |
| O, sir, I will not be so hard-hearted! I will give out | O, sir, I will not be so hard-hearted! I will give out | |
| divers schedules of my beauty. It shall be inventoried | divers schedules of my beauty. It shall be inventoried | |
| and every particle and utensil labeled to my will: as, | and every particle and utensil labeled to my will: as, | |
| item, two lips indifferent red; item, two gray eyes with | item, two lips indifferent red; item, two gray eyes with | |
| lids to them; item, one neck, one chin, and so forth. | lids to them; item, one neck, one chin, and so forth. | |
| Were you sent hither to praise me? | Were you sent hither to praise me? | |
| VIOLA (French) | VIOLA (French) | |
| 250 | I see you what you are. You are too proud. | Je vois ce que vous êtes. Vous êtes trop fière. |
| But if ou were the devil you are fair. | Mais fussiez-vous le diable, vous êtes belle. | |
| My lord and master loves you. O, such love | Mon Seigneur et Maître vous aime. Oh, un tel amour | |
| Could be but recompensed though you were crowned | ne saurait qu’être récompensé, quand bien même vous | |
| The nonpareil of beauty. | seriez couronnée, incomparable beauté. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| How does he love me? | Comment m’aime-t-il ? | |
| VIOLA (German) | VIOLA (German) | |
| With adorations, fertile tears, | Mit Verehrung, ergiebigen Tränen, | |
| With groans that thunder love, with sighs of fire. | Mit donnerndem Liebesschmerz, mit Seufzern lichterloh. | |
| OLIVIA (German) | OLIVIA (German) | |
| Your lord does know my mind. I cannot love him. | Dein Herr kennt meinen Sinn. Ich kann ihn nicht lieben. | |
| 260 | (French) Yet I suppose him virtuous, know him noble, | (French) Pourtant je le suppose vertueux, je le sais noble, |
| Of great estate, of fresh and stainless youth; | de haut rang, d’une jeunesse fraîche et sans tache ; | |
| In voices well divulged, free, learned, and valiant, | de bonne renommée, libéral, vaillant et cultivé, | |
| And in dimension and the shape of nature | et de part ses proportions et sa tournure, | |
| A gracious person. But yet I cannot love him. | une personne gracieuse. Cependant, je ne peux l’aimer. | |
| He might have took his answer long ago. | Il aurait dû se contenter de cette réponse depuis longtemps. | |
| VIOLA (German) | VIOLA (German) | |
| If I did love you in my master’s flame, | Wenn ich Euch in meines Herr’n Flamme lieben würde, | |
| With such a suff’ring, such a deadly life, | Welch ein Leiden, solch ein tödliches Dasein | |
| (English) In your denial I would find no sense. | (English) In your denial I would find no sense. | |
| I would not understand it. | I would not understand it. | |
| OLIVIA (English) | OLIVIA (English) | |
| 270 | Why, what would you? | Why, what would you? |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| Make me a willow cabin at your gate And | Make me a willow cabin at your gate And | |
| call upon my soul within the house, Write | call upon my soul within the house, Write | |
| loyal cantons of contemnèd love | loyal cantons of contemnèd love | |
| And sing them loud even in the dead of night, | And sing them loud even in the dead of night, | |
| Hallow your name to the reverberate hills | Hallow your name to the reverberate hills | |
| And make the babbling gossip of the air | And make the babbling gossip of the air | |
| Cry out “Olivia!” O, you should not rest | Cry out “Olivia!” O, you should not rest | |
| Between the elements of air and earth | Between the elements of air and earth | |
| But you should pity me. | But you should pity me. | |
| OLIVIA (English) | OLIVIA (English) | |
| 280 | You might do much. | You might do much. |
| (French) What is your parentage? | (French) Quel est ton lignage ? | |
| VIOLA (French) | VIOLA (French) | |
| Above my fortunes, yet my state is well. | Meilleur que mon sort, pourtant ma condition est bonne. | |
| I am a gentleman. | Je suis un gentilhomme. | |
| OLIVIA (German) | OLIVIA (German) | |
| Get you to your lord. | Geh zu deinem Herrn. Ich kann ihn nicht lieben. | |
| I cannot love him. Let him send no more | Lass ihn niemanden mehr senden— | |
| (English) Unless perchance you come to me again | (English) Unless perchance you come to me again | |
| To tell me how he takes it. Fare you well. | To tell me how he takes it. Fare you well. | |
| I thank you for your pains. Spend this for me. | I thank you for your pains. Spend this for me. | |
| She offers money. | She offers money. | |
| VIOLA (French) | VIOLA (French) | |
| I am no fee’d post, lady. Keep your purse. | Je ne suis pas un messager à gages, madame. Gardez votre bourse. | |
| 290 | My master, not myself, lacks recompense. | C’est mon maître et non moi qu’il faut récompenser. |
| Love make his heart of flint that you shall love, | Que l’amour change en pierre le cœur de celui que vous | |
| And let your fervor, like my master’s, be | aimerez. Et que votre ferveur, comme celle de mon maître, | |
| Placed in contempt. Farewell, fair cruelty. | ne rencontre que dédain. Adieu, belle cruauté. | |
| She exits. | She exits. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Even so quickly may one catch the plague? | Peut-on attraper la peste si facilement ? | |
| Methinks I feel this youth’s perfections | Il me semble que je sens les perfections de ce jeune homme, | |
| With an invisible and subtle stealth | à pas subtils et invisibles, se glisser dans mes yeux | |
| To creep in at mine eyes. Well, let it be. | furtivement. Et bien, qu’il en soit ainsi. | |
| 305 | What ho, Malvolio! | Holà, Malvolio. |
| Enter Malvolio. | Enter Malvolio. | |
| MALVOLIO (French) | MALVOLIO (French) | |
| Here, madam, at your service. | Me voici, madame, à votre service. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Run after that same peevish messenger, | Cours après cet insolent messager, | |
| The County’s man. He left this ring behind him, | l’homme du comte. Il a laissé cette bague ici, contre mon | |
| Would I or not. Tell him I’ll none of it. | gré. Dis-lui que je n’en veux pas. | |
| She hands him a ring. | She hands him a ring. | |
| 310 | Desire him not to flatter with his lord, | Recommande-lui de ne pas flatter son maître, |
| Nor hold him up with hopes. I am not for him. | ni de nourrir ses espérances. Je ne suis pas pour lui. | |
| If that the youth will come this way tomorrow, | Et si le jeune homme veut bien repasser par ici demain, | |
| I’ll give him reasons for ’t. Hie thee, Malvolio. | je lui en donnerai les raisons. Hâte-toi, Malvolio. | |
| MALVOLIO (French) | MALVOLIO (French) | |
| Madam, I will. | Madame, j’y cours. | |
| He exits. | He exits. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| I do I know not what, and fear to find | Je fais je ne sais quoi, et crains de découvrir avec horreur | |
| Mine eye too great a flatterer for my mind. | que mon oeil à bien trop flatté mon cœur. | |
| Fate, show thy force. Ourselves we do not owe. | Destin, montre ta force; nous ne nous appartenons pas. | |
| What is decreed must be, and be this so. | Ce qui est décrété doit être: et bien que cela soit ! | |
| She exits. | She exits. |
ACT 2
Act 2 – Scene 1
| Enter Antonio and Sebastian. | Enter Antonio and Sebastian. | |
| ANTONIO (English) | ANTONIO (English) | |
| Will you stay no longer? Nor will you not that I go | Will you stay no longer? Nor will you not that I go | |
| with you? | with you? | |
| SEBASTIAN (English) | SEBASTIAN (English) | |
| By your patience, no. My stars shine darkly over me. The | By your patience, no. My stars shine darkly over me. The | |
| malignancy of my fate might perhaps distemper yours. | malignancy of my fate might perhaps distemper yours. | |
| Therefore I shall crave of you your leave that I may bear | Therefore I shall crave of you your leave that I may bear | |
| my evils alone. It were a bad recompense for your love to | my evils alone. It were a bad recompense for your love to | |
| lay any of them on you. | lay any of them on you. | |
| ANTONIO (English) | ANTONIO (English) | |
| Let me yet know of you whither you are bound. | Let me yet know of you whither you are bound. | |
| SEBASTIAN (English) | SEBASTIAN (English) | |
| 10 | No, sooth, sir. My determinate voyage is mere | No, sooth, sir. My determinate voyage is mere |
| extravagancy. But I perceive in you so excellent | extravagancy. But I perceive in you so excellent | |
| a touch of modesty that you will not extort | a touch of modesty that you will not extort | |
| from me what I am willing to keep in. Therefore it | from me what I am willing to keep in. Therefore it | |
| charges me in manners the rather to express myself. | charges me in manners the rather to express myself. | |
| You must know of me, then, Antonio, my name | You must know of me, then, Antonio, my name | |
| is Sebastian, which I called Roderigo. My father was | is Sebastian, which I called Roderigo. My father was | |
| that Sebastian of Messaline whom I know you have | that Sebastian of Messaline whom I know you have | |
| heard of. He left behind him myself and a sister, | heard of. He left behind him myself and a sister, | |
| both born in an hour. If the heavens had been | both born in an hour. If the heavens had been | |
| 20 | pleased, would we had so ended! But you, sir, | pleased, would we had so ended! But you, sir, |
| altered that, for some hour before you took me | altered that, for some hour before you took me | |
| from the breach of the sea was my sister drowned. | from the breach of the sea was my sister drowned. | |
| ANTONIO (English) | ANTONIO (English) | |
| Alas the day! | Alas the day! | |
| SEBASTIAN (English) | SEBASTIAN (English) | |
| A lady, sir, though it was said she much resembled me, | A lady, sir, though it was said she much resembled me, | |
| was yet of many accounted beautiful. But though I could | was yet of many accounted beautiful. But though I could | |
| not with such estimable wonder overfar believe that, yet | not with such estimable wonder overfar believe that, yet | |
| thus far I will boldly publish her: she bore a mind that | thus far I will boldly publish her: she bore a mind that | |
| envy could not but call fair. She is drowned already, sir, | envy could not but call fair. She is drowned already, sir, | |
| 30 | with salt water, though I seem to drown her remembrance | with salt water, though I seem to drown her remembrance |
| again with more. | again with more. | |
| ANTONIO (English) | ANTONIO (English) | |
| Pardon me, sir, your bad entertainment. | Pardon me, sir, your bad entertainment. | |
| SEBASTIAN (English) | SEBASTIAN (English) | |
| O good Antonio, forgive me your trouble. | O good Antonio, forgive me your trouble. | |
| ANTONIO (English) | ANTONIO (English) | |
| If you will not murder me for my love, let me be your | If you will not murder me for my love, let me be your | |
| servant. | servant. | |
| SEBASTIAN (English) | SEBASTIAN (English) | |
| If you will not undo what you have done—that is, kill him | If you will not undo what you have done—that is, kill him | |
| whom you have recovered—desire it not. Fare you well at | whom you have recovered—desire it not. Fare you well at | |
| once. (German) I am bound to the Count Orsino’s court. | once. (German) Ich begebe mich zu Herzog Orsinos Hof. | |
| Farewell. | Lebwohl. | |
| He exits. | He exits. | |
| ANTONIO (English) | ANTONIO (English) | |
| The gentleness of all the gods go with thee! | The gentleness of all the gods go with thee! | |
| I have many enemies in Orsino’s court, | I have many enemies in Orsino’s court, | |
| 45 | Else would I very shortly see thee there. | Else would I very shortly see thee there. |
| But come what may, I do adore thee so | But come what may, I do adore thee so | |
| That danger shall seem sport, and I will go. | That danger shall seem sport, and I will go. | |
| He exits. | He exits. |
Act 2 – Scene 2
| Enter Viola and Malvolio, at several doors. | Enter Viola and Malvolio, at several doors. | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| Were not you even now with the Countess Olivia? | Lei non era poco fa con la Contessa Olivia? | |
| VIOLA (Italian) | VIOLA (Italian) | |
| Even now, sir. On a moderate pace I have since arrived | Arrivai poc’anzi, messere. E passo dopo passo, con | |
| but hither. | andatura moderata, sono giunta proprio qui. | |
| [MALVOLIO (Italian) | [MALVOLIO (Italian) | |
| Have arrived but hither. | Giunto, proprio qui. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| Oh, right. (Italian) Arrived but hither.] | Oh, right. (Italian) Giunto, proprio qui.] | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| She returns this ring to you, sir. You might have saved me | La contessa le ridà questo anello, signore. Avrebbe potuto | |
| my pains to have taken it away yourself. She adds, | prenderlo Lei stesso. Inoltre, ci tiene a ricordarle che non | |
| moreover, that you should put your lord into a desperate | vuole più sentire parlare del suo signore. E ancora una | |
| assurance she will none of him. And one thing more, that | cosa, non torni mai più se non per riferire quanto ci è | |
| 10 | you be never so hardy to come again in his affairs unless | rimasto male il suo signore. Prenda l’anello. |
| it be to report your lord’s taking of this. Receive it so. | ||
| He exits. | He exits. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| I left no ring with her. What means this lady? | I left no ring with her. What means this lady? | |
| She picks up the ring. | She picks up the ring. | |
| Fortune forbid my outside have not charmed her! | Fortune forbid my outside have not charmed her! | |
| She made good view of me, indeed so much | She made good view of me, indeed so much | |
| 20 | That methought her eyes had lost her tongue, | That methought her eyes had lost her tongue, |
| For she did speak in starts distractedly. | For she did speak in starts distractedly. | |
| She loves me, sure! The cunning of her passion | She loves me, sure! The cunning of her passion | |
| Invites me in this churlish messenger. | Invites me in this churlish messenger. | |
| None of my lord’s ring? Why, he sent her none! | None of my lord’s ring? Why, he sent her none! | |
| I am the man. If it be so, as ’tis, | I am the man. If it be so, as ’tis, | |
| Poor lady, she were better love a dream. | Poor lady, she were better love a dream. | |
| Disguise, I see thou art a wickedness | Disguise, I see thou art a wickedness | |
| Wherein the pregnant enemy does much. | Wherein the pregnant enemy does much. | |
| How easy is it for the proper false | How easy is it for the proper false | |
| 30 | In women’s waxen hearts to set their forms! | In women’s waxen hearts to set their forms! |
| Alas, our frailty is the cause, not we, | Alas, our frailty is the cause, not we, | |
| For such as we are made of, such we be. | For such as we are made of, such we be. | |
| How will this fadge? My master loves her dearly, | How will this fadge? My master loves her dearly, | |
| And I, poor monster, fond as much on him, | And I, poor monster, fond as much on him, | |
| And she, mistaken, seems to dote on me. | And she, mistaken, seems to dote on me. | |
| What will become of this? As I am man, | What will become of this? As I am man, | |
| My state is desperate for my master’s love. | My state is desperate for my master’s love. | |
| As I am woman (now, alas the day!), | As I am woman (now, alas the day!), | |
| What thriftless sighs shall poor Olivia breathe! | What thriftless sighs shall poor Olivia breathe! | |
| 40 | O Time, thou must untangle this, not I. | O Time, thou must untangle this, not I. |
| It is too hard a knot for me t’ untie. | It is too hard a knot for me t’ untie. | |
| She exits. | She exits. |
Act 2 – Scene 3
| Enter Sir Toby and Sir Andrew. | Enter Sir Toby and Sir Andrew. | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| Approach, Sir Andrew. To be up after midnight and to go | Komm her, Junker Andrew. Nach Mitternacht auf zu sein | |
| to bed then, is early, so that to go to bed after midnight is | und dann zu Bett zu gehen, ist früh, also ist nach | |
| to go to bed (Swiss German) betimes. (French) Does not | Mitternacht zu Bett zu gehen genau (Swiss German) | |
| 10 | our lives consist of the four elements? | beizeiten. (French) Notre vie ne consiste-t elle pas en un |
| mélange des quatre éléments ? | ||
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| Faith, so they say, but I think it rather consists of eating | Ma foi, comme on dit. Moi je pense qu’elle consiste plutôt | |
| and drinking. | à manger et boire. | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| Thou ’rt a scholar. Let us therefore eat and drink. | Du bist ein Gelehrter. Lasst uns also essen und trinken. | |
| (Italian) Marian, I say, a stoup of wine! | (Italian) Maria, portaci un boccalino di vino! | |
| Enter Feste, the Fool. | Enter Feste, the Fool. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| Here comes the Fool, i’ faith. | Pardi, voici venir le fou. | |
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| How now, my hearts? Did you never see the picture of | Allora, cuoricini. Avete in mente i quadri di Picasso? | |
| “We Three”? | ||
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| Welcome, ass! Now let’s have a catch. | Willkommen, Esel! Lass uns eins singen. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| By my troth, the Fool has an excellent breast. I had rather | Par ma foi, ce fou à un sacré coffre. Je donnerais bien | |
| 20 | than forty shillings I had such a leg, and so sweet a | quarante shillings pour avoir un telle jambe et un souffle |
| breath to sing, as the Fool has. | aussi doux que le sien. | |
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| Would you have a love song or a song of good life? | Preferite una canzone d’amore o una predica? | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| A love song, a love song. | Ein Liebeslied, ein Liebeslied. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| Ay, ay, I care not for good life. | Ouais, ouais, je me fiche des prêches. | |
| FOOL (English), sings | FOOL (English), sings | |
| 40 | O mistress mine, where are you roaming? | O mistress mine, where are you roaming? |
| O, stay and hear! Your truelove’s coming, | O, stay and hear! Your truelove’s coming, | |
| That can sing both high and low. | That can sing both high and low. | |
| Trip no further, pretty sweeting. | Trip no further, pretty sweeting. | |
| Journeys end in lovers meeting, | Journeys end in lovers meeting, | |
| Every wise man’s son doth know. | Every wise man’s son doth know. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| Excellent good, i’ faith! | C’est excellent, par ma foi ! | |
| TOBY (Swiss German) | TOBY (Swiss German) | |
| Good, good. | So isch rächt. | |
| FOOL (English), sings | FOOL (English), sings | |
| What is love? ’Tis not hereafter. | What is love? ’Tis not hereafter. | |
| Present mirth hath present laughter. | Present mirth hath present laughter. | |
| 50 | What’s to come is still unsure. | What’s to come is still unsure. |
| In delay there lies no plenty, | In delay there lies no plenty, | |
| Then come kiss me, sweet and twenty. | Then come kiss me, sweet and twenty. | |
| Youth’s a stuff will not endure. | Youth’s a stuff will not endure. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| A mellifluous voice, as I am true knight. | Une voix mélodieuse, aussi vrai que je suis chevalier. | |
| TOBY (Swiss German) | TOBY (Swiss German) | |
| 55 | A contagious breath. | E ahsteckende Schnuuf. |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| Very sweet and contagious, i’ faith. | Très douce et contagieuse par ma foi. | |
| TOBY (Swiss German) | TOBY (Swiss German) | |
| To hear by the nose, it is dulcet in contagion. | Wärs mitm Zingge zvernäh, bigoscht würmer sege s’sig | |
| (French) But shall we make the welkin dance indeed | süess. (French) Mais allons-nous faire danser le | |
| firmament ? | ||
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| An you love me, let’s do ’t. I am dog at a catch. | Si vous m’aimez, faisons-le. J’ai du chien pour les canons. | |
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| By ’r Lady, sir, and some dogs will catch well. | Oh signur, certi cani cacciano bene. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| 65 | Most certain. Let our catch be “Thou Knave.” | Très certainement. Chantons le canon “clown.” |
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| “Hold thy peace, thou knave,” knight? (French) I shall be | “Fa cito, clown,” cavaliere? (French) Je serais obligé de | |
| constrained in ’t to call thee “knave,” knight. | t’appeler “clown,” chevalier. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| ’Tis not the first time I have constrained one to call me | Ce ne sera pas la première fois que j’aurais obligé | |
| 70 | “knave.” Begin, Fool. It begins “Hold thy peace.” | quelqu’un à m’appeler “clown.” Commence, fou. La |
| chanson commence ainsi : “Tais-toi.” | ||
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| I shall never begin if I hold my peace. | Non inizierò mai se devo tacere | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| Good, i’ faith. Come, begin. | Bien, par ma foi. Vas-y, commence. | |
| Catch sung. Enter Maria. | Catch sung. Enter Maria. | |
| MARIA (Italian) | MARIA (Italian) | |
| What a caterwauling do you keep here! If my lady have | Cos’è tutto questo bordello? Che mi venga un colpo se | |
| not called up her steward Malvolio and bid him turn | non è vero che la mia signora ha mandato a chiamare il | |
| you out of doors, never trust me. | suo maggiordomo Malvolio per cacciarvi tutti fuori da | |
| quella porta. | ||
| TOBY (German | TOBY (German | |
| My lady’s a Cataian, we are politicians, Malvolio’s a | Meine Herrin ist eine Schlawinerin, und wir sind Taktiker, | |
| Peg-a-Ramsey, and (English, sings) Three merry men be | Malvolio ist ein Ri-Ra-Rumpelstilzchen und (English, | |
| we. (German) Am not I consanguineous? Am I not of her | sings) Three merry men be we. Bin nicht ich | |
| 80 | blood? Tillyvally! “Lady”! (English, sings) There dwelt a | blutsverwandt? Bin ich nicht von ihrem Blut? Trallala! |
| man in Babylon, (German, sings) lady, lady. | “Fräulein”! (English, sings) There dwelt a man in | |
| Babylon.(German, sings)Fräulein, Fräulein. | ||
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| Beshrew me, the knight’s in admirable fooling. | Che io sia maledetto, il cavaliere è in vena di boiate | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| Ay, he does well enough if he be disposed, and so do I, | Oui, il le fait très bien s’il y est disposé, et moi de même. | |
| too. He does it with a better grace, but I do it more natural. | Il le fait avec plus de grâce, mais moi avec plus de naturel. | |
| TOBY (German), sings | TOBY (German), sings | |
| 85 | O’ the twelfth day of December— | Oh der zwölft’ Dezembertag – |
| MARIA (French) | MARIA (French) | |
| For the love o’ God, peace! | Pour l’amour de Dieu, silence ! | |
| Enter Malvolio. | Enter Malvolio. | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| My masters, are you mad? Or what are you? Have you no | Signori miei, vi manca un venerdì o cosa? Non avete | |
| wit, manners, nor honesty but to gabble like tinkers at this | intelletto, maniere e onestà per fare questo bordello a | |
| time of night? Is there no respect of place, (French) | quest’ora della notte? Non avete rispetto del luogo, | |
| persons, (German) nor time (English) in you? | (French) des personnes, (German) noch für Zeit? | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| We did keep time, sir, in our catches. Sneck up! | Unser Taktgefühl, Herr, steckt in unserem Lied. Zum | |
| Henker! | ||
| MALVOLIO (German) | MALVOLIO (German) | |
| 95 | Sir Toby, I must be round with you. | Junker Toby, ich werd’ nicht drum herum reden. |
| (Italian) My lady bade me tell you that, though she | (Italian) La mia signora mi ha pregato di dirle che, | |
| harbors you as her kinsman, she’s nothing allied to your | nonostante le dia vitto e alloggio in quanto parente, | |
| disorders. If you can separate yourself and your | non tollera il suo casino. | |
| misdemeanors, you are welcome to the house; if not, an it | Se si dissocia dai suoi comportamenti, può restare. | |
| 100 | would please you to take leave of her, she is very willing | In caso contrario, (German) Lebwohl. |
| to bid you (German) farewell. | ||
| TOBY (German), sings | TOBY (German), sings | |
| Farewell, dear heart, since I must needs be gone. | Farewell, dear heart, since I must needs be gone. | |
| MARIA (Italian) | MARIA (Italian) | |
| Nay, good Sir Toby. | Eddai Ser Toby, faccia il bravo | |
| FOOL (Italian), sings | FOOL (Italian), sings | |
| His eyes do show his days are almost done. | His eyes do show his days are almost done. | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| Is ’t even so? | Ma davvero? | |
| TOBY (German), sings | TOBY (German), sings | |
| But I will never die. | But I will never die. | |
| FOOL (Italian), sings | FOOL (Italian), sings | |
| Sir Toby, there you lie. | Sir Toby, there you lie. | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| This is much credit to you. | Ciò le fa onore. | |
| TOBY (German), sings | TOBY (German), sings | |
| Shall I bid him go? | Shall I bid him go? | |
| FOOL (Italian), sings | FOOL (Italian), sings | |
| 110 | What an if you do? | What an if you do? |
| TOBY (German), sings | TOBY (German), sings | |
| Shall I bid him go, and spare not? | Shall I bid him go, and spare not? | |
| FOOL (Italian), sings | FOOL (Italian), sings | |
| O no, no, no, no, you dare not. | O no, no, no, no, you dare not. | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| Out o’ tune, sir? You lie. Art any more than a steward? | Den Ton nicht getroffen, Freund? Du lügst. Du bist nicht | |
| Dost thou think, because thou art virtuous, there shall | mehr als ein Bestellter. Denkst du, weil du oh so | |
| be no more cakes and ale? | tugendhaft bist, solls kein Kuchen und Bier mehr geben? | |
| (Italian) A stoup of wine, Maria! | (Italian) Ho chiesto un boccalino, Maria! | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| 120 | Mistress Mary, if you prized my lady’s favor at anything | Signorina Maria, se ascoltasse le richieste della mia |
| more than contempt, you would not give means for this | signora, non lascerebbe che queste inciviltà accadano. | |
| uncivil rule. She shall know of it, by this hand. | Le riferirò tutto. | |
| He exits. | He exits. | |
| MARIA (Italian) | MARIA (Italian) | |
| Go shake your ears! | Ma vai a cagare, va! | |
| (German) If I do not gull him into a nayword and make | (German) Wenn ich ihn nicht drankrieg, dass sein Name | |
| 135 | him a common recreation, do not think I have wit enough | sprichwörtlich wird und alle drüber lachen, dann wär ich |
| to lie straight in my bed. I know I can do it. | nicht schlau genug, mich gerade in mein Bett zu legen. Ich | |
| weiss, ich kann es. | ||
| TOBY (French) | TOBY (French) | |
| Possess us, possess us, tell us something of him. | Instruis-nous, instruis-nous, parle-nous donc de lui. | |
| MARIA (German) | MARIA (German) | |
| Marry, sir, sometimes he is a kind of puritan. | Naja, Junker, manchmal ist er ein bisschen ein Puritaner. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| 140 | O, if I thought that, I’d beat him like a dog! | Oh si je pensais cela, je le battrais comme un chien ! |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| What, for being a puritan? (French) Thy exquisite reason, | Was, weil er ein Puritaner ist? (French) Quelle serait | |
| dear knight? | ton exquise raison, cher chevalier ? | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| I have no exquisite reason for ’t, but I have reason good enough. | Je n’ai pas d’exquise raison pour cela, mais ma raison est suffisante. | |
| MARIA (German) | MARIA (German) | |
| The devil a puritan that he is, (French) the best persuaded | Im Ernst jetzt, zum Teufel damit – der ein Puritaner. | |
| of himself, so crammed, as he thinks, with excellencies, | (French) Il est tellement infatué de sa personne et se croit | |
| 150 | that it is his grounds of faith that all that look on him love | rempli de tant de perfections qu’il tient pour article de foi |
| him. And on that vice in him will my revenge find notable | qu’on ne saurait le regarder sans l’aimer. Et c’est sur ce | |
| cause to work. | défaut que ma vengeance trouvera matière à s’exercer. | |
| TOBY (French) | TOBY (French) | |
| What wilt thou do? | Que vas-tu faire ? | |
| MARIA (French) | MARIA (French) | |
| I will drop in his way some obscure epistles of love, | Je vais faire tomber sur son chemin quelque obscure lettre | |
| wherein by the color of his beard, the shape of | d’amour, dans laquelle, de part la couleur de sa barbe, la | |
| his leg, the manner of his gait, the expressure of his | forme de sa jambe, sa manière de marcher, l’expression de | |
| eye, forehead, and complexion, he shall find himself | ses yeux, de son front, de son teint, il se pensera | |
| most feelingly personated. I can write very like my | admirablement décrit. Mon écriture est très semblable à | |
| lady your niece; on a forgotten matter, we can | celle de madame, votre nièce. Sur certains anciens papiers, | |
| 160 | hardly make distinction of our hands. | on peut à peine distinguer nos deux mains. |
| TOBY (French) | TOBY (French) | |
| Excellent! I smell a device. | Excellent ! Je flaire une combine. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| I have ’t in my nose, too. | Je l’ai aussi dans le nez. | |
| TOBY (Italian) | TOBY (Italian) | |
| He shall think, by the letters that thou wilt drop, that they | Dovrà credere che la lettera che gli farai trovare sia stata | |
| come from my niece, and that she’s in love with him. | scritta da mia nipote, e che lei è innamorata di lui. | |
| MARIA (Italian) | MARIA (Italian) | |
| My purpose is indeed a horse of that color. | La mia intenzione era proprio un cavallo di questo tipo. | |
| ANDREW (Italian) | ANDREW (Italian) | |
| And your horse now would make him an ass. | E il tuo cavallo farà sembrare lui un culo. | |
| MARIA (Italian) | MARIA (Italian) | |
| Ass, I doubt not. | Oh senza dubbio, un culo. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| O, ’twill be admirable! | Oh, cela va être admirable ! | |
| MARIA (French) | MARIA (French) | |
| 170 | Sport royal, I warrant you. I know my physic will work | Un divertissement royal , je vous le garantis. Je sais que |
| with him. I will plant you two, and let the Fool make a | ma médecine fera effet sur lui. Je vous posterais les deux, | |
| third, where he shall find the letter. | le fou fera le troisième, à l’endroit où il trouvera la lettre. | |
| Observe his construction of it. For this night, to bed, | Observez bien comment il l’interprète. Mais pour cette | |
| and dream on the event. Farewell. | nuit, au lit et rêvez à cet événement. Adieu. | |
| TOBY (Italian) | TOBY (Italian) | |
| Good night, Penthesilea. | Buonanotte, Pentesilea | |
| She exits. | She exits. | |
| ANDREW (German) | ANDREW (German) | |
| Before me, she’s a good wench. | Meine Güte, sie ist eine prächtige Maid. | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| She’s a beagle true bred, (Italian) and one that adores | Sie ist ein wahrer Spürhund, (Italian) e uno che mi | |
| me. What o’ that? | adora, vero? | |
| ANDREW (Italian) | ANDREW (Italian) | |
| I was adored once, too. | Oh, anche io ero adorato, una volta. | |
| TOBY (French) | TOBY (French) | |
| 180 | Let’s to bed, knight. Thou hadst need send for more | Allons au lit, chevalier. Tu devrais envoyer chercher plus |
| money. | d’argent. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| If I cannot recover your niece, I am a foul way out. | Si je n’arrive pas à gagner votre nièce, je suis fichu. | |
| TOBY (French) | TOBY (French) | |
| Send for money, knight. If thou hast her not i’ th’ end, | Envoie chercher de l’argent chevalier. Et si tu ne l’obtiens | |
| call me “Cut.” | pas à la fin, qu’on me la coupe. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| If I do not, never trust me, take it how you will. | Si je ne le fais pas, ne te fie plus jamais à moi, prends-le | |
| comme tu veux. | ||
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| Come, come, I’ll go burn some sack. (French) ’Tis too | Komm, komm, ich koche uns noch einen Hüttentee. | |
| late to go to bed now. Come, knight; come, knight. | (French) Il est trop tard pour aller se coucher maintenant. | |
| Viens, chevalier ; viens, chevalier. | ||
| Exeunt. | Exeunt. |
Act 2 – Scene 4
| Enter Orsino, Viola, Curio, and others. | Enter Orsino, Viola, Curio, and others. | |
| Music plays. | Music plays. | |
| ORSINO (German), To Viola. | ORSINO (German), To Viola. | |
| Come hither, boy. If ever thou shalt love, | Komm her, Junge. Falls du je lieben sollst, | |
| In the sweet pangs of it remember me, | In diesem süssen Kummer denk an mich, | |
| For such as I am, all true lovers are, | Denn so wie ich, sind alle Liebenden, | |
| 20 | Unstaid and skittish in all motions else | Unstet und sprunghaft in jeder Manier, |
| Save in the constant image of the creature | Ausser in der Konstanz des Angesichts | |
| That is beloved. How dost thou like this tune? | meiner Geliebten. Gefällt dir das Lied? | |
| VIOLA (German) | VIOLA (German) | |
| It gives a very echo to the seat | Liebe geht wahrhaftig durch die Ohren. | |
| Where love is throned | ||
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| Thou dost speak masterly. | Du sprichst meisterhaft. | |
| My life upon ’t, young though thou art, thine eye | Ich wette mein Leben, obwohl du so jung bist, | |
| Hath stayed upon some favor that it loves. | hat dein Auge Etwas erblickt, das es liebt? | |
| Hath it not, boy? | Hat es nicht, Junge? | |
| VIOLA (German) | VIOLA (German) | |
| A little, by your favor. | Ein bisschen, wenn Ihr es erlaubt. | |
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| 30 | What kind of woman is ’t? | Was ist’s für eine Frau? |
| VIOLA (German) | VIOLA (German) | |
| Of your complexion. | Sie ist euch sehr ähnlich. | |
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| She is not worth thee, then. What years, i’ faith? | Dann ist sie dich nicht wert. Wie alt ist sie, möcht ich wissen? | |
| VIOLA (German) | VIOLA (German) | |
| About your years, my lord. | Etwa Euer Alter, mein Herr. | |
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| Too old, by heaven. Let still the woman take | Zu alt, um Himmels Willen. Lass die Frauen noch | |
| An elder than herself. So wears she to him; | Jemanden Älteres als sie selbst nehmen. So passt sie sich ihm an; | |
| So sways she level in her husband’s heart. | So wiegt sie sich angeglichen an ihres Mannes Herz, | |
| For, boy, however we do praise ourselves, | Denn, Junge, so sehr wir uns loben, | |
| Our fancies are more giddy and unfirm, | Unsere Launen sind taumeliger und wackliger, | |
| More longing, wavering, sooner lost and worn, | Sehnsüchtiger, schwankender, eher verloren und abgenutzt, | |
| 40 | Than women’s are. | Als diejenigen der Frauen. |
| VIOLA (German) | VIOLA (German) | |
| I think it well, my lord. | Ich denke, Ihr habt recht, mein Herr. | |
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| Then let thy love be younger than thyself, | Dann lass deine Liebe jünger sein als du selbst, | |
| Or thy affection cannot hold the bent. | Oder deine Zuneigung kann nicht überdauern. | |
| For women are as roses, whose fair flower, | Denn Frauen sind wie Rosen: bis zum Grund, | |
| Being once displayed, doth fall that very hour. | Einmal entfaltet, fallen sie zur Stund. | |
| VIOLA (German) | VIOLA (German) | |
| And so they are. (English) Alas, that they are so, | Und so sind sie. (English) Alas, that they are so, | |
| To die even when they to perfection grow! | To die even when they to perfection grow! | |
| Enter Curio and Feste, the Fool. | Enter Curio and Feste, the Fool. | |
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| O, fellow, come, the song we had last night.— | Oh, Freund, komm, das Lied, das wir gestern hatten— | |
| Music. The Song. | Music. The Song. | |
| FOOL (English), sings | FOOL (English), sings | |
| Come away, come away, death, | Come away, come away, death, | |
| And in sad cypress let me be laid. | And in sad cypress let me be laid. | |
| 60 | Fly away, fly away, breath, | Fly away, fly away, breath, |
| I am slain by a fair cruel maid. | I am slain by a fair cruel maid. | |
| My shroud of white, stuck all with yew, | My shroud of white, stuck all with yew, | |
| O, prepare it! | O, prepare it! | |
| My part of death, no one so true | My part of death, no one so true | |
| Did share it. | Did share it. | |
| Not a flower, not a flower sweet | Not a flower, not a flower sweet | |
| On my black coffin let there be strown; | On my black coffin let there be strown; | |
| Not a friend, not a friend greet | Not a friend, not a friend greet | |
| My poor corpse where my bones shall be thrown. | My poor corpse where my bones shall be thrown. | |
| 70 | A thousand thousand sighs to save, | A thousand thousand sighs to save, |
| Lay me, O, where | Lay me, O, where | |
| Sad true lover never find my grave | Sad true lover never find my grave | |
| To weep there. | To weep there. | |
| ORSINO, (bad Italian), giving money | ORSINO, (bad Italian), giving money | |
| There’s for thy pains. | Tiene. Per lo disturbo. | |
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| No pains, sir. I take pleasure in singing, sir. | Nessun disturbo, signore. Mi piace cantare, signore. | |
| ORSINO (Italian) | ORSINO (Italian) | |
| I’ll pay thy pleasure, then. | Allora pago per lo tuo piacere. | |
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| Truly sir, and pleasure will be paid, one time or another. | Certo signore, pure il piacere viene pagato prima o poi. | |
| ORSINO (Italian) | ORSINO (Italian) | |
| Give me now leave to leave thee. | Permettimi di congedarmi. | |
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| 80 | Now the melancholy god protect thee and the tailor | Che il Dio della melancolia la protegga e il sarto |
| make thy doublet of changeable taffeta, for thy mind | le faccia un abito lussuoso, perché la sua anima | |
| is a very opal. I would have men of such constancy | è molto pura. Metterei uomini di tale costanza in | |
| put to sea, that their business might be everything and | mare, così che i loro affari possano essere dappertutto | |
| their intent everywhere, for that’s it that always | e senza meta. Ciò rende un | |
| makes a good voyage of nothing. Farewell. | fallimento un buon viaggio. Addio. | |
| He exits. | He exits. | |
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| Let all the rest give place. | Ihr könnt auch alle Platz machen. | |
| All but Orsino and Viola exit. | All but Orsino and Viola exit. | |
| Once more, Cesario, | Noch einmal, Cesario, | |
| Get thee to yond same sovereign cruelty. | Geh hin zur hoheitlichen Grausamkeit. | |
| 90 | (English) Tell her my love, more noble than the world, | (English) Tell her my love, more noble than the world, |
| Prizes not quantity of dirty lands. | Prizes not quantity of dirty lands. | |
| But ’tis that miracle and queen of gems | But ’tis that miracle and queen of gems | |
| That nature pranks her in attracts my soul. | That nature pranks her in attracts my soul. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| But if she cannot love you, sir— | But if she cannot love you, sir— | |
| ORSINO (English) | ORSINO (English) | |
| I cannot be so answered. | I cannot be so answered. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| Sooth, but you must. | Sooth, but you must. | |
| Say that some lady, as perhaps there is, | Say that some lady, as perhaps there is, | |
| 100 | Hath for your love as great a pang of heart | Hath for your love as great a pang of heart |
| As you have for Olivia. You cannot love her; | As you have for Olivia. You cannot love her; | |
| You tell her so. Must she not then be answered? | You tell her so. Must she not then be answered? | |
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| There is no woman’s sides | Keine Frau ist stark genug, | |
| Can bide the beating of so strong a passion | meines Herzens leidenschaftliches Schlagen auszuhalten; | |
| 105 | As love doth give my heart; no woman’s heart | Die Liebe, verliehen von meinem Herzen; |
| So big, to hold so much. (English) Make no compare | Keiner Frau Herz so gross, so viel zu fassen. (English) Make no compare | |
| Between that love a woman can bear me | Between that love a woman can bear me | |
| And that I owe Olivia. | And that I owe Olivia. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| Ay, but I know | Ay, but I know— | |
| ORSINO (English) | ORSINO (English) | |
| What dost thou know? | What dost thou know? | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| Too well what love women to men may owe. | Too well what love women to men may owe. | |
| In faith, they are as true of heart as we. | In faith, they are as true of heart as we. | |
| (German) My father had a daughter loved a man | (German) Mein Vater hatte eine Tochter, die liebte einen Mann | |
| As it might be, perhaps, were I a woman, | Ganz so wie ich, wäre ich eine Frau, | |
| 120 | I should your Lordship. | Euch wohl lieben würde, Eure Herrschaft. |
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| And what’s her history? | Und was ist ihre Geschichte? | |
| VIOLA (German) | VIOLA (German) | |
| A blank, my lord. (English) She never told her love, | Keine, mein Herr. (English) She never told her love, | |
| But let concealment, like a worm i’ th’ bud, | But let concealment, like a worm i’ th’ bud, | |
| Feed on her damask cheek. She pined in thought, | Feed on her damask cheek. She pined in thought, | |
| And with a green and yellow melancholy | And with a green and yellow melancholy | |
| She sat like Patience on a monument, | She sat like Patience on a monument, | |
| Smiling at grief. (German) Was not this love indeed? | Smiling at grief. (German) Freilich, war das nicht Liebe? | |
| We men may say more, swear more, but indeed | Wir Männer mögen mehr sagen, mehr schwören, aber dennoch, | |
| Our shows are more than will; for still we prove | Den Versprechungen steht der Wille nach; | |
| 130 | Much in our vows but little in our love. | Wir sind im Schwören stark, doch in der Liebe schwach. |
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| But died thy sister of her love, my boy? | Aber ist deine Schwester ihrer Liebe wegen gestorben, mein Junge? | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| I am all the daughters of my father’s house, | I am all the daughters of my father’s house, | |
| And all the brothers, too—and yet I know not. | And all the brothers, too—and yet I know not. | |
| (German) Sir, shall I to this lady? | (German) Mein Herr, soll ich zu dieser Dame gehen? | |
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| Ay, that’s the theme. | Ja, darum geht’s. | |
| To her in haste. Give her this jewel. Say | Eile zu ihr. Gib ihr dieses Juwel, | |
| My love can give no place, bide no denay. | Ich nehm’ keine Absage hin, das soll sie wissen | |
| Meine Gefühle bleiben, sie wird mich nicht missen. | ||
| He hands her a jewel and exeunt. | He hands her a jewel and exeunt. |
Act 2 – Scene 5
| Enter Sir Toby, Sir Andrew, and Fabian. | Enter Sir Toby, Sir Andrew, and Fabian. | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| Come thy ways, Signior Fabian. | Kommt schon, Monsieur Fabian. | |
| FABIAN (French) | FABIAN (French) | |
| Nay, I’ll come. If I lose a scruple of this sport, let me be | J’arrive, je préférais mourir bouilli dans la mélancolie que | |
| boiled to death with melancholy. | perdre une once de cette farce. | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| Wouldst thou not be glad to have the niggardly rascally | Würdet ihr nicht gern sehen, wie der knauserige, lumpige | |
| sheep-biter come by some notable shame? | Hund das Schämen lernt? | |
| FABIAN (French) | FABIAN (French) | |
| I would exult, man. You know he brought me out o’ favor | J’exulterais. Vous savez qu’il m’a fait perdre la faveur de | |
| with my lady about a bearbaiting here. | madame à cause d’un combat d’ours tenu ici. | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| To anger him, we’ll have the bear again, and we will fool | Wir binden ihm einen Bären auf, und ärgern ihn grün und | |
| 10 | him black and blue, (French) shall we not, Sir Andrew? | blau, (French) n’est-ce pas, Sir Andrew ? |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| An we do not, it is pity of our lives. | Si nous ne le faisons pas, à quoi bon vivre ? | |
| Enter Maria. | Enter Maria. | |
| TOBY (Italian) | TOBY (Italian) | |
| Here comes the little villain.—How now, my metal of | Ecco il nostro piccolo genio del male. Come va, mio tesoro | |
| India? | prezioso? | |
| MARIA (Italian) | MARIA (Italian) | |
| Get you all three into the boxtree. Malvolio’s coming | Nascondetevi tutti e tre dietro quella siepe, Malvolio sta | |
| down this walk. He has been yonder i’ the sun | arrivando su questo vialetto. È stato là mezz’ora sotto al | |
| practicing behavior to his own shadow this half hour. | sole a esercitarsi a fare inchini alla sua ombra.Guardatelo, | |
| Observe him, for the love of mockery, for I know this | se volete morire dal ridere, sono sicura che questa lettera | |
| letter will make a contemplative idiot of him. Close, in | lo farà sembrare un completo idiota. Su, vicini, stringetevi | |
| the name of jesting! (They hide.)Lie thou there | e non fatevi vedere! (They hide) Tu, invece, (putting down | |
| 20 | (putting down the letter), for here comes the trout that | the letter) resti qui visto che arriva un allodola da prendere |
| must be caught with tickling. | grazie a questo specchietto. | |
| She exits. Enter Malvolio. | She exits. Enter Malvolio. | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| ’Tis but fortune, all is fortune. Maria once told me she | Non è che fortuna, tutta fortuna. Maria una volta mi ha | |
| did affect me, and I have heard herself come thus near, | detto che piaccio alla contessa e l’ho sentita io stesso dire | |
| that should she fancy, it should be one of my | che se mai si innamorasse, sarebbe di uno come me. In | |
| complexion. Besides, she uses me with a more exalted | più, mi tratta meglio che chiunque altro al suo seguito. | |
| respect than anyone else that follows her. What should I | Che cosa dovrei pensare? | |
| think on ’t? | ||
| TOBY (German), aside | TOBY (German), aside | |
| Here’s an overweening rogue. [Does he truly fancy that | Das ist mal ein eingebildeter Schnösel – [glaubt er | |
| Olivia, the countess, thinks thus of him?] | wirklich, dass Olivia, die Gräfin, so über ihn denkt?] | |
| FABIAN (French), aside | FABIAN (French), aside | |
| O, peace! Contemplation makes a rare turkeycock of | Silence ! La contemplation le change en un parfait dindon. | |
| 30 | him. How he jets under his advanced plumes! | Regardez comment il se pavane en étalant ses plumes. |
| ANDREW (French), aside | ANDREW (French), aside | |
| ’Slight, I could so beat the rogue! [The countess | Pardieu, je pourrais tabasser ce voyou! [La comtesse en | |
| In love with this knave? Never!] | pince pour ce clown ? Jamais !] | |
| TOBY (German), aside | TOBY (German), aside | |
| Peace, I say. | Ruhe, sag ich. | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| To be Count Malvolio. | Diventerò Conte Malvolio | |
| TOBY (French), aside | TOBY (French), aside | |
| Ah, rogue! | Ah, voyou ! | |
| ANDREW (French), aside | ANDREW (French), aside | |
| Pistol him, pistol him! | Tirez-lui dessus, tirez-lui dessus ! | |
| TOBY (Italian), aside | TOBY (Italian), aside | |
| Peace, peace! | Calma! Calma! | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| There is example for ’t. The lady of the Strachy married | C’è già un esempio. La signora Strachy ha sposato il suo | |
| the yeoman of the wardrobe. | inserviente. | |
| ANDREW (German), aside | ANDREW (German), aside | |
| 40 | Fie on him, Jezebel! | Schande über ihn, Jezebel! |
| FABIAN (French), aside | FABIAN (French), aside | |
| O, peace, now he’s deeply in. Look how imagination | Chut, il s’enfonce. Regardez comme son imagination | |
| blows him. | le gonfle. | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| Having been three months married to her, sitting in my state— | Sposato con lei da tre mesi, seduto sul mio trono… | |
| TOBY (German), aside | TOBY (German), aside | |
| O, for a stone-bow, to hit him in the eye! | Oh, hätt ich eine Steinschleuder, ich träf’ sein Auge! | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| Calling my officers about me, in my branched | Chiamando i servitori a me, in un abito di velluto, e | |
| velvet gown, having come from a daybed where I | lasciando Olivia dormire sul divano dove ho passato | |
| have left Olivia sleeping— | l’intera giornata… | |
| TOBY (Swiss German), aside | TOBY (Swiss German), aside | |
| Fire and brimstone! | Jetz isch aber gnue Heu dune! | |
| FABIAN (French), aside | FABIAN (French), aside | |
| 50 | O, peace, peace! | Silence, silence ! |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| And then to have the humor of state; and after a demure | E poi comportarmi da capo assoluto, e dopo essermi | |
| travel of regard, telling them I know my place, as I | guardato in giro sfoggiare il mio titolo e guardare gli altri | |
| would they should do theirs, to ask for my kinsman | dall’alto in basso, chiedendo del mio parente Toby… | |
| Toby— | ||
| TOBY (Swiss German), aside | TOBY (Swiss German), aside | |
| Bolts and shackles! | De söttme ihsperre! | |
| FABIAN (French), aside | FABIAN (French), aside | |
| O, peace, peace, peace! Now, now. | Chut, chut, chut ! Voilà, voilà. | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| Seven of my people, with an obedient start, make out for | Sette dei miei attenti servitori vanno a cercarlo. | |
| him. I frown the while, and perchance wind up my watch, | Nel mentre regolo l’orologio, gioco con | |
| 60 | or play with my—some rich jewel. Toby approaches; | i miei gioielli. Quando Toby arriva, s’inchina |
| curtsies there to me— | dinanzi a me. | |
| TOBY (German), aside | TOBY (German), aside | |
| Shall this fellow live? | Sollen wir den Kerl leben lassen? | |
| FABIAN (French), aside | FABIAN (French), aside | |
| Though our silence be drawn from us with cars, | Même s’il faut nous écarteler pour cela, par pitié, | |
| yet peace! | taisez-vous ! | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| I extend my hand to him thus, quenching my familiar | Gli porgo la mano, passando da affabile ad austero. | |
| smile with an austere regard of control— | ||
| TOBY (German), aside | TOBY (German), aside | |
| And does not Toby take you a blow o’ the lips then? | Und gibt dir dann nicht Toby eins aufs Maul? | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| Saying, “Cousin Toby, my fortunes, having cast me on | E dico, “Zio Toby, dato che la fortuna mi ha dato vostra | |
| 70 | your niece, give me this prerogative of speech—” | nipote, lasciatemi parlare…” |
| TOBY (Swiss German), aside | TOBY (Swiss German), aside | |
| What, what? | Was, was? | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| “You must amend your drunkenness.” | “Deve smetterla di bere.” | |
| TOBY (Swiss German), aside | TOBY (Swiss German), aside | |
| Out, scab! | Use, du Made! | |
| FABIAN (French), aside | FABIAN (French), aside | |
| Nay, patience, or we break the sinews of our plot! | Patience, ou nous allons rompre les fibres de notre | |
| intrigue ! | ||
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| “Besides, you waste the treasure of your time with a | “In più, perdi il tuo prezioso tempo con uno stupido | |
| foolish knight—” | cavaliere…” | |
| ANDREW (French), aside | ANDREW (French), aside | |
| That’s me, I warrant you. | C’est moi, je vous le garantis. | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| 80 | “One Sir Andrew.” | “Un certo Ser Andrew.” |
| ANDREW (French), aside | ANDREW (French), aside | |
| I knew ’twas I, for many do call me (Italian) fool. | Ah je savais que c’était moi, car beaucoup m’appellent | |
| (Italian) stupido. | ||
| MALVOLIO (Italian), seeing the letter | MALVOLIO (Italian), seeing the letter | |
| What employment have we here? | Cosa è sta roba? | |
| FABIAN (French), aside | FABIAN (French), aside | |
| Now is the woodcock near the gin. | La bécasse approche du piège. | |
| TOBY (German), aside | TOBY (German), aside | |
| O, peace, and the spirit of humors intimate reading aloud | Oh, still jetzt, und lass ihn zu unserem Vergnügen laut | |
| to him. | vorlesen. | |
| MALVOLIO (Italian), taking up the letter | MALVOLIO (Italian), taking up the letter | |
| By my life, this is my lady’s hand! These be her very c’s, | Oh signur, è la scrittura della mia signora! Queste sono le | |
| 90 | her u’s, and her t’s, and thus she makes her great P’s. It is | sue C, le sue U e le sue L, ed è così che fa le sue O. È |
| in contempt of question her hand. | certamente la sua scrittura! | |
| ANDREW (Italian), aside | ANDREW (Italian), aside | |
| Her c’s, her u’s, and her t’s. (French) Why that? | Le sue C, U e L. (French) Qu’est-ce qu’il veut dire ? | |
| MALVOLIO (French), reads | MALVOLIO (French), reads | |
| To the unknown beloved, this, and my good wishes— | A celui qui est aimé en secret,ceci et tout mes voeux— | |
| (Italian) Her very phrases! By your leave, wax. | (Italian) Sono le sue frasi! Con permesso, cera. | |
| Soft. And the impressure her Lucrece, with which | Pure il sigillo è il suo! | |
| she uses to seal—’tis my lady! | ||
| He opens the letter. | He opens the letter. | |
| To whom should this be? | Per chi sarebbe? | |
| FABIAN (French), aside | FABIAN (French), aside | |
| This wins him, liver and all. | Cela le convainc du plus profond de ses entrailles. | |
| MALVOLIO (French), reads | MALVOLIO (French), reads | |
| Jove knows I love, | Jupiter sais que je soupire, | |
| 100 | But who? | Mais pour qui ? |
| Lips, do not move; | Mes lèvres ne doivent pas le dire ; | |
| No man must know. | Nul ne doit savoir qui. | |
| “No man must know.” (Italian) What follows? The | “Nul ne doit savoir qui” (Italian) Cosa segue? La metrica | |
| numbers altered. (French) “No man must know.” | cambia! (French) “Nul ne doit savoir qui.” (Italian) E se | |
| (Italian) If this should be thee, Malvolio! | fossi io? Malvolio? | |
| TOBY (German), aside | TOBY (German), aside | |
| Marry, hang thee, brock! | An den Galgen, du Frechdachs! | |
| MALVOLIO (French), reads | MALVOLIO (French), reads | |
| I may command where I adore, | Je peux commander à celui que j’adore | |
| But silence, like a Lucrece knife, | Mais le silence, comme le poignard de Lucrèce | |
| With bloodless stroke my heart doth gore; | Sans répandre de sang, mon coeur transperce ; | |
| 110 | M.O.A.I. doth sway my life. | M.O.A.I. règne sur ma vie et mon sort. |
| FABIAN (French), aside | FABIAN (French), aside | |
| A fustian riddle! | Un rébus pompeux ! | |
| TOBY (German), aside | TOBY (German), aside | |
| Excellent wench, say I. | Eine Prachtsmaid, sag ich. | |
| MALVOLIO (French) | MALVOLIO (French) | |
| “M.O.A.I. doth sway my life.” (Italian) Nay, but first let | “M.O.A.I. règne sur ma vie.” (Italian) Ma prima fammi | |
| me see, let me see, let me see. | vedere, fammi vedere, fammi vedere. | |
| FABIAN (French), aside | FABIAN (French), aside | |
| What dish o’ poison has she dressed him! | Quel plat empoisonné elle lui à préparé ! | |
| TOBY (German), aside | TOBY (German), aside | |
| And with what wing the staniel checks at it! | Der fliegt mit angelegten Flügeln, fällt direkt in die Falle. | |
| MALVOLIO (French) | MALVOLIO (French) | |
| “I may command where I adore.” (Italian) Why, she may | “Je peux commander à celui que j’adore.” | |
| 120 | command me; I serve her; she is my lady. Why, | (Italian) Lei mi comanda, e io la servo: è la mia |
| this is evident to any formal capacity. There is no | signora! Questo è chiaro. Non c’è | |
| obstruction in this. And the end—what should that | alcuna obiezione. E quelle lettere alla fine | |
| alphabetical position portend? If I could make that | cosa vorrebbero dire? Se solo riuscissi | |
| resemble something in me! Softly! | a capire. Con calma! | |
| (French) “M.O.A.I.”— | (French) “M.O.A.I.”— | |
| TOBY (German), aside | TOBY (German), aside | |
| O, ay, make up that.—He is now at a cold scent. | Oh, aah, das kannste besser—die Spur ist eiskalt. | |
| FABIAN (French), aside | FABIAN (French), aside | |
| Sowter will cry upon ’t for all this, though it be as | Pourtant ce fin limier continue à aboyer, bien que ça pue le | |
| rank as a fox. | renard. | |
| MALVOLIO (French) | MALVOLIO (French) | |
| 130 | “M”—Malvolio. “M”—(Italian) why, that begins my | “M”—Malvolio. “M”— (Italian) Ma, è l’iniziale del mio |
| name! | nome! | |
| FABIAN (French), aside | FABIAN (French), aside | |
| Did not I say he would work it out? The cur is excellent | N’avais-je pas dit qu’il y arriverais? Ce chien est excellent | |
| at faults. | pour suivre les fausses pistes. | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| “M.” But then there is no consonancy in the sequel that | “M.” Però poi segue una O al posto di una A, | |
| suffers under probation. “A” should follow, but “O” does. | non capisco… | |
| FABIAN (French), aside | FABIAN (French), aside | |
| And “O” shall end, I hope. | Et avec un “O” finira, j’espère. | |
| TOBY (French), aside | TOBY (French), aside | |
| Ay, or I’ll cudgel him and make him cry “O.” | Oui, ou alors je le bastonne jusqu’à ce qu’il crie oh ! | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| And then “I” comes behind. | E la I viene alla fine. | |
| FABIAN (French), aside | FABIAN (French), aside | |
| 140 | Ay, an you had any eye behind you, you might see more | Oui, et si tu avais un oeil au derrière, tu verrais plutôt les |
| detraction at your heels than fortunes before you. | moqueries qui te talonnent, que les bonnes fortunes devant | |
| toi. | ||
| MALVOLIO (French) | MALVOLIO (French) | |
| “M.O.A.I.” (Italian) This simulation is not as the former, | “M.O.A.I.” (Italian) Queste iniziali non sono come le altre, | |
| and yet to crush this a little, it would bow to me, for every | però guardandole bene potrebbero riferirsi a me dato che | |
| one of these letters are in my name. Soft, here follows: | ogni lettera si trova nel mio nome… Con calma, ecco | |
| come continua: | ||
| He reads. | He reads. | |
| (French)If this fall into thy hand, revolve. In my stars I | (French)Si ceci tombe entre tes mains, médite-le. Les | |
| am above thee, but be not afraid of greatness. | étoiles m’ont fait naître au-dessus de toi, mais n’aie pas | |
| Some are born great, some achieve greatness, and some | peur de la grandeur. Certains naissent grands, d’autres | |
| 150 | have greatness thrust upon ’em. | parviennent à la grandeur, d’autres encore voient la |
| Thy fates open their hands. Let thy blood and spirit | grandeur s’imposer à eux. Ton destin te tend les bras, que | |
| embrace them. And, to inure thyself to what thou art | ton courage et ton audace l’étreignent, et pour t’habituer | |
| like to be, cast thy humble slough and appear fresh. | à ce que tu vas être, dépouille-toi de ton humilité et fait | |
| Be opposite with a kinsman, surly with servants. Let thy | peau neuve. Tiens tête à un certain parent, soit bourru | |
| tongue tang arguments of state. Put thyself into the trick of | avec les domestiques. Que ta langue fasse retentir des | |
| singularity. She thus advises thee that sighs for thee. | propos majestueux, affecte une certaine singularité. Tel | |
| Remember who commended thy yellow stockings and | est le conseil de celle qui soupire après toi. Rappelle-toi | |
| wished to see thee ever cross-gartered. | qui complimenta tes bas jaunes et souhaitait te voir | |
| I say, remember. Go to, thou art made, if thou desir’st to | toujours en jarretières croisées: rappelle-toi, te dis-je. | |
| 160 | be so. If not, let me see thee a steward still, the fellow of | Va, ta fortune est faite, si tel est ton désir. Sinon, tu |
| servants, and not worthy to touch Fortune’s fingers. | resteras à jamais un intendant, l’égal des domestiques, | |
| Farewell. She that would alter services with thee, | indigne de toucher les doigts de la Fortune. Adieu. Celle | |
| qui voudrait te servir au lieu d’être servie. | ||
| The Fortunate-Unhappy. | L’Heureuse Infortunée | |
| (Italian) Daylight and champian discovers not | (Italian) La luce del giorno non potrebbe rivelare di più! | |
| more! This is open. I will be proud, I will read | È tutto chiaro! Sarò orgoglioso, leggerò Machiavelli, | |
| politic authors, (German) I will baffle Sir Toby, I | (German) ich werd’ mich mit Junker Toby anlegen, ich | |
| will wash off gross acquaintance, I will be point | werd’ meine erbärmliche Entourage loswerden, ich werd’ | |
| devise the very man. (Italian) I do not now fool | punktgenau der Richtige sein. (Italian) Non voglio | |
| myself, to let imagination jade me; for every reason | illudermi e farmi film mentali, ma tutto ciò suggerisce che | |
| excites to this, that my lady loves me. She did | la mia signora mi ama. Le sono piaciute le mie (French) | |
| 170 | commend my (French) yellow stockings (Italian) | bas jaunes, (Italian) ha lodato (French) mes jarretières |
| of late, she did praise my leg being (French) cross | croisées, (Italian) e così manifesta il suo amore per me e | |
| gartered, (Italian) and in this she manifests herself | mi spinge a cambiare le vecchie abitudini. | |
| to my love and, with a kind of injunction, drives me | ||
| to these habits of her liking. I thank my stars, I am | Grazie stelle! Sono felice! Sarò sicuramente eccentrico e | |
| happy. I will be strange, stout, in yellow stockings, | superbo con le calze gialle e le giarrettiere a croce, ma | |
| and cross-gartered, even with the swiftness of putting | chissene frega: Giove e le stelle sono dalla mia parte! | |
| on. Jove and my stars be praised! Here is yet a postscript. | Ma, c’è un poscritto: | |
| He reads. | He reads. | |
| (French) Thou canst not choose but know who I | (French) Tu ne peux que savoir qui je suis. Si tu entretiens | |
| am. If thou entertain’st my love, let it appear in thy | mon amour, montre-le au travers de ton sourire; ton | |
| 180 | smiling; thy smiles become thee well. Therefore in my | sourire te sied à merveille. C’est pourquoi en ma |
| presence still smile, dear my sweet, I prithee. | présence, souris toujours, mon cher et tendre ,je t’en | |
| (Italian) Jove, I thank thee! I will smile. I will do | supplie.(Italian) Giove, ti ringrazio! Sorriderò e farò | |
| everything that thou wilt have me. | tutto ciò che vorrai. | |
| He exits. | He exits. | |
| FABIAN (French) | FABIAN (French) | |
| I will not give my part of this sport for a pension of | Je ne laisserai à personne ma part dans cette farce même | |
| thousands to be paid from the Sophy. | contre une pension de mille livres versé par le shah de | |
| Perse. | ||
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| I could marry this wench for this device. | Ich könnt sie für diesen Streich glatt heiraten. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| So could I too. | Moi aussi. | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| And ask no other dowry with her but such another jest. | Und keine Mitgift erwarten, ausser einen weiteren solchen Scherz. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| 190 | Nor I neither. | Moi non plus. |
| Enter Maria. | Enter Maria. | |
| FABIAN (French) | FABIAN (French) | |
| Here comes my noble gull-catcher. | Voici venir ma noble attrape-nigaud. | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| Wilt thou set thy foot o’ my neck? | Willst du deinen Fuss auf meinen Hals setzen? | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| Or o’ mine either? | Et sur la mienne aussi ? | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| Shall I play my freedom at tray-trip and become thy | Soll ich meine Freiheit aufs Spiel setzen und zu deinem | |
| bondslave? | Sklaven werden? | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| I’ faith, or I either? | Ma parole, et moi aussi ? | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| Why, thou hast put him in such a dream that when the | Du hast ihn in solch eine Traumwelt gesteckt, wenn ihn | |
| image of it leaves him he must run mad. | die Illusion verlässt, wird der doch wahnsinnig. | |
| MARIA (Italian) | MARIA (Italian) | |
| Nay, but say true, does it work upon him? | Ma, ditemi la verità, ha funzionato il nostro inganno? | |
| TOBY (Italian) | TOBY (Italian) | |
| 200 | Like aqua vitae with a midwife. | È andato giù liscio come un grappino. |
| MARIA (French) | MARIA (French) | |
| If you will then see the fruits of the sport, mark his | Si vous voulez voir les fruits de notre farce, | |
| first approach before my lady. (German) He will | guettez sa première apparition devant madame. (German) | |
| come to her in yellow stockings, and ’tis a color | Er wird in gelben Strümpfen zu ihr gehen, und sie | |
| she abhors, and cross-gartered, a fashion she detests; | verabscheut diese Farbe, und mit kreuzgeschnürten | |
| and he will smile upon her, which will now | Bändern, einer Mode, die sie hasst; und er wird sie | |
| be so unsuitable to her disposition, being addicted | anlächeln, was ihr dann ganz und gar nicht passen wird, | |
| to a melancholy as she is, that it cannot but turn | bei ihrem Hang zur Melancholie, sodass er nichts anderes | |
| him into a notable contempt. (French) If you will | als Verachtung ernten kann. (French) Si vous voulez le | |
| see it, follow me. | voir, suivez-moi. | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| 210 | To the gates of Tartar, thou most excellent devil of wit! | Zu den Toren der Hölle, du wunderbare Teufelsbraut! |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| I’ll make one, too. | Je veux en être aussi ! | |
| Exeunt. | Exeunt. |
ACT 3
Act 3 – Scene 1
| Enter Viola and Feste, the Fool, playing a tabor. | Enter Viola and Feste, the Fool, playing a tabor. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| Save thee, friend, and thy music. Dost thou live by thy | Save thee, friend, and thy music. Dost thou live by thy | |
| tabor? | tabor? | |
| FOOL (English) | FOOL (English) | |
| No, sir, I live by the church. | No, sir, I live by the church. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| Art thou a churchman? | Art thou a churchman? | |
| FOOL (English) | FOOL (English) | |
| 5 | No such matter, sir. I do live by the church, for I do live | No such matter, sir. I do live by the church, for I do live |
| at my house, and my house doth stand by the church. | at my house, and my house doth stand by the church. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| I warrant thou art a merry fellow and car’st for nothing. | I warrant thou art a merry fellow and car’st for nothing. | |
| FOOL (English) | FOOL (English) | |
| Not so, sir. I do care for something. But in my | Not so, sir. I do care for something. But in my | |
| 30 | conscience, sir, I do not care for you. If that be to | conscience, sir, I do not care for you. If that be to |
| care for nothing, sir, I would it would make you invisible. | care for nothing, sir, I would it would make you invisible. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| Art not thou the Lady Olivia’s Fool? | Art not thou the Lady Olivia’s Fool? | |
| FOOL (English) | FOOL (English) | |
| No, indeed, sir. The Lady Olivia has no folly. She will | No, indeed, sir. The Lady Olivia has no folly. She will | |
| keep no Fool, sir, till she be married, and Fools are as like | keep no Fool, sir, till she be married, and Fools are as like | |
| husbands as pilchards are to herrings: the husband’s the | husbands as pilchards are to herrings: the husband’s the | |
| bigger. I am indeed not her Fool but her corrupter of words. | bigger. I am indeed not her Fool but her corrupter of words. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| I saw thee late at the Count Orsino’s. | I saw thee late at the Count Orsino’s. | |
| FOOL (English) | FOOL (English) | |
| 40 | Foolery, sir, does walk about the orb like the sun; it | Foolery, sir, does walk about the orb like the sun; it |
| shines everywhere. I would be sorry, sir, but the | shines everywhere. I would be sorry, sir, but the | |
| Fool should be as oft with your master as with my | Fool should be as oft with your master as with my | |
| mistress. I think I saw your Wisdom there. | mistress. I think I saw your Wisdom there. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| Nay, an thou pass upon me, I’ll no more with thee. Is | Nay, an thou pass upon me, I’ll no more with thee. Is | |
| thy lady within? | thy lady within? | |
| FOOL (English) | FOOL (English) | |
| My lady is within, sir. I will conster to them whence you come. | My lady is within, sir. I will conster to them whence you come. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| 45 | Hold, there’s expenses for thee. | Hold, there’s expenses for thee. |
| Giving a coin. | Giving a coin. | |
| FOOL (English) | FOOL (English) | |
| Now Jove, in his next commodity of hair, send thee a | Now Jove, in his next commodity of hair, send thee a | |
| beard! | beard! | |
| He exits. | He exits. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| By my troth I’ll tell thee, I am almost sick for one, | By my troth I’ll tell thee, I am almost sick for one, | |
| (aside)though I would not have it grow on my chin. | (aside)though I would not have it grow on my chin. | |
| Enter Sir Toby and Andrew. | Enter Sir Toby and Andrew. | |
| TOBY (English) | TOBY (English) | |
| 70 | Save you, gentleman. | Save you, gentleman. |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| And you, sir. | And you, sir. | |
| ANDREW (German) | ANDREW (German) | |
| Dieu vous garde, monsieur. | Hallo Susie, Guten Morgen. | |
| VIOLA (German) | VIOLA (German) | |
| Et vous aussi. Votre serviteur! | Und euch auch. Wie kann ich dienen? | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| I hope, sir, you are, and I am yours. | J’espère, Monsieur, que vous l’êtes, et que je suis le vôtre. | |
| TOBY (English) | TOBY (English) | |
| Will you encounter the house? My niece is desirous you | Will you encounter the house? My niece is desirous you | |
| should enter, if your trade be to her. | should enter, if your trade be to her. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| I am bound to your niece, sir; I mean, she is the list of | I am bound to your niece, sir; I mean, she is the list of | |
| 85 | my voyage. But we are prevented. | my voyage. But we are prevented. |
| Enter Olivia, and Maria, her Gentlewoman. | Enter Olivia, and Maria, her Gentlewoman. | |
| Most excellent accomplished lady, the heavens rain | Exzellenteste, ausgezeichnetste Dame, der Himmel regnet | |
| odors on you! | Düfte auf Euch nieder! | |
| ANDREW (French), aside | ANDREW (French), aside | |
| That youth’s a rare courtier. (German) “Rain odors,” | Ce jeune est un sacré courtisan. (German) “Regnet Düfte | |
| (French) well. | nieder,” (French) dites-donc. | |
| VIOLA (German) | VIOLA (German) | |
| 90 | My matter hath no voice, lady, but to your own most | Mein Anliegen hat keine Stimme, meine Dame, ausser zu |
| pregnant and vouchsafed ear. | Eurem empfänglichen Ohr, möget ihr es gewähren. | |
| ANDREW (German), aside | ANDREW (German), aside | |
| “Odors,” “pregnant,” (French) and (German) | “Düfte,” “empfänglich,” (French) et (German) | |
| “vouchsafed.” (French) I’ll get ’em all three all ready. | “gewähren.” (French) Je vais apprendre ces trois-là par cœur. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| 95 | Let the garden door be shut, and leave me to my hearing. | Qu’on ferme la porte du jardin, et qu’on me laisse à mon |
| audience. | ||
| Sir Toby, Sir Andrew, and Maria exit. | Sir Toby, Sir Andrew, and Maria exit. | |
| (English) Give me your hand, sir. | (English) Give me your hand, sir. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| My duty, madam, and most humble service. | My duty, madam, and most humble service. | |
| OLIVIA (English) | OLIVIA (English) | |
| What is your name? | What is your name? | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| Cesario is your servant’s name, fair princess. | Cesario is your servant’s name, fair princess. | |
| OLIVIA (English) | OLIVIA (English) | |
| You’re servant to the Count Orsino, youth. | You’re servant to the Count Orsino, youth. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| Madam, I come to whet your gentle thoughts | Madam, I come to whet your gentle thoughts | |
| On his behalf. | On his behalf. | |
| OLIVIA (English) | OLIVIA (English) | |
| O, by your leave, I pray you. | O, by your leave, I pray you. | |
| 110 | I bade you never speak again of him. | I bade you never speak again of him. |
| But would you undertake another suit, | But would you undertake another suit, | |
| I had rather hear you to solicit that | I had rather hear you to solicit that | |
| Than music from the spheres. | Than music from the spheres. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| Dear lady— | Dear lady— | |
| OLIVIA (English) | OLIVIA (English) | |
| What might you think? | What might you think? | |
| 145 | I prithee, tell me what thou think’st of me. | I prithee, tell me what thou think’st of me. |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| That you do think you are not what you are. | That you do think you are not what you are. | |
| OLIVIA (English) | OLIVIA (English) | |
| If I think so, I think the same of you. | If I think so, I think the same of you. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| Then think you right. I am not what I am. | Then think you right. I am not what I am. | |
| OLIVIA (English) | OLIVIA (English) | |
| I would you were as I would have you be. | I would you were as I would have you be. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| 150 | Would it be better, madam, than I am? | Would it be better, madam, than I am? |
| I wish it might, for now I am your fool. | I wish it might, for now I am your fool. | |
| OLIVIA (French), aside | OLIVIA (French), aside | |
| O, what a deal of scorn looks beautiful | Oh, que son immense dédain paraît beau | |
| In the contempt and anger of his lip! | Dans le mépris et la fureur de ses lèvres! | |
| (English) Cesario, by the roses of the spring, | (English) Cesario, by the roses of the spring, | |
| By maidhood, honor, truth, and everything, | By maidhood, honor, truth, and everything, | |
| I love thee so, that, maugre all thy pride, | I love thee so, that, maugre all thy pride, | |
| 160 | Nor wit nor reason can my passion hide. | Nor wit nor reason can my passion hide. |
| (French) Do not extort thy reasons from this clause, | (French) De cet aveu ne tire pas l’argument | |
| For that I woo, thou therefore hast no cause; | que parce que je te poursuis, tu ne dois pas en faire autant. | |
| But rather reason thus with reason fetter: | Mais plutôt à cette raison enchaîne ta raison : | |
| Love sought is good, but given unsought is better. | L’amour recherché est bon, mais meilleur | |
| lorsqu’il est donné sans supplications. | ||
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| By innocence I swear, and by my youth, | By innocence I swear, and by my youth, | |
| I have one heart, one bosom, and one truth, | I have one heart, one bosom, and one truth, | |
| And that no woman has, nor never none | And that no woman has, nor never none | |
| Shall mistress be of it, save I alone. | Shall mistress be of it, save I alone. | |
| (French) And so adieu, good madam. Nevermore | (French) Adieu, chère madame. Devant vous, plus jamais | |
| 170 | Will I my master’s tears to you deplore. | les larmes de mon maître, je ne déverserai. |
| OLIVIA (English) | OLIVIA (English) | |
| Yet come again, for thou perhaps mayst move | Yet come again, for thou perhaps mayst move | |
| That heart, which now abhors, to like his love. | That heart, which now abhors, to like his love. | |
| Exeunt in different directions. | Exeunt in different directions. |
Act 3 – Scene 2
| Enter Sir Toby, Sir Andrew, and Fabian. | Enter Sir Toby, Sir Andrew, and Fabian. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| No, faith, I’ll not stay a jot longer. | Non, par ma foi, je ne resterai pas une seconde de plus. | |
| TOBY (French) | TOBY (French) | |
| Thy reason, dear venom, give thy reason. | Tes raisons, cher venin, donne tes raisons. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| Marry, I saw your niece do more favors to the Count’s | Par Dieu, j’ai vu votre nièce faire plus de faveurs au | |
| servingman than ever she bestowed upon me. | serviteur du comte que ce qu’elle ne m’en a jamais | |
| I saw ’t i’ th’ orchard. | accordé. J’ai vu cela dans le verger. | |
| TOBY (French) | TOBY (French) | |
| Did she see thee the while, old boy? Tell me that. | Te voyait-elle à ce moment-là, mon vieux ? Dis-moi. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| As plain as I see you now. | Aussi clairement que ce que je vous vois là. | |
| FABIAN (French) | FABIAN (French) | |
| 10 | This was a great argument of love in her toward you. | C’était une grande démonstration d’amour envers vous. |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| ’Slight, will you make an ass o’ me? | Jour de Dieu ! Me prenez-vous pour un âne ? | |
| FABIAN (French) | FABIAN (French) | |
| She did show favor to the youth in your sight only to | Elle n’a montré des faveurs au jeune homme sous vos yeux | |
| exasperate you, to awake your dormouse valor, | que pour vous exaspérer et réveiller votre valeur assoupie, | |
| to put fire in your heart and brimstone in your liver. | pour vous mettre du feu au cœur et du souffre au foie. | |
| 20 | You should then have accosted her, and with some | Vous auriez dû l’accoster, et avec quelques excellentes |
| Excellent jests, fire-new from the mint, you should | Blagues nouvellement frappées, vous auriez dû assommer | |
| have banged the youth into dumbness. This was | ce jeune homme et lui clouer le bec. C’est ce qu’on | |
| looked for at your hand, and this was balked. The | attendait de vous, et c’est ce que vous avez loupé. Vous | |
| double gilt of this opportunity you let time wash | avez laissé le temps délaver la double dorure de cette | |
| off, and you are now sailed into the north of | opportunité et, avez maintenant mis les voiles vers le pôle | |
| my lady’s opinion, where you will hang like an | nord dans l’opinion de madame, où vous resterez accroché | |
| icicle on a Dutchman’s beard, unless you do | tel un glaçon dans la barbe de Mike Horn, à moins que | |
| redeem it by some laudable attempt either of | vous ne vous rachetiez par quelque louable tentative de | |
| valor or policy. | bravoure ou de politique. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| 30 | An ’t be any way, it must be with valor, for policy I | De tout manière, cela devra être un acte de bravoure, car |
| hate. I had as lief be a Brownist as a politician. | je déteste la politique. Je préférais être un puritain qu’un politicien. | |
| TOBY (French) | TOBY (French) | |
| Why, then, build me thy fortunes upon the basis of | Eh bien, alors bâtis-moi ta fortune sur la base de la | |
| valor. (German)[Show Olivia what mettle you are | bravoure. (German) [Zeig Olivia, aus welchem Holz du | |
| made of! Show her another of thy sides, and she will come | geschnitzt bist! Zeig ihr noch eine andere Seite von dir, | |
| to think of you anew.] Challenge me the Count’s youth to | und sie wird ihre Meinung überdenken.] Fordere den | |
| fight with him. Hurt him in eleven places. | Jungen des Barons heraus und kämpfe. Verletze ihn an elf | |
| (French) My niece shall take note of it, and assure | Stellen. (French) Ma nièce en prendra bonne note, et | |
| thyself there isNo love-broker in the world can more | sache qu’il n’y a pas au monde meilleur entremetteur pour | |
| prevail in man’s commendation with woman than | recommander un homme à l’amour d’une femme qu’un | |
| report of valor. | rapport de sa bravoure. | |
| FABIAN (French) | FABIAN (French) | |
| There is no way but this, Sir Andrew. | Il n’y a pas d’autre moyen que celui-ci, Sire Andrew. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| 40 | Will either of you bear me a challenge to him? | L’un d’entre veut-il bien lui porter mon défi ? |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| Go, write it in a martial hand. Taunt him with the license | Los, schreib’ es mit kriegerischer Hand. Verspotte ihn | |
| of ink. If thou “thou”-est him some thrice, it shall not be | durch die Tinte. Wenn du ihn dreimal duzt, dann kommt | |
| amiss. (French) Go, about it.Let there be gall enough in | das sicher an. (French) Vas, au travail. Puisse–t-il y avoir | |
| thy ink, though thou write with a goose-pen, no | assez de fiel dans ton encre, bien que tu écrives avec une | |
| matter. About it. | plume d’oie. Au travail. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| 50 | Where shall I find you? | Où vous trouverai-je ? |
| TOBY (French) | TOBY (French) | |
| We’ll call thee at the cubiculo. Go. | Nous viendrons te chercher dans ton cubicule. Va. | |
| Sir Andrew exits. | Sir Andrew exits. | |
| FABIAN (German) | FABIAN (German) | |
| This is a dear manikin to you, Sir Toby. | Das ist ein dir werter Hasenfuss, Junker Toby. | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| I have been dear to him, lad, some two thousand strong | Ich bin ihm auch viel wert gewesen, Junge, etwa | |
| or so. | zweitausend seiner Dukaten oder so. | |
| FABIAN (German) | FABIAN (German) | |
| We shall have a rare letter from him. But you’ll | Sein Brief wird sicher zum totlachen. Aber du wirst ihn | |
| not deliver ’t? | nicht überbringen? | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| Never trust me, then. And by all means stir on the | Vertrau mir niemals wieder wenn ich’s nicht tue. Auf alle | |
| youth to an answer. I think oxen and wainropes | Fälle stichel den Jungen an zu antworten. Ich denk’, nicht | |
| cannot hale them together. | einmal mit Ochsen und Stricken könnte man die beiden | |
| For Andrew, if he were opened and you find | zueinander ziehen. Wenn Andrew aufgemacht würde und | |
| 60 | so much blood in his liver as will clog the foot of a flea, | du in seiner Leber genug rotes Blut fändest, um den Fuss |
| I’ll eat the rest of th’ anatomy. | einer Laus zu verstopfen, ich würd’ den Rest der Leiche essen. | |
| FABIAN (French) | FABIAN (French) | |
| And his opposite, the youth, bears in his visage no great | Et son adversaire, le jeune, ne porte sur le visage aucun | |
| presage of cruelty. | présage de cruauté. | |
| Exeunt. | Exeunt. |
Act 3 – Scene 3
| Enter Sebastian and Antonio. | Enter Sebastian and Antonio. | |
| SEBASTIAN (English) | SEBASTIAN (English) | |
| I would not by my will have troubled you, | I would not by my will have troubled you, | |
| But, since you make your pleasure of your pains, | But, since you make your pleasure of your pains, | |
| I will no further chide you. | I will no further chide you. | |
| ANTONIO (English) | ANTONIO (English) | |
| I could not stay behind you. | I could not stay behind you. | |
| SEBASTIAN (English) | SEBASTIAN (English) | |
| My kind Antonio, | My kind Antonio, | |
| 15 | I can no other answer make but thanks, | I can no other answer make but thanks, |
| And thanks, and ever thanks. What’s to do? | And thanks, and ever thanks. What’s to do? | |
| 20 | Shall we go see the relics of this town? | Shall we go see the relics of this town? |
| ANTONIO (English) | ANTONIO (English) | |
| Tomorrow, sir. Best first go see your lodging. | Tomorrow, sir. Best first go see your lodging. | |
| SEBASTIAN (English) | SEBASTIAN (English) | |
| I am not weary, and ’tis long to night. | I am not weary, and ’tis long to night. | |
| I pray you, let us satisfy our eyes | I pray you, let us satisfy our eyes | |
| With the memorials and the things of fame | With the memorials and the things of fame | |
| That do renown this city. | That do renown this city. | |
| ANTONIO (English) | ANTONIO (English) | |
| Would you’d pardon me. | Would you’d pardon me. | |
| I do not without danger walk these streets. | I do not without danger walk these streets. | |
| Once in a sea fight ’gainst the Count his galleys | Once in a sea fight ’gainst the Count his galleys | |
| I did some service, of such note indeed | I did some service, of such note indeed | |
| 30 | That were I ta’en here it would scarce be answered. | That were I ta’en here it would scarce be answered. |
| SEBASTIAN (English) | SEBASTIAN (English) | |
| Belike you slew great number of his people? | Belike you slew great number of his people? | |
| ANTONIO (English) | ANTONIO (English) | |
| Th’ offense is not of such a bloody nature, | Th’ offense is not of such a bloody nature, | |
| Albeit the quality of the time and quarrel | Albeit the quality of the time and quarrel | |
| Might well have given us bloody argument. | Might well have given us bloody argument. | |
| It might have since been answered in repaying | It might have since been answered in repaying | |
| What we took from them, which, for traffic’s sake, | What we took from them, which, for traffic’s sake, | |
| Most of our city did. Only myself stood out, | Most of our city did. Only myself stood out, | |
| For which, if I be lapsèd in this place, | For which, if I be lapsèd in this place, | |
| I shall pay dear. | I shall pay dear. | |
| SEBASTIAN (English) | SEBASTIAN (English) | |
| 40 | Do not then walk too open. | Do not then walk too open. |
| ANTONIO (English) | ANTONIO (English) | |
| It doth not fit me. Hold, sir, here’s my purse. | It doth not fit me. Hold, sir, here’s my purse. | |
| Giving him money. | Giving him money. | |
| In the south suburbs, at the Elephant, | In the south suburbs, at the Elephant, | |
| Is best to lodge. I will bespeak our diet | Is best to lodge. I will bespeak our diet | |
| Whiles you beguile the time and feed your knowledge | Whiles you beguile the time and feed your knowledge | |
| With viewing of the town. There shall you have me. | With viewing of the town. There shall you have me. | |
| SEBASTIAN (English) | SEBASTIAN (English) | |
| Why I your purse? | Why I your purse? | |
| ANTONIO (English) | ANTONIO (English) | |
| Haply your eye shall light upon some toy | Haply your eye shall light upon some toy | |
| You have desire to purchase, and your store, | You have desire to purchase, and your store, | |
| 50 | I think, is not for idle markets, sir. | I think, is not for idle markets, sir. |
| SEBASTIAN (English) | SEBASTIAN (English) | |
| I’ll be your purse-bearer and leave you | I’ll be your purse-bearer and leave you | |
| For an hour. | For an hour. | |
| ANTONIO (English) | ANTONIO (English) | |
| To th’ Elephant. | To th’ Elephant. | |
| SEBASTIAN (English) | SEBASTIAN (English) | |
| I do remember. | I do remember. | |
| Exeunt in different directions. | Exeunt in different directions. |
Act 3 – Scene 4
| Enter Olivia and Maria. | Enter Olivia and Maria. | |
| OLIVIA (French), aside | OLIVIA (French), aside | |
| I have sent after him. He says he’ll come. | Je l’ai envoyé chercher. Il a dit qu’il viendrait. | |
| How shall I feast him? | Comment le fêterai-je ? | |
| Where’s Malvolio? He is sad and civil | Où est Malvolio ? Il est grave et courtois. | |
| And suits well for a servant with my fortunes. | Et comme serviteur convient bien à mon humeur. | |
| Where is Malvolio? | Où est Malvolio ? | |
| MARIA (French) | MARIA (French) | |
| He’s coming, madam, but in very strange manner. | Il arrive, madame, mais il se comporte | |
| 10 | He is sure possessed, madam. | étrangement. Il est pour sûr possédé, madame. |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Why, what’s the matter? Does he rave? | Pourquoi, qu’y a-t-il ? Est-ce qu’il délire ? | |
| MARIA (French) | MARIA (French) | |
| No, madam, he does nothing but smile. Your Ladyship | Non, madame, il ne fait que sourire. Votre | |
| were best to have some guard about you if he come, | Seigneurie ferait bien d’avoir des gardes alentour | |
| for sure the man is tainted in ’s wits. | s’il vient, car pour sûr, cet homme a l’esprit atteint. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Go call him hither. | Appelle-le ici. | |
| Maria exits. | Maria exits. | |
| I am as mad as he, | Je suis aussi insensée que lui | |
| If sad and merry madness equal be. | si ma mélancolie équivaut à sa douce folie. | |
| Enter Maria with Malvolio. | Enter Maria with Malvolio. | |
| How now, Malvolio? | Allons-donc, Malvolio ? | |
| MALVOLIO (French) | MALVOLIO (French) | |
| Sweet lady, ho, ho! | Douce dame, ho, ho ! | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Smil’st thou? | Tu souris ? | |
| 20 | I sent for thee upon a sad occasion. | Je t’ai fait venir pour une affaire triste. |
| MALVOLIO (French) | MALVOLIO (French) | |
| Sad, lady? I could be sad. This does make some | Triste, madame ? C’est moi qui devrait être triste. Ces | |
| obstruction in the blood, this cross-gartering. | jarretières croisées, ça vous coupe la circulation. | |
| OLIVIA (Italian) | OLIVIA (Italian) | |
| Why, how dost thou, man? What is the matter with thee? | Come stai? Sei sicuro di stare bene? | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| Not black in my mind, though yellow in my legs. | Non c’è nero nella mia mente, ma giallo sulle mie gambe. | |
| OLIVIA (Italian) | OLIVIA (Italian) | |
| Wilt thou go to bed, Malvolio? | Vuoi andare a letto, Malvolio? | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| To bed? “Ay, sweetheart, and I’ll come to thee.” | A letto?! Oh, cara, sì, e verrò nel suo. | |
| MARIA (Italian) | MARIA (Italian) | |
| 40 | Why appear you with this ridiculous boldness before | Ma come ti permetti? Presentarti con questa ridicola |
| my lady? | sfacciataggine di fronte alla mia signora? | |
| MALVOLIO (French) | MALVOLIO (French) | |
| “Be not afraid of greatness.” (Italian) ’Twas well writ. | “N’ai pas peur de la grandeur.” (Italian) ’C’era scritto | |
| così. | ||
| OLIVIA (Italian) | OLIVIA (Italian) | |
| What mean’st thou by that, Malvolio? | Cosa intendi dire, Malvolio? | |
| MALVOLIO (French) | MALVOLIO (French) | |
| “Some are born great—” | “Certains naissent grands—” | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Ha? | Hein ? | |
| MALVOLIO (French) | MALVOLIO (French) | |
| “Some achieve greatness—” | “D’autres parviennent à la grandeur—” | |
| OLIVIA (Italian) | OLIVIA (Italian) | |
| What sayst thou? | Ma cosa stai dicendo? | |
| MALVOLIO (French) | MALVOLIO (French) | |
| 50 | “And some have greatness thrust upon them.” | “D’autres enfin, voient la grandeur s’imposer à eux.” |
| OLIVIA (Italian) | OLIVIA (Italian) | |
| Heaven restore thee! | Che Dio ti aiuti! | |
| MALVOLIO (French) | MALVOLIO (French) | |
| “Remember who commended thy yellow stockings—” | “Rappelle-toi qui complimenta tes bas jaunes.—” | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Thy yellow stockings? | Tes bas jaunes ? | |
| MALVOLIO (French) | MALVOLIO (French) | |
| “And wished to see thee cross-gartered.” | “Et souhaites te voir porter des jarretières croisées.” | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Cross-gartered? | Des jarretières croisées ? | |
| MALVOLIO (French) | MALVOLIO (French) | |
| “Go to, thou art made, if thou desir’st to be so—” | “Va, ta fortune est faite, si tel est ton désir—” | |
| OLIVIA (Italian) | OLIVIA (Italian) | |
| Am I made? | Sono fatta? | |
| MALVOLIO (French) | MALVOLIO (French) | |
| 60 | “If not, let me see thee a servant still.” | “Si non, reste à jamais mêlé aux serviteurs.” |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Why, this is very midsummer madness! Good Maria, | Mais, c’est une vraie folie de la Saint-Jean. Ma bonne | |
| let this fellow be looked to. Where’s my Cousin | Maria, qu’on s’occupe de ce bon compagnon. Où est mon | |
| Toby? Let some of my people have a special care | oncle Toby ? Que quelques-uns de mes gens veillent tout | |
| of him. I would not have him miscarry for the half | spécialement sur lui. Je ne voudrais pas, pour la moitié de | |
| of my dowry. | ma dot, qu’il lui arrive malheur. | |
| Olivia and Maria exit in different directions. | Olivia and Maria exit in different directions. | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| 70 | O ho, do you come near me now? No worse man than Sir | Oh, si avvicina a me ora? Non avrei potuto aver peggiore |
| Toby to look to me. This concurs directly with the letter. | aiuto che Ser Toby. Questo conferma quanto scritto nella | |
| She sends him on purpose that I may appear stubborn to | lettera. Lo chiama apposta così che io possa sembrare | |
| him, for she incites me to that in the letter. And when she | maleducato. Nella lettera mi incitava a comportarmi male. | |
| went away now, (French) “Let this fellow be looked to.” | E quando se n’è andata ha detto: (French) “Qu’on | |
| “Fellow!” (Italian) Not “Malvolio,” nor after my degree, | s’occupe de ce bon compagnon.” “Compagnon !” (Italian) | |
| but (French) “fellow.” (Italian) Why, everything adheres | Non “Malvolio,” non secondo il mio stato, ma (French) | |
| together. Nothing that can be can come between me and | “compagnon.” (Italian) Tutto ha senso. Niente può | |
| the full prospect of my hopes. Well, Jove, not I, is the doer | mettersi fra me e le mie speranze. Beh, Giove è ciò che sta | |
| 90 | of this, and he is to be thanked. | rendendo questo possibile, non io, quindi grazie Giove. |
| Enter Toby, Fabian, and Maria. | Enter Toby, Fabian, and Maria. | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| Which way is he, in the name of sanctity? If all | Wo ist er hin, um Himmels Willen. Wenn aller Höllen | |
| the devils of hell be drawn in little, and Legion himself | Teufel herkommen und die Legion ihn besessen hat, ich | |
| possessed him, yet I’ll speak to him. | will mit ihm reden. | |
| FABIAN (German) | FABIAN (German) | |
| Here he is, here he is.— (Italian) How is ’t with you, sir? | Hier ist er, hier ist er.— (Italian) Come sta, signore? | |
| How is ’t with you, man? | Come sta, amico? | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| Go off, I discard you. Let me enjoy my private. Go off. | Vattene, ti congedo. Lasciami godere della mia privacy. | |
| Vattene! | ||
| MARIA (Italian), to Toby | MARIA (Italian), to Toby | |
| Lo, how hollow the fiend speaks within him! Did | Oh, come parla in maniera cupa quel demonio dentro di | |
| not I tell you? (French) Sir Toby, my lady prays | lui. Non te l’ho ancora detto? (French) Sire Toby, | |
| 100 | you to have a care of him. | madame te demande de “t’occuper de lui”. |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| Aha, does she so? | Ah ah, è davvero così? | |
| TOBY (German), to Fabian and Maria | TOBY (German), to Fabian and Maria | |
| Go to, go to! Peace, peace.We must deal gently with him. | Geht hin, geht hin! Ruhe, Ruhe. Wir müssen sachte mit | |
| Let me alone.— (Italian) How do you, Malvolio? How is | ihm umgehen. Lasst mich alleine.— (Italian) Come stai, | |
| 105 | ’t with you? What, man, defy the devil! Consider, he’s an | Malvolio? Cosa c’è che non va? Amico, devi sconfiggere |
| enemy to mankind. | il Diavolo! Ricordati che è il nemico dell’umanità. | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| Do you know what you say? | Ti rendi conto di cosa stai dicendo? | |
| MARIA (Italian), to Toby | MARIA (Italian), to Toby | |
| La you, an you speak ill of the devil, how he takes it at | Hai visto? Quando si tira in ballo il Diavolo, come si | |
| heart! Pray God he be not bewitched! My lady would | prende male! Preghiamo il Signore che non sia | |
| not lose him for more than I’ll say. | indemoniato! Oh, che peccato; la mia signora | |
| soffrirebbe molto se dovesse perderlo. | ||
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| How now, mistress? | Come, signorina? | |
| MARIA (Italian) | MARIA (Italian) | |
| 115 | O Lord! | Oh, Signur! |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| Prithee, hold thy peace. This is not the way. The fiend | Bitte, sei still. Nicht so. Der Feind ist hitzig und wird nicht | |
| 120 | is rough and will not be roughly used. | angeheizt. |
| MARIA (German) | MARIA (German) | |
| Get him to say his prayers, good Sir Toby; get him to pray. | Bring ihn zum beten, guter Junker Toby, bring ihn zum | |
| beten. | ||
| MALVOLIO (German) | MALVOLIO (German) | |
| My prayers, minx? | Meine Gebete, Früchtchen? | |
| MARIA (German), to Toby | MARIA (German), to Toby | |
| 130 | No, I warrant you, he will not hear of godliness. | Nein, ich warne dich, er wird sich nichts über Religion anhören. |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| Go hang yourselves all! You are idle, shallow things. I am | Impiccatevi tutti! Siete tutti così vuoti e superficiali. Non | |
| not of your element. You shall know more hereafter. | vi appartengo. Sentirete ancora parlare di me! | |
| He exits. | He exits. | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| 135 | Is ’t possible? | Ist’s möglich? |
| FABIAN (French) | FABIAN (French) | |
| If this were played upon a stage now, I could | Si cela était joué sur une scène en ce moment, je le | |
| condemn it as an improbable fiction. | condamnerais comme une fiction des plus improbables. | |
| Why, we shall make him mad indeed. | Mais, nous allons le rendre bel et bien fou.. | |
| MARIA (Italian) | MARIA (Italian) | |
| The house will be the quieter. | In quel caso, la casa sarà molto più tranquilla. | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| Come, we’ll have him in a dark room and bound. | Komm, wir stecken ihn in einen dunklen Raum und | |
| 145 | My niece is already in the belief that he’s mad. We | fesseln ihn. Meine Nichte glaubt bereits, dass er irre sei. |
| may carry it thus, for our pleasure and his penance. | Wie ziehen das durch, unseres Vergnügens und seiner | |
| 150 | But see, but see! | Busse willen. Seht doch, seht doch! |
| Enter Sir Andrew. | Enter Sir Andrew. | |
| FABIAN (French) | FABIAN (French) | |
| More matter for a May morning. | Encore de la matière pour un premier avril. | |
| ANDREW (French), presenting a paper | ANDREW (French), presenting a paper | |
| Here’s the challenge. Read it. I warrant there’s | Voici le challenge. Lisez-le. Je vous garantis qu’il y a du | |
| vinegar and pepper in ’t. | vinaigre et du poivre dedans. | |
| FABIAN (French) | FABIAN (French) | |
| Is ’t so saucy? | Il est si piquant ? | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| Ay, is ’t. I warrant him. Do but read. | Ah, il l’est. Je vous le garantis. Lisez seulement. | |
| TOBY (French) | TOBY (French) | |
| Give me. | Donne-le moi. | |
| He reads. | He reads. | |
| Youth, whatsoever thou art, | Youth, whatever thou art, | |
| thou art but a scurvy fellow. | thou art a curvy fellow. | |
| FABIAN (English) | FABIAN (English) | |
| Good, and valiant. | Good, and valiant. | |
| TOBY (English), reads | TOBY (English), reads | |
| Wonder not nor admire not in thy mind why I do call | Do not be surprised, and don’t look in your head why I do | |
| 160 | thee so, for I will show thee no reason for ’t. | call thee so, for I will show thee no raison for it. |
| FABIAN (French) | FABIAN (French) | |
| A good note, that keeps you from the blow of the law. | Une bonne remarque, qui vous garde à l’abri des coups de | |
| la loi. | ||
| TOBY (English), reads | TOBY (English), reads | |
| Thou com’st to the Lady Olivia, and in my sight she uses | Thou com’st to the comtesse Olivia, and sous mes eyes she | |
| thee kindly. But thou liest in thy throat; that is not the | uses thee gentiment. Mais par ta gorge,thou liest ; that is | |
| matter I challenge thee for. (Franglish) | not the raison I challenge thee. | |
| FABIAN (French) | FABIAN (French) | |
| Very brief, and to exceeding good sense—less. | Très bref et tout à fait extra—polé. | |
| TOBY (English), reads | TOBY (English), reads | |
| I will waylay thee going home, where if it be thy chance to | I will attaquer toi when you go home, and if you have the | |
| kill me— | chance to kill me— | |
| FABIAN (French) | FABIAN (French) | |
| 170 | Good. | Bien. |
| TOBY (English), reads | TOBY (English), reads | |
| Thou kill’st me like a rogue and a villain. | Thou kill’st me like a fripouille and a coquin. | |
| FABIAN (French) | FABIAN (French) | |
| Still you keep o’ th’ windy side of the law. Good. | Toujours vous restez du bon côté de la loi. Bien. | |
| TOBY (English), reads | TOBY (English), reads | |
| Fare thee well, and God have mercy upon one of our | Fare thee well, and God have mercy upon one of our âme. | |
| souls. He may have mercy upon mine, but my hope is | He may have mercy upon mine, but my espoir is better, | |
| better, and so look to thyself. Thy friend, as thou usest | and so fais gaffe à toi. Thy friend, selon comment tu agiras | |
| him, and thy sworn enemy, | envers moi, and thy sworn ennemi, | |
| Andrew Aguecheek. | Andrew Aguecheek. | |
| 180 | (German) If this letter move him not, his legs cannot. I’ll | (German) Wenn ihn dieser Brief nicht bewegt, können es |
| give ’t him. | seine Beine nicht. Ich werd ihn überbringen. | |
| MARIA (Italian) | MARIA (Italian) | |
| You may have very fit occasion for ’t. He is now in some | Oh, che fortuna, ha proprio l’occasione giusta per questo. | |
| commerce with my lady and will by and by depart. | Al momento Malvolio è in giro per risolvere delle | |
| questioni con la mia signora, ma presto se ne andrà per | ||
| la sua strada. | ||
| TOBY (French) | TOBY (French) | |
| Go, Sir Andrew. Scout me for him at the corner of the | Va, Sir Andrew. Mets-toi en embuscade au coin du verger | |
| 185 | orchard like a bum-baily. So soon as ever thou seest | tel un gendarme. Aussitôt que tu le vois, dégaine, et en |
| him, draw, and as thou draw’st, swear horrible. Away! | dégainant, jure horriblement. Vas-y ! | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| Nay, let me alone for swearing. | Ah ça, pour ce qui est de jurer, comptez sur moi. | |
| He exits. | He exits. | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| Now will not I deliver his letter. For this letter, | Also überbringe ich diesen Brief doch nicht. Da dieser | |
| being so excellently ignorant, will breed no terror | Brief so ausserordentlich schlecht ist, wird er den Jüngling | |
| in the youth. He will find it comes from a clodpoll. | nicht das Fürchten lehren. Er wird denken, es hätte ihm ein | |
| But, sir, I will deliver his challenge by word | Holzkopf geschrieben. Aber, mein Herr, ich werde diese | |
| of mouth, set upon Aguecheek a notable report | Herausforderung mündlich überbringen, und Aguecheek | |
| 200 | of valor, and drive the gentleman (as I know | einen Ruf von Tapferkeit zusagen, und somit den |
| his youth will aptly receive it) into a | Edelmann, der so jung ist, dass er alles glaubt, davon | |
| most hideous opinion of his rage, skill, fury, | überzeugen, dass Junker Andrew beängstigend wütend, | |
| and impetuosity. | gewandt, zornig und impulsiv sei. | |
| [FABIAN (French) | [FABIAN (French) | |
| Ay, and add another layer to make our good Sir Andrew | N’hésitez pas à en rajouter une couche, et faire paraître | |
| appear the most terrifying of warriors, let no scruple | notre bon Sire Andrew comme le plus terrifiant des | |
| prevent you!] | guerriers !] | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| This will so fright them both that they will kill one another | Das wird sie beide so ängstigen, dass sie einander mit | |
| by the look, like cockatrices. | blossen Blicken töten, wie Basilisken. | |
| Enter Olivia and Viola. | Enter Olivia and Viola. | |
| FABIAN (German) | FABIAN (German) | |
| 205 | Here he comes with your niece. Give them way till he | Hier kommt er mit deiner Nichte. Mach ihnen Platz, bis er |
| take leave, and presently after him. | fort geht, und dann sogleich ihm nach. | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| I will meditate the while upon some horrid message | Unterdessen denke ich mir eine furchtbare Nachricht für | |
| for a challenge. | die Herausforderung aus. | |
| Toby, Fabian, and Maria exit. | Toby, Fabian, and Maria exit. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Here, wear this jewel for me. ’Tis my picture. | Là, portez ce bijou pour moi. C’est mon portrait. | |
| Refuse it not. It hath no tongue to vex you. | Ne le refusez pas. Il n’a pas de langue pour vous tourmenter. | |
| (English) What shall you ask of me that I’ll deny, | (English) What shall you ask of me that I’ll deny, | |
| 220 | That honor, saved, may upon asking give? | That honor, saved, may upon asking give? |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| Nothing but this: your true love for my master. | Nothing but this: your true love for my master. | |
| OLIVIA (English) | OLIVIA (English) | |
| How with mine honor may I give him that | How with mine honor may I give him that | |
| Which I have given to you? | Which I have given to you? | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| I will acquit you. | I will acquit you. | |
| OLIVIA (English) | OLIVIA (English) | |
| Well, come again tomorrow. Fare thee well. | Well, come again tomorrow. Fare thee well. | |
| (French) A fiend like thee might bear my soul to hell. | (French) Un démon tel que toi condamne mon âme au châtiment éternel. | |
| She exits. Enter Toby and Fabian. | She exits. Enter Toby and Fabian. | |
| TOBY (English) | TOBY (English) | |
| Gentleman, God save thee. | Gentleman, God save thee. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| And you, sir. | And you, sir. | |
| TOBY (English) | TOBY (English) | |
| That defense thou hast, betake thee to ’t. (German) Of | That defense thou hast, betake thee to ’t. (German) Ich | |
| 230 | what nature the wrongs are thou hast done him, I know | weiss nicht welche Schmach du ihm angetan hast, doch |
| not, but thy intercepter, full of despite, bloody as the | dein Rivale, voller Verachtung und blutdurstig wie ein | |
| hunter, attends thee at the orchard end. | Jäger, erwartet dich am Ende des Obstgartens. | |
| VIOLA (German) | VIOLA (German) | |
| You mistake, sir. I am sure no man hath any quarrel to me. | Ihr verwechselt mich, mein Herr. Ich bin sicher, kein | |
| Mann hat einen solchen Zwist mit mir. | ||
| TOBY (Swiss German) | TOBY (Swiss German) | |
| You’ll find it otherwise, I assure you. Therefore, if you | Ds Gegeteil wirsch usefinde, sig sicher. Drum, weder | |
| hold your life at any price, betake you to your guard, for | öppis a dinem Läbe liht, gib Acht. Di Gegner het so | |
| 240 | your opposite hath in him what youth, strength, skill, | vill Jugend, Chraft, Gschick u Wuet i sich, de nähmts |
| and wrath can furnish man withal. | mit jedem uf. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| 250 | I will return again into the house and desire some | I will return again into the house and desire some |
| conduct of the lady. I am no fighter. | conduct of the lady. I am no fighter. | |
| TOBY (English) | TOBY (English) | |
| Back you shall not to the house, (Swiss German) meddle | Back you shall not to the house, (Swiss German) kämpfe | |
| you must, that’s certain, or forswear to wear iron about you. | muesch, dasch klar, oder muesches ufgäh, Iise mit dir umezträge. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| This is as uncivil as strange. (German) I beseech you, | This is as uncivil as strange. (German) Ich flehe Euch an, | |
| do me this courteous office, as to know of the knight | tut mir diesen Gefallen, vom Ritter zu erfahren, was | |
| 265 | what my offense to him is. It is something of my | mein Vergehen gegen ihn sei. Es ist etwas aufgrund |
| negligence, nothing of my purpose. | meiner Unachtsamkeit, nicht meiner Absicht. | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| I will do so.—(German) Signior Fabian, stay you by this | Das wirdeni mache.—(German) Monsieur Fabian, bleib | |
| gentleman till my return. | bei diesem Edelmann, bis ich wiederkehre. | |
| Toby exits. | Toby exits. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| Pray you, sir, do you know of this matter? | Pray you, sir, do you know of this matter? | |
| FABIAN (English) | FABIAN (English) | |
| I know the knight is incensed against you even to a | I know the knight is incensed against you even to a | |
| mortal arbitrament, but nothing of the circumstance more. | mortal arbitrament, but nothing of the circumstance more. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| I beseech you, what manner of man is he? | I beseech you, what manner of man is he? | |
| FABIAN (English) | FABIAN (English) | |
| He is indeed, sir, the most skillful, bloody, and | He is indeed, sir, the most skillful, bloody, and | |
| fatal opposite that you could possibly have found | fatal opposite that you could possibly have found | |
| in any part of Illyria. Will you walk towards him? I | in any part of Illyria. Will you walk towards him? I | |
| 280 | will make your peace with him if I can. | will make your peace with him if I can. |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| I shall be much bound to you for ’t. | I shall be much bound to you for ’t. | |
| They exit. Enter Toby and Andrew. | They exit. Enter Toby and Andrew. | |
| TOBY (French) | TOBY (French) | |
| Why, man, he’s a very devil. I have not seen such a firago. | Ah mon ami, c’est le diable en personne. Je n’ai jamais vu | |
| une telle virago. | ||
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| Pox on ’t! I’ll not meddle with him. | Miséricorde ! Je ne veux pas avoir affaire à lui alors. | |
| TOBY (French) | TOBY (French) | |
| Ay, but he will not now be pacified. Fabian can scarce | Oui, mais maintenant il ne veut plus se calmer. Fabian | |
| hold him yonder. | peut à peine le retenir là-bas. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| Plague on ’t! An I thought he had been valiant, and | Peste ! Si j’avais su qu’il était si vaillant et habile à | |
| 295 | so cunning in fence, I’d have seen him damned ere | l’escrime, je l’aurais envoyé au diable plutôt que de le |
| I’d have challenged him. Let him let the matter | provoquer. S’il veut bien laisser tomber l’affaire, je lui | |
| slip, and I’ll give him my horse, gray Capilet. | donnerai mon cheval gris, Capilet. | |
| TOBY (French) | TOBY (French) | |
| I’ll make the motion. Stand here, make a good show | Je vais le lui proposer. Reste ici, et fait bonne figure. Tout | |
| 300 | on ’t. This shall end without the perdition of souls. | se terminera sans que personne n’y perde son âme. |
| (German, Aside) Marry, I’ll ride your horse as well as | (German, Aside) Dein Pferd werd ich so gut reiten | |
| I ride you. | wie dich. | |
| Enter Fabian and Viola. Toby crosses to meet them. | Enter Fabian and Viola. Toby crosses to meet them. | |
| (Aside to Fabian)I have his horse to take up the | (Aside to Fabian)Er hat mir sein Pferd gegeben, um den | |
| quarrel. I have persuaded him the youth’s a devil. | Kampf zu vermeiden. Ich hab ihn überzeugt, der Junge sei | |
| ein Teufelskerl. | ||
| FABIAN (French), aside to Toby | FABIAN (French), aside to Toby | |
| 305 | He is as horribly conceited of him, and pants and looks | Il est tout autant effrayé que lui, et il est haletant et livide |
| pale as if a bear were at his heels. | comme s’il avait un ours à ses trousses. | |
| TOBY (English), to Viola | TOBY (English), to Viola | |
| There’s no remedy, sir; he will fight with you for ’s | There’s no remedy, sir; he will fight with you for ’s | |
| oath sake. | oath sake. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| Pray God defend me! (Aside)A little thing would | Pray God defend me! (Aside)A little thing would | |
| 315 | make me tell them how much I lack of a man. | make me tell them how much I lack of a man. |
| FABIAN (French) | FABIAN (French) | |
| Give ground if you see him furious. | Reculez, si vous le voyez devenir furieux. | |
| Toby crosses to Andrew. | Toby crosses to Andrew. | |
| TOBY (French) | TOBY (French) | |
| Come, Sir Andrew, there’s no remedy. The | Allons, Sire Andrew, il n’y a pas de remède. Le | |
| gentleman will, for his honor’s sake, have one bout | gentilhomme veut, pour son honneur, se battre | |
| with you. Come on, to ’t. | avec vous. Allons, en garde. | |
| ANDREW (English), drawing his sword | ANDREW (English), drawing his sword | |
| Pray God he keep his oath! | Dieu veuille qu’il tienne son serment! | |
| VIOLA (English), drawing her sword | VIOLA (English), drawing her sword | |
| 325 | I do assure you ’tis against my will. | I do assure you ’tis against my will. |
| Enter Antonio. | Enter Antonio. | |
| ANTONIO (English), to Andrew | ANTONIO (English), to Andrew | |
| Put up your sword. If this young gentleman | Put up your sword. If this young gentleman | |
| Have done offense, I take the fault on me. | Have done offense, I take the fault on me. | |
| If you offend him, I for him defy you. | If you offend him, I for him defy you. | |
| TOBY (Italian) | TOBY (Italian) | |
| You, sir? Why, what are you? | Lei, signore? E chi sarebbe lei? | |
| ANTONIO (Italian), drawing his sword | ANTONIO (Italian), drawing his sword | |
| 330 | One, sir, that for his love dares yet do more | Un tizio, signore, che farebbe per amore molto più di |
| Than you have heard him brag to you he will. | quanto non avete mai sentito. | |
| TOBY (Italian), drawing his sword | TOBY (Italian), drawing his sword | |
| Nay, if you be an undertaker, I am for you. | Bene, se vi presentate come sostituto, ci penserò io a voi. | |
| Enter Officers. | Enter Officers. | |
| FABIAN (French) | FABIAN (French) | |
| O, good Sir Toby, hold! Here come the officers. | Oh, mon bon Sire Toby, arrêtez ! Voici venir les officiers. | |
| FIRST OFFICER (French) | FIRST OFFICER (French) | |
| 340 | This is the man. Do thy office. [Catch him by the neck.] | Voici notre gulu. Te col, fais ton devoir. [Attrape-lui le cotzon.] |
| SECOND OFFICER (English) | SECOND OFFICER (English) | |
| Antonio, I arrest thee at the suit of Count Orsino. | Antonio, ich verhafte dich im Namen des Herzogs Orsino. | |
| ANTONIO (German) | ANTONIO (German) | |
| You do mistake me, sir. | Ihr verwechselt mich, Herr. | |
| FIRST OFFICER (French) | FIRST OFFICER (French) | |
| No, sir, no jot. I know your favor well, | Non, monsieur, pas du tout. Je reconnais bien ce museau, | |
| Though now you have no sea-cap on your head.— | même si vous avez pas votre béret de marin sur votre caboche.— | |
| Take him away. He knows I know him well. | Embarque-le. Il sait que je le connais bien. | |
| ANTONIO (English) | ANTONIO (English) | |
| I must obey. (To Viola)This comes with seeking you. | I must obey. (To Viola)This comes with seeking you. | |
| But there’s no remedy. I shall answer it. | But there’s no remedy. I shall answer it. | |
| SECOND OFFICER (English) | SECOND OFFICER (English) | |
| 355 | Come, sir, away. | Kommt, Herr, fort. |
| ANTONIO (English), to Viola | ANTONIO (English), to Viola | |
| I must entreat of you some of that money. | I must entreat of you some of that money. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| What money, sir? | What money, sir? | |
| For the fair kindness you have showed me here, | For the fair kindness you have showed me here, | |
| And part being prompted by your present trouble, | And part being prompted by your present trouble, | |
| 360 | Out of my lean and low ability | Out of my lean and low ability |
| I’ll lend you something. My having is not much. | I’ll lend you something. My having is not much. | |
| I’ll make division of my present with you. | I’ll make division of my present with you. | |
| Hold, there’s half my coffer. | Hold, there’s half my coffer. | |
| Offering him money. | Offering him money. | |
| ANTONIO (English) | ANTONIO (English) | |
| Will you deny me now? | Will you deny me now? | |
| Is ’t possible that my deserts to you | Is ’t possible that my deserts to you | |
| Can lack persuasion? Do not tempt my misery, | Can lack persuasion? Do not tempt my misery, | |
| Lest that it make me so unsound a man | Lest that it make me so unsound a man | |
| As to upbraid you with those kindnesses | As to upbraid you with those kindnesses | |
| That I have done for you. | That I have done for you. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| 370 | I know of none, | I know of none, |
| Nor know I you by voice or any feature. | Nor know I you by voice or any feature. | |
| ANTONIO (English) | ANTONIO (English) | |
| O heavens themselves! | O heavens themselves! | |
| SECOND OFFICER (English) | SECOND OFFICER (English) | |
| Come, sir, I pray you go. | Kommt, Herr, Ich bitte Sie zu gehen. | |
| ANTONIO (German) | ANTONIO (German) | |
| Let me speak a little. | Ich muss etwas sagen. | |
| (French) This youth that you see here | (French) Ce jeune homme que vous voyez là, | |
| I snatched one half out of the jaws of death, | Je l’ai arraché aux mâchoires de la mort, | |
| 380 | Relieved him with such sanctity of love, | l’ai secouru avec toute la sainteté de l’amour |
| And to his image, which methought did promise | et à son image, qui me semblait promettre | |
| Most venerable worth, did I devotion. | d’être digne de vénération, j’ai voué dévotion. | |
| FIRST OFFICER (French) | FIRST OFFICER (French) | |
| What’s that to us? The time goes by. Away! | Qu’est-ce que ça peut bien nous faire ? Allez grouille-toi, | |
| on a pas le temps de petzer. Hue ! | ||
| ANTONIO (English) | ANTONIO (English) | |
| But O, how vile an idol proves this god! | But O, how vile an idol proves this god! | |
| Thou hast, Sebastian – | Thou hast, Sebastian – | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| Sebastian? | Sebastian? | |
| ANTONIO (English) | ANTONIO (English) | |
| – done good feature shame. | – done good feature shame. | |
| In nature there’s no blemish but the mind; | In nature there’s no blemish but the mind; | |
| None can be called deformed but the unkind. | None can be called deformed but the unkind. | |
| FIRST OFFICER (French) | FIRST OFFICER (French) | |
| 390 | The man grows mad. Away with him.—Come, | Charette, il est complétement royé. Emmenons-le |
| come, sir. | Venez, venez, monsieur. | |
| ANTONIO (French) | ANTONIO (French) | |
| Lead me on. | Conduisez-moi. | |
| Antonio and Officers exit. | Antonio and Officers exit. | |
| VIOLA (English), aside | VIOLA (English), aside | |
| Methinks his words do from such passion fly | Methinks his words do from such passion fly | |
| That he believes himself; so do not I. | That he believes himself; so do not I. | |
| Prove true, imagination, O, prove true, | Prove true, imagination, O, prove true, | |
| That I, dear brother, be now ta’en for you! | That I, dear brother, be now ta’en for you! | |
| Toby, Fabian, and Andrew move aside. | Toby, Fabian, and Andrew move aside. | |
| He named Sebastian. I my brother know | He named Sebastian. I my brother know | |
| 400 | Yet living in my glass. Even such and so | Yet living in my glass. Even such and so |
| In favor was my brother, and he went | In favor was my brother, and he went | |
| Still in this fashion, color, ornament, | Still in this fashion, color, ornament, | |
| For him I imitate. O, if it prove, | For him I imitate. O, if it prove, | |
| Tempests are kind, and salt waves fresh in love! | Tempests are kind, and salt waves fresh in love! | |
| She exits. | She exits. | |
| TOBY (French) | TOBY (French) | |
| A very dishonest, paltry boy, and more a coward than a | Un très malhonnête et misérable garçon, et plus lâche | |
| hare. His dishonesty appears in leaving his friend here in | qu’un lièvre. Sa malhonnêteté, il l’a montré en | |
| necessity and denying him; and for his cowardship, ask | abandonnant là son ami dans le besoin et en le reniant ; et | |
| Fabian. | quant à sa lacheté, demander à Fabian. | |
| FABIAN (French) | FABIAN (French) | |
| 410 | A coward, a most devout coward, religious in it. | Un lâche, un lâche des plus pieux, il en fait une vraie religion. |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| ’Slid, I’ll after him again and beat him. | Pardieu ! Je vais lui courir après et lui en foutre une. | |
| TOBY (French) | TOBY (French) | |
| Do, cuff him soundly, but never draw thy sword. | Vas-y, donne-lui une bonne claque, mais ne dégaine | |
| jamais ton épée. | ||
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| An I do not | Si je ne le fais pas— | |
| FABIAN (French) | FABIAN (French) | |
| Come, let’s see the event. | Venez, allons voir ce qui va se passer. | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| I dare lay any money ’twill be nothing yet. | Ich habe mein Geld drauf, dass gar nichts passieren wird. | |
| Exeunt. | Exeunt. |
ACT 4
Act 4 – Scene 1
| Enter Sebastian and Feste, the Fool. | Enter Sebastian and Feste, the Fool. | |
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| Will you make me believe that I am not sent for you? | Vuole farmi credere che non mi hanno mandato a | |
| cercarla? | ||
| SEBASTIAN (English) | SEBASTIAN (English) | |
| Go to, go to, thou art a foolish fellow. Let me be clear of | Go to, go to, thou art a foolish fellow. Let me be clear of | |
| thee. | thee. | |
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| Well held out, i’ faith. No, I do not know you, nor I am | Bella messinscena. No, non la conosco, né sono stato | |
| not sent to you by my lady to bid you come speak with | inviato dalla mia signora per implorarla ad andare a | |
| her, nor your name is not Master Cesario, nor this is not | parlare con lei, né lei si chiama signor Cesario e questo | |
| my nose neither. Nothing that is so is so. | naso non è nemmeno il mio. Nulla è come sembra. | |
| SEBASTIAN (English) | SEBASTIAN (English) | |
| 10 | I prithee, vent thy folly somewhere else. Thou know’st not | I prithee, vent thy folly somewhere else. Thou know’st not |
| me. | me. | |
| Enter Andrew, Toby, and Fabian. | Enter Andrew, Toby, and Fabian. | |
| ANDREW (French), to Sebastian | ANDREW (French), to Sebastian | |
| 25 | Now, sir, have I met you again? There’s for you. | Ah enfin, monsieur, comme on se retrouve… Voilà pour |
| vous… | ||
| He strikes Sebastian. | He strikes Sebastian. | |
| SEBASTIAN (English), returning the blow | SEBASTIAN (English), returning the blow | |
| Why, (French) there’s for thee, (English) and there, and | Why, (French) et voilà pour toi, (English) and there, and | |
| there. Are all the people mad? | there.—Are all the people mad? | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| Hold, sir. | Halt, stopp. | |
| FOOL (Italian), aside | FOOL (Italian), aside | |
| 30 | This will I tell my lady straight. | Questo lo dico subito alla mia signora. |
| He exits. | He exits. | |
| TOBY (German), seizing Sebastian | TOBY (German), seizing Sebastian | |
| Come on, sir, hold! | Kommt schon, mein Herr, stopp! | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| Nay, let him alone. I’ll go another way to work with | Non, laissez-le. Je vais lui régler son compte autrement. Je | |
| him. I’ll have an action of battery against him, if | vais lui intenter une action de voie de faits, s’il y a une | |
| 35 | there be any law in Illyria. Though I struck him first, | justice en Illyrie. Même si c’est moi qui l’ai frappé le |
| yet it’s no matter for that. | premier, mais peu importe. | |
| SEBASTIAN (English), to Toby | SEBASTIAN (English), to Toby | |
| Let go thy hand! | Let go thy hand! | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| Come, sir, I will not let you go. | Kommt, mein Herr, ich werd Euch nicht gehen lassen. | |
| SEBASTIAN (English), pulls free and draws his sword. | SEBASTIAN (English), pulls free and draws his sword. | |
| What wouldst thou now? | What wouldst thou now? | |
| If thou dar’st tempt me further, draw thy sword. | If thou dar’st tempt me further, draw thy sword. | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| What, what? Nay, then, I must have an ounce or two of | Was, was? Nein, dann brauche ich doch die eine oder | |
| 45 | this malapert blood from you. | andere Unze Eures unverschämten Bluts. |
| He draws his sword. Enter Olivia. | He draws his sword. Enter Olivia. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Hold, Toby! On thy life I charge thee, hold! | Arrête, Toby ! Sur ta vie je te l’ordonne, arrête ! | |
| TOBY (French) | TOBY (French) | |
| Madam. | Madame. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Will it be ever thus? Ungracious wretch, | Est-ce qu’il en sera toujours ainsi ? Espèce de brute, | |
| Fit for the mountains and the barbarous caves, | bon pour les montagnes et les cavernes barbares | |
| 50 | Where manners ne’er were preached! Out of my sight!— | où les bonnes manières n’ont jamais été prêchées! Hors de ma vue !— |
| (English) Be not offended, dear Cesario.— | (English) Be not offended, dear Cesario.— | |
| Rudesby, begone! | Rudesby, begone! | |
| Toby, Andrew, and Fabian exit. | Toby, Andrew, and Fabian exit. | |
| I prithee, gentle friend, | I prithee, gentle friend, | |
| Let thy fair wisdom, not thy passion, sway | Let thy fair wisdom, not thy passion, sway | |
| In this uncivil and unjust extent | In this uncivil and unjust extent | |
| Against thy peace. Go with me to my house, | Against thy peace. Go with me to my house, | |
| And hear thou there how many fruitless pranks | And hear thou there how many fruitless pranks | |
| This ruffian hath botched up, that thou thereby | This ruffian hath botched up, that thou thereby | |
| 60 | Mayst smile at this. Thou shalt not choose but go. | Mayst smile at this. Thou shalt not choose but go. |
| Do not deny. Beshrew his soul for me! | Do not deny. Beshrew his soul for me! | |
| He started one poor heart of mine, in thee. | He started one poor heart of mine, in thee. | |
| SEBASTIAN (English), aside | SEBASTIAN (English), aside | |
| What relish is in this? How runs the stream? | What relish is in this? How runs the stream? | |
| Or I am mad, or else this is a dream. | Or I am mad, or else this is a dream. | |
| Let fancy still my sense in Lethe steep; | Let fancy still my sense in Lethe steep; | |
| If it be thus to dream, still let me sleep! | If it be thus to dream, still let me sleep! | |
| OLIVIA (English) | OLIVIA (English) | |
| Nay, come, I prithee. Would thou ’dst be ruled by me! | Nay, come, I prithee. Would thou ’dst be ruled by me! | |
| SEBASTIAN (English) | SEBASTIAN (English) | |
| Madam, I will. | Madam, I will. | |
| OLIVIA (English) | OLIVIA (English) | |
| 70 | O, say so, and so be! | O, say so, and so be! |
| Exeunt. | Exeunt. |
Act 4 – Scene 2
| Enter Maria and Feste, the Fool. | Enter Maria and Feste, the Fool. | |
| MARIA (Italian) | MARIA (Italian) | |
| Nay, I prithee, put on this gown and this beard; make him | Dai, ti prego, mettiti addosso questa veste e questa barba; | |
| believe thou art Sir Topas the curate. Do it quickly. I’ll | dobbiamo fargli credere che tu sia Don Topas il curato. | |
| call Sir Toby the whilst. | Su, su, muoviti. Io intanto vado a chiamare Ser Toby. | |
| She exits. | She exits. | |
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| Well, I’ll put it on and I will dissemble myself in ’t, and I | Beh, me le metto e mi camuffo. Forse sarò il primo a | |
| 5 | would I were the first that ever dissembled in such a gown. | conciarsi così |
| He puts on gown and beard. | He puts on gown and beard. | |
| The competitors enter. | Ecco i miei soci. | |
| Enter Toby and Maria. | Enter Toby and Maria. | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| Jove bless thee, Master Parson. | Jupiter segne euch, Herr Pfarrer. | |
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| Bonos dies, Sir Toby. | Buon días, Signor Toby. | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| To him, Sir Topas. | Zu ihm hin, Herr Topas. | |
| FOOL (Italian), disguising his voice | FOOL (Italian), disguising his voice | |
| 20 | What ho, I say! Peace in this prison! | Cioè, volio decir. Pace a questa prisione! |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| The knave counterfeits well. A good knave. | Der Bube imitiert gut. Ein guter Bub. | |
| Malvolio within. | Malvolio within. | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| Who calls there? | Chi è là? | |
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| Sir Topas the curate, who comes to visit Malvolio the | Don Topas, el curato, che rende visita a Malvolio el | |
| lunatic. | lunatico. | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| Sir Topas, Sir Topas, good Sir Topas, go to my lady— | Don Topas, Don Topas, buon Don Topas, vada dalla mia signora – | |
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| Out, hyperbolical fiend! How vexest thou this man! | Afuera, diabolico demonio! Como hai ridotto este uomo! | |
| Talkest thou nothing but of ladies? | Non fai che parlare di signore? | |
| TOBY (Italian), aside | TOBY (Italian), aside | |
| Well said, Master Parson. | Ben detto, signor parroco! | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| 30 | Sir Topas, never was man thus wronged. Good Sir | Don Topas, nessuno ha mai dovuto subire questo. Buon |
| Topas, do not think I am mad. They have laid me here | Don Topas, non pensare che io sia pazzo. Mi hanno messo | |
| in hideous darkness. As hell, Sir Topas. | in questa mostruosa oscurità. È come l’inferno, Don | |
| Topas. | ||
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| Why, it hath bay windows transparent as barricadoes, | Dale! Le inferiate sono vetrate trasparenti! | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| I am not mad, Sir Topas. I say to you this house is dark. | Non sono pazzo, Don Topas. Questa cella è buia. | |
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| Madman, thou errest. I say there is no darkness but | Loco, ti sbagli. Non c’è oscurità, ma ignoranza. | |
| 45 | ignorance. | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| I say this house is as dark as ignorance, though | Voglio dire che questa cella è tanto buia quanto | |
| ignorance were as dark as hell. I am no more mad than | l’ignoranza e che l’ignoranza è buia come l’Inferno. Non | |
| 50 | you are. Make the trial of it in any constant question. | sono più pazzo di te. Mettimi alla prova. |
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| What is the opinion of Pythagoras concerning wildfowl? | Cosa ne pensa Pitagora degli uccelli selvatici? | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| That the soul of our grandam might haply inhabit a bird. | Che l’anima di nostra nonna potrebbe risiedere in un | |
| uccello. | ||
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| What thinkst thou of his opinion? | E tu cosa ne pensi? | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| I think nobly of the soul, and no way approve his opinion. | Ritengo che l’anima sia nobile e non la vedo come lui. | |
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| Fare thee well. Remain thou still in darkness. Thou | Adios. Resta ancora nell’oscurità. Per essere sano di mente | |
| 60 | shalt hold th’ opinion of Pythagoras ere I will allow | avresti dovuto accettare l’opinione di Pitagora e in più, |
| of thy wits, and fear to kill a woodcock lest thou | uccidere una beccaccia perché l’anima di tua nonna non si | |
| dispossess the soul of thy grandam. Fare thee well. | faccia impossessare. Adios. | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| Sir Topas, Sir Topas! | Don Topas, Don Topas! | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| My most exquisite Sir Topas! | Mein exquisitester Herr Topas! | |
| MARIA (Italian) | MARIA (Italian) | |
| Thou mightst have done this without thy beard and gown. | Avresti anche potuto farlo senza la barba e la veste. | |
| He sees thee not. | Tanto non ti vedeva. | |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| To him in thine own voice, and bring me word how | Sprich in deiner eigenen Stimme zu ihm und sag mir, wie | |
| 70 | thou find’st him. I would we were well rid of this | du ihn antriffst. Mir wär’s recht, wenn der Spass ein Ende |
| knavery. If he may be conveniently delivered, I would | fände. Wenn wir ihn bei günstiger Gelegenheit erlösen | |
| he were, for I am now so far in offense with my niece | können,würde mir das behagen, ich bin schon so sehr in | |
| that I cannot pursue with any safety this sport the | Schwierigkeiten mit meiner Nichte, ich kann den Jux nicht | |
| upshot. Come by and by to my chamber. | ungefährdet weiterziehen. Kommt später in meiner | |
| Kammer vorbei. | ||
| Toby and Maria exit. | Toby and Maria exit. | |
| FOOL (English), sings, in his own voice | FOOL (English), sings, in his own voice | |
| Hey, Robin, jolly Robin, | Hey, Robin, jolly Robin, | |
| Tell me how thy lady does. | Tell me how thy lady does. | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| Fool! | Buffone! | |
| FOOL (English), sings | FOOL (English), sings | |
| My lady is unkind, perdy. | My lady is unkind, perdy. | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| 80 | Fool! | Buffone! |
| FOOL (English), sings | FOOL (English), sings | |
| Alas, why is she so? | Alas, why is she so? | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| Fool, I say! | Ehi, buffone! Mi senti? | |
| FOOL (English), sings | FOOL (English), sings | |
| She loves another— | She loves another— | |
| Who calls, ha? | Chi va là? | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| Good fool, as ever thou wilt deserve well at my hand, help | Buon buffone, aiutami per pietà. Puoi portarmi una | |
| me to a candle, and pen, ink, and paper. As I am a | candela, una penna, dell’inchiostro e un pezzo di carta? | |
| gentleman, I will live to be thankful to thee for ’t. | Da gentiluomo, te ne sarò grato per tutta la vita. | |
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| Master Malvolio? | Signor Malvolio? | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| 90 | Ay, good Fool. | Sono io, caro buffone. |
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| Alas, sir, how fell you besides your five wits? | Oh, signore, come hai perso il senno? | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| Fool, there was never man so notoriously abused. I am as | Buffone, nessun uomo è mai stato trattato così malamente. | |
| well in my wits, Fool, as thou art. | Non sono pazzo tanto quanto non lo sei tu. | |
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| But as well? Then you are mad indeed, if you be no | Quanto me? Allora sì che sei pazzo, se mi consideri | |
| 95 | better in your wits than a Fool. | normale. |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| Convey what I will set down to my lady. | Trasmetti quello che scriverò alla mia signora, te ne prego. | |
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| I will fetch you light and paper and ink. | Ti porto luce, carta e inchiostro. | |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| 125 | Fool, I’ll requite it in the highest degree. I prithee, begone. | Buffone, te ne sarò immensamente grato. Per favore, vai. |
| FOOL (English), sings | FOOL (English), sings | |
| I am gone, sir, and anon, sir, | I am gone, sir, and anon, sir, | |
| I’ll be with you again, | I’ll be with you again, | |
| In a trice, like to the old Vice, | In a trice, like to the old Vice, | |
| Your need to sustain. | Your need to sustain. | |
| 130 | Who with dagger of lath, | Who with dagger of lath, |
| In his rage and his wrath, | In his rage and his wrath, | |
| Cries “aha!” to the devil; | Cries “aha!” to the devil; | |
| Like a mad lad, “Pare thy nails, dad! | Like a mad lad, “Pare thy nails, dad! | |
| Adieu, goodman devil.” | Adieu, goodman devil.” | |
| He exits. | He exits. |
Act 4 – Scene 3
| Enter Sebastian. | Enter Sebastian. | |
| SEBASTIAN (English) | SEBASTIAN (English) | |
| This is the air; that is the glorious sun. | This is the air; that is the glorious sun. | |
| This pearl she gave me, I do feel ’t and see ’t. | This pearl she gave me, I do feel ’t and see ’t. | |
| And though ’tis wonder that enwraps me thus, | And though ’tis wonder that enwraps me thus, | |
| Yet ’tis not madness. Where’s Antonio, then? | Yet ’tis not madness. Where’s Antonio, then? | |
| I could not find him at the Elephant | I could not find him at the Elephant | |
| Yet there he was; and there I found this credit, | Yet there he was; and there I found this credit, | |
| That he did range the town to seek me out. | That he did range the town to seek me out. | |
| His counsel now might do me golden service. | His counsel now might do me golden service. | |
| For though my soul disputes well with my sense | For though my soul disputes well with my sense | |
| 10 | That this may be some error, but no madness, | That this may be some error, but no madness, |
| Yet doth this accident and flood of fortune | Yet doth this accident and flood of fortune | |
| So far exceed all instance, all discourse, | So far exceed all instance, all discourse, | |
| That I am ready to distrust mine eyes | That I am ready to distrust mine eyes | |
| And wrangle with my reason that persuades me | And wrangle with my reason that persuades me | |
| To any other trust but that I am mad— | To any other trust but that I am mad— | |
| Or else the lady’s mad. Yet if ’twere so, | Or else the lady’s mad. Yet if ’twere so, | |
| She could not sway her house, command her followers, | She could not sway her house, command her followers, | |
| Take and give back affairs and their dispatch | Take and give back affairs and their dispatch | |
| 20 | With such a smooth, discreet, and stable bearing | With such a smooth, discreet, and stable bearing |
| As I perceive she does. There’s something in ’t | As I perceive she does. There’s something in ’t | |
| That is deceivable. But here the lady comes. | That is deceivable. But here the lady comes. | |
| Enter Olivia, and a Priest. | Enter Olivia, and a Priest. | |
| OLIVIA (English), to Sebastian | OLIVIA (English), to Sebastian | |
| Blame not this haste of mine. If you mean well, | Blame not this haste of mine. If you mean well, | |
| Now go with me and with this holy man | Now go with me and with this holy man | |
| 25 | Into the chantry by. There, before him | Into the chantry by. There, before him |
| And underneath that consecrated roof, | And underneath that consecrated roof, | |
| Plight me the full assurance of your faith, | Plight me the full assurance of your faith, | |
| That my most jealous and too doubtful soul | That my most jealous and too doubtful soul | |
| May live at peace. What do you say? | May live at peace. What do you say? | |
| SEBASTIAN (English) | SEBASTIAN (English) | |
| I’ll follow this good man and go with you, | I’ll follow this good man and go with you, | |
| And, having sworn truth, ever will be true. | And, having sworn truth, ever will be true. | |
| Exeunt. | Exeunt. |
ACT 5
Act 5 – Scene 1
| Enter Feste, the Fool and Fabian. | Enter Feste, the Fool and Fabian. | |
| FABIAN (French) | FABIAN (French) | |
| Now, as thou lov’st me, let me see his letter. | Là, si tu m’aimes, laisse-moi voir sa lettre. | |
| FOOL (French) | FOOL (French) | |
| Good Master Fabian, grant me another request. | Cher monsieur Fabian, accordez-moi alors une autre | |
| requête. | ||
| FABIAN (French) | FABIAN (French) | |
| Anything. | Tout ce que tu voudras. | |
| FOOL (French) | FOOL (French) | |
| Do not desire to see this letter. | Ne me demandez pas de voir cette lettre. | |
| FABIAN (French) | FABIAN (French) | |
| 5 | This is to give a dog and in recompense desire my dog | C’est comme offrir un chien, et en guise de |
| again. | récompense, redemander ce chien. | |
| Enter Orsino, Viola, Curio, and Lords. | Enter Orsino, Viola, Curio, and Lords. | |
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| Belong you to the Lady Olivia, friends? | Gehört ihr zur Dame Olivia, meine Freunde? | |
| FOOL (German) | FOOL (German) | |
| Ay, sir, we are some of her trappings. | Ja, mein Herr, wir sind Teil ihres Fangs. | |
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| I know thee well. If you will let your lady know I am here | Dich kenne ich gut. Wenn du deine Dame wissen lassen | |
| to speak with her, and bring her along with you, it may | könntest, dass ich hier bin, um mit ihr zu sprechen, und sie | |
| 40 | awake my bounty further. | herbringen könntest, das würde meine Grosszügigkeit |
| weiter wecken. | ||
| FOOL (German) | FOOL (German) | |
| Marry, sir, lullaby to your bounty till I come again. | Na dann, gnädiger Herr, singt ein Gutenachtlied zu Eurer | |
| Grosszügigkeit bis ich zurück bin. | ||
| He exits. Enter Antonio and Officers. | He exits. Enter Antonio and Officers. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| Here comes the man, sir, that did rescue me. | Here comes the man, sir, that did rescue me. | |
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| That face of his I do remember well. | An sein Gesicht erinner’ ich mich gut. | |
| Yet when I saw it last, it was besmeared | Doch als ich es zuletzt gesehen habe war’s verschmiert, | |
| As black as Vulcan in the smoke of war. | so schwarz wie Vulkan im Kriegesrauch. | |
| FIRST OFFICER (French) | FIRST OFFICER (French) | |
| Orsino, this is that Antonio | Orsino, voici cet Antonio | |
| That took the Phoenix and her fraught from Candy, | qui pris le Phénix et sa cargaison venue de Candie, | |
| And this is he that did the Tiger board | Et c’est lui qui aborda le Tigre | |
| When your young nephew Titus lost his leg. | le jour où votre jeune neveu Titus perdit sa guibolle. | |
| 60 | Here in the streets, desperate of shame and state, | C’est ici dans ces rues, que nous l’avons appréhendé, |
| In private brabble did we apprehend him. | en train de se chicaner sans gêne. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| He did me kindness, sir, drew on my side, | He did me kindness, sir, drew on my side, But in | |
| But in conclusion put strange speech upon me. | conclusion put strange speech upon me. | |
| I know not what ’twas but distraction. | I know not what ’twas but distraction. | |
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| Notable pirate, thou saltwater thief, | Berüchtigter Pirat, du Salzwasserdieb, | |
| What foolish boldness brought thee to their mercies | Welch närrischer Übermut brachte dich zur Gnade derer, | |
| Whom thou, in terms so bloody and so dear, | Welche du, auf so blutige und so teure Weise, | |
| Hast made thine enemies? | Zu deinen Feinden gemacht hast? | |
| ANTONIO (German) | ANTONIO (German) | |
| Orsino, noble sir, | Orsino, nobler Herr, | |
| 70 | Be pleased that I shake off these names you give me. | Erlaubt, dass ich die Namen abschüttle, die Ihr mir gebt. |
| Antonio never yet was thief or pirate, | Antonio war noch nie Dieb oder Pirat, | |
| (English) Though, I confess, on base and ground enough, | (English) Though, I confess, on base and ground enough, | |
| Orsino’s enemy. A witchcraft drew me hither. | Orsino’s enemy. A witchcraft drew me hither. | |
| That most ingrateful boy there by your side | That most ingrateful boy there by your side | |
| From the rude sea’s enraged and foamy mouth | From the rude sea’s enraged and foamy mouth | |
| Did I redeem; a wrack past hope he was. | Did I redeem; a wrack past hope he was. | |
| His life I gave him and did thereto add | His life I gave him and did thereto add | |
| My love, without retention or restraint, | My love, without retention or restraint, | |
| 80 | All his in dedication. For his sake | All his in dedication. For his sake |
| Did I expose myself, pure for his love, | Did I expose myself, pure for his love, | |
| Into the danger of this adverse town; | Into the danger of this adverse town; | |
| Drew to defend him when he was beset; | Drew to defend him when he was beset; | |
| Where, being apprehended, his false cunning | Where, being apprehended, his false cunning | |
| (Not meaning to partake with me in danger) | (Not meaning to partake with me in danger) | |
| Taught him to face me out of his acquaintance | Taught him to face me out of his acquaintance | |
| And grew a twenty years’ removèd thing | And grew a twenty years’ removèd thing | |
| While one would wink; denied me mine own purse, | While one would wink; denied me mine own purse, | |
| Which I had recommended to his use | Which I had recommended to his use | |
| 90 | Not half an hour before. | Not half an hour before. |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| How can this be? | How can this be? | |
| ORSINO (German), to Antonio | ORSINO (German), to Antonio | |
| When came he to this town? | Wann ist er in diese Stadt gekommen? | |
| ANTONIO (German) | ANTONIO (German) | |
| Today, my lord; and for three months before, | Heute, mein Herr; und in den drei Monaten zuvor, | |
| No int’rim, not a minute’s vacancy, | ohne Unterbrechung, nicht eine Minute Pause, | |
| Both day and night did we keep company. | Sowohl Tag als Nacht haben wir uns Gesellschaft geleistet. | |
| Enter Olivia and Attendants. | Enter Olivia and Attendants. | |
| ORSINO (French) | ORSINO (French) | |
| Here comes the Countess. Now heaven walks on Earth!— | Voici venir la comtesse. Les cieux, à présent, s’avancent sur la terre !— | |
| (German) But for thee, fellow: fellow, thy words are madness. | (German) Doch für dich, Bursche: Bursche, deine Worte sind Irrsinn. | |
| Three months this youth hath tended upon me | Drei Monate hat mir dieser Jüngling gedient – | |
| 100 | But more of that anon. (To an Officer)Take him aside. | Doch mehr davon später. (To an Officer)Schaff’ ihn fort. |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| What would my lord, but that he may not have, | Que désire mon seigneur, hormis ce qu’il ne peut avoir, | |
| Wherein Olivia may seem serviceable?— | Et en quoi Olivia peut lui être utile ?— | |
| (English) Cesario, you do not keep promise with me. | (English) Cesario, you do not keep promise with me. | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| Madam? | Madam? | |
| ORSINO (French) | ORSINO (French) | |
| Gracious Olivia— | Gracieuse Olivia— | |
| OLIVIA (English) | OLIVIA (English) | |
| What do you say, Cesario?—(French) Good my lord— | What do you say, Cesario?—(French) Mon bon seigneur— | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| My lord would speak; my duty hushes me. | My lord would speak; my duty hushes me. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| If it be aught to the old tune, my lord, | Si c’est toujours la même rengaine, mon seigneur, | |
| 110 | It is as fat and fulsome to mine ear | elle est autant excessive et grossière à mon oreille |
| As howling after music. | que des hurlements après une douce musique. | |
| ORSINO (French) | ORSINO (French) | |
| Still so cruel? | Toujours aussi cruelle ? | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Still so constant, lord. | Toujours aussi constante, mon seigneur. | |
| ORSINO (French) | ORSINO (French) | |
| What, to perverseness? (German) You, uncivil lady, | En quoi, dans la perversité ? (German) Ihr, unhöfliche Dame, | |
| To whose ingrate and unauspicious altars | für deren undankbare und prunklose Altare | |
| My soul the faithful’st off’rings have breathed out | Meine Seele die treuesten Geschenke hervorgebracht hat, | |
| That e’er devotion tendered—(French) what shall I do? | Welche je in Andacht angeboten wurden. —(French) que devrais-je faire ? | |
| OLIVIA (German) | OLIVIA (German) | |
| Even what it please my lord that shall become him. | Was immer mein Herr wünscht, es soll ihm gewährt sein. | |
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| Why should I not, had I the heart to do it, | Warum soll ich nicht, hätte ich das Herz es zu tun, | |
| 120 | Like to th’ Egyptian thief at point of death, | Wie der Ägyptische Dieb im Angesicht des Todes, |
| Kill what I love?—a savage jealousy | Töten was ich liebe?—eine rasende Eifersucht | |
| That sometime savors nobly. But hear me this: | Die manchmal nobles Ansehen geniesst. Doch hört mir zu: | |
| Since you to nonregardance cast my faith, | Da Ihr meine Zuneigung ignoriert, | |
| And that I partly know the instrument | Und ich teils das Instrument kenne | |
| That screws me from my true place in your favor, | Welches mich vom wahren Platz in eurer Gunst fernhält, | |
| Live you the marble-breasted tyrant still. | Lebt weiter mit eurem Herz aus Marmor, als Tyrannin. | |
| But this your minion, whom I know you love, | Aber diesen Euch Ergebenen, von dem ich weiss, dass Ihr ihn liebt, | |
| And whom, by heaven I swear, I tender dearly, | Und den auch ich, beim Himmel schwöre ichs, überaus wertschätze, | |
| Him will I tear out of that cruel eye | Ihn werde ich Euren grausamen Augen entreissen, | |
| 130 | Where he sits crownèd in his master’s spite. | Wo er gekrönt sitzt, seinem Herren zu Trotz. |
| Come, boy, with me. My thoughts are ripe in mischief. | Komm, Junge, mit mir. Meine Gedanken sind reif mit Unheil. | |
| I’ll sacrifice the lamb that I do love | Ich opfere das Lamm, das ich liebe, | |
| To spite a raven’s heart within a dove. | Um einer Taube Rabenherz zu trotzen. | |
| VIOLA (German) | VIOLA (German) | |
| And I, most jocund, apt, and willingly, | Und ich würde, frohlockend, bereit und willig, | |
| To do you rest a thousand deaths would die. | für Eure Ruhe tausend Tode sterben. | |
| OLIVIA (English) | OLIVIA (English) | |
| Where goes Cesario? | Where goes Cesario? | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| After him I love | After him I love | |
| More than I love these eyes, more than my life, | More than I love these eyes, more than my life, | |
| 140 | More by all mores than e’er I shall love wife. | More by all mores than e’er I shall love wife. |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Ay me, detested! How am I beguiled! | Hélas, détestée ! Comme je suis trahie ! | |
| VIOLA (French) | VIOLA (French) | |
| Who does beguile you? Who does do you wrong? | Qui vous trahit ? Qui vous fait du tort ? | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Hast thou forgot thyself? Is it so long?— | As-tu oublié qui tu es ? Était-ce il y a si longtemps ?— | |
| Call forth the holy father. | Qu’on appelle le prêtre. | |
| An Attendant exits. | An Attendant exits. | |
| ORSINO (German), to Viola | ORSINO (German), to Viola | |
| Come, away! | Komm, fort! | |
| OLIVIA (German) | OLIVIA (German) | |
| Whither, my lord?—(English) Cesario, husband, stay. | Wohin, mein Herr?—(English) Cesario, husband, stay. | |
| ORSINO (English) | ORSINO (English) | |
| Husband? | Husband? | |
| OLIVIA (English) | OLIVIA (English) | |
| 150 | Ay, husband. Can he that deny? | Ay, husband. Can he that deny? |
| ORSINO (English) | ORSINO (English) | |
| Her husband, sirrah? | Her husband, sirrah? | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| No, my lord, not I. | No, my lord, not I. | |
| Enter Priest. | Enter Priest. | |
| OLIVIA (English) | OLIVIA (English) | |
| O, welcome, father. | O, welcome, father. | |
| Father, I charge thee by thy reverence | Father, I charge thee by thy reverence | |
| 160 | Here to unfold what thou dost know | Here to unfold what thou dost know |
| Hath newly passed between this youth and me. | Hath newly passed between this youth and me. | |
| PRIEST (English) | PRIEST (English) | |
| A contract of eternal bond of love, | A contract of eternal bond of love, | |
| 165 | Confirmed by mutual joinder of your hands, | Confirmed by mutual joinder of your hands, |
| Attested by the holy close of lips, | Attested by the holy close of lips, | |
| Strengthened by interchangement of your rings. | Strengthened by interchangement of your rings. | |
| ORSINO (German), to Viola | ORSINO (German), to Viola | |
| O thou dissembling cub! What wilt thou be | Oh du heuchlerisches Fuchswelpen! Was wirst du sein, | |
| When time hath sowed a grizzle on thy case? | Wenn die Zeit einst deinen Pelz ergrauen lässt? | |
| Farewell, and take her, but direct thy feet | Lebwohl — nimm sie, doch wende deine Schritte fort | |
| Where thou and I henceforth may never meet. | Sei’n du und ich nie mehr am selben Ort! | |
| VIOLA (German) | VIOLA (German) | |
| My lord, I do protest— | Mein Herr, ich wende ein — | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| 180 | O, do not swear. | Oh, ne jure pas. |
| Hold little faith, though thou hast too much fear. | Conserve un peu d’honneur, bien que tu aies beaucoup à craindre. | |
| Enter Sir Andrew. | Enter Sir Andrew. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| For the love of God, a surgeon! Send one presently to | Pour l’amour de Dieu, un docteur ! Envoyez-en un tout de | |
| Sir Toby. | suite à Sire Toby. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| What’s the matter? | Qu’y a-t-il ? | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| Has broke my head across, and has given Sir Toby a | Il m’a fendu le crâne, et a mis la tête de Sire Toby | |
| bloody coxcomb too. | en sang. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Who has done this, Sir Andrew? | Qui a fait cela, Sire Andrew ? | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| 190 | The Count’s gentleman, one Cesario. We took him for a | Le gentilhomme du comte, un certain Cesario. Nous |
| coward, but he’s the very devil incardinate. | l’avions pris pour un lâche, mais c’est le diable en | |
| personne. | ||
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| My gentleman Cesario? | Mein Edelmann Cesario? | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| ’Od’s lifelings, here he is!— | Mon Dieu, le voilà !— | |
| VIOLA (French) | VIOLA (French) | |
| Why do you speak to me? I never hurt you. | Pourquoi vous adressez-vous à moi ? Je ne vous ai rien fait. | |
| You drew your sword upon me without cause, | C’est vous qui avez tiré l’épée contre moi sans raison, | |
| But I bespake you fair and hurt you not. | mais je vous ai répondu gentiment et ne vous ai pas fait mal. | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| 200 | If a bloody coxcomb be a hurt, you have hurt me. I think | Si avoir la gueule en sang c’est avoir mal, vous m’avez |
| you set nothing by a bloody coxcomb. | fait mal. D’après vous, ce n’est rien d’avoir la gueule en | |
| sang ? | ||
| Enter Toby and Feste, the Fool. | Enter Toby and Feste, the Fool. | |
| Here comes Sir Toby halting. | Voici venir Sir Toby qui boite. | |
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| 205 | How now, gentleman? How is ’t with you? | Guten Tag, edler Herr? Wie geht es euch? |
| TOBY (German) | TOBY (German) | |
| That’s all one. Has hurt me, and there’s th’ end on ’t. | Das ist egal. Er hat mich verletzt und das ist das Ende der | |
| Sache. | ||
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Who hath made this havoc with them? | Qui est responsable de ce carnage ? | |
| ANDREW (French) | ANDREW (French) | |
| 215 | I’ll help you, Sir Toby, because we’ll be dressed together. | Je vais vous aider, Sire Toby, comme ça on nous soignera |
| ensemble. | ||
| TOBY (Swiss German) | TOBY (Swiss German) | |
| Will you help?—an ass-head, and a coxcomb, and a | Du hiufsch? — E Löu, e blöde Siech, e Glünggi, | |
| knave, a thin-faced knave, a gull? | e Sürmel? | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Get him to bed, and let his hurt be looked to. | Qu’on le mette au lit, et qu’on s’occupe de sa blessure. | |
| Toby, Andrew, Fool, and Fabian exit. Enter Sebastian. | Toby, Andrew, Fool, and Fabian exit. Enter Sebastian. | |
| SEBASTIAN (English) | SEBASTIAN (English) | |
| I am sorry, madam, I have hurt your kinsman, | I am sorry, madam, I have hurt your kinsman, | |
| 220 | But, had it been the brother of my blood, | But, had it been the brother of my blood, |
| I must have done no less with wit and safety. | I must have done no less with wit and safety. | |
| You throw a strange regard upon me, and by that | You throw a strange regard upon me, and by that | |
| I do perceive it hath offended you. | I do perceive it hath offended you. | |
| Pardon me, sweet one, even for the vows | Pardon me, sweet one, even for the vows | |
| We made each other but so late ago. | We made each other but so late ago. | |
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| One face, one voice, one habit, and two persons! | Ein Gesicht, eine Stimme, ein Auftreten, und zwei Personen! | |
| A natural perspective, that is and is not! | Eine natürliche Perspektive, die ist und nicht ist! | |
| SEBASTIAN (English) | SEBASTIAN (English) | |
| Antonio, O, my dear Antonio! | Antonio, O, my dear Antonio! | |
| How have the hours racked and tortured me | How have the hours racked and tortured me | |
| 230 | Since I have lost thee! | Since I have lost thee! |
| ANTONIO (English) | ANTONIO (English) | |
| Sebastian are you? | Sebastian are you? | |
| SEBASTIAN (English) | SEBASTIAN (English) | |
| Fear’st thou that, Antonio? | Fear’st thou that, Antonio? | |
| ANTONIO (English) | ANTONIO (English) | |
| How have you made division of yourself? | How have you made division of yourself? | |
| An apple cleft in two is not more twin | An apple cleft in two is not more twin | |
| Than these two creatures. Which is Sebastian? | Than these two creatures. Which is Sebastian? | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Most wonderful! | Des plus merveilleux ! | |
| SEBASTIAN (English), looking at Viola | SEBASTIAN (English), looking at Viola | |
| Do I stand there? I never had a brother, | Do I stand there? I never had a brother, | |
| Nor can there be that deity in my nature | Nor can there be that deity in my nature | |
| Of here and everywhere. I had a sister | Of here and everywhere. I had a sister | |
| 240 | Whom the blind waves and surges have devoured. | Whom the blind waves and surges have devoured. |
| Of charity, what kin are you to me? | Of charity, what kin are you to me? | |
| What countryman? What name? What parentage? | What countryman? What name? What parentage? | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| Of Messaline. Sebastian was my father. | Of Messaline. Sebastian was my father. | |
| Such a Sebastian was my brother too. | Such a Sebastian was my brother too. | |
| 245 | So went he suited to his watery tomb. | So went he suited to his watery tomb. |
| SEBASTIAN (English) | SEBASTIAN (English) | |
| Were you a woman, as the rest goes even, | Were you a woman, as the rest goes even, | |
| I should my tears let fall upon your cheek | I should my tears let fall upon your cheek | |
| And say “Thrice welcome, drownèd Viola.” | And say “Thrice welcome, drownèd Viola.” | |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| My father had a mole upon his brow. | My father had a mole upon his brow. | |
| SEBASTIAN (English) | SEBASTIAN (English) | |
| 255 | And so had mine. | And so had mine. |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| And died that day when Viola from her birth | And died that day when Viola from her birth | |
| Had numbered thirteen years. | Had numbered thirteen years. | |
| SEBASTIAN (English) | SEBASTIAN (English) | |
| O, that record is lively in my soul! | O, that record is lively in my soul! | |
| He finishèd indeed his mortal act | He finishèd indeed his mortal act | |
| 260 | That day that made my sister thirteen years. | That day that made my sister thirteen years. |
| VIOLA (English) | VIOLA (English) | |
| If nothing lets to make us happy both | If nothing lets to make us happy both | |
| But this my masculine usurped attire, | But this my masculine usurped attire, | |
| Do not embrace me till each circumstance | Do not embrace me till each circumstance | |
| Of place, time, fortune, do cohere and jump | Of place, time, fortune, do cohere and jump | |
| That I am Viola; which to confirm, | That I am Viola; which to confirm, | |
| I’ll bring you to a captain in this town, | I’ll bring you to a captain in this town, | |
| Where lie my maiden weeds; by whose gentle help | Where lie my maiden weeds; by whose gentle help | |
| I was preserved to serve this noble count. | I was preserved to serve this noble count. | |
| All the occurrence of my fortune since | All the occurrence of my fortune since | |
| 270 | Hath been between this lady and this lord. | Hath been between this lady and this lord. |
| SEBASTIAN (French), to Olivia | SEBASTIAN (French), to Olivia | |
| So comes it, lady, you have been mistook. | Et c’est ainsi, Madame, que vous vous êtes trompée. | |
| But nature to her bias drew in that. | Mais la nature en ceci a suivi son penchant. | |
| You would have been contracted to a maid. | Vous auriez été fiancé à une vierge. | |
| Nor are you therein, by my life, deceived: | En ceci, vous ne vous êtes pas trompé : | |
| You are betrothed both to a maid and man. [But no, | Vous êtes fiancé à un homme et à … un vierge ? [Non | |
| how did one say this in French? You know, a man | mais comment on dit en français ? Vous savez un homme | |
| that’s never… a vir… nah, no… you see?] | qui n’a jamais… Un puc… Mhm non…Vous voyez ?] | |
| ORSINO (German), to Olivia | ORSINO (German), to Olivia | |
| If this be so, as yet the glass seems true, | Wenn es so sei, wie es den Anschein hat, | |
| I shall have share in this most happy wrack.— | Soll ich einen Anteil haben an diesem überglücklichen Schiffbruch.— | |
| (English) Boy, thou hast said to me a thousand times | (English) Boy, thou hast said to me a thousand times | |
| 280 | Thou never shouldst love woman like to me. | Thou never shouldst love woman like to me. |
| VIOLA (German) | VIOLA (German) | |
| And all those sayings will I overswear, | Und all das Gesagte will ich erneut schwören, | |
| And all those swearings keep as true in soul | Und all diese Schwüre so wahr in meiner Seele halten, | |
| As doth that orbèd continent the fire | Wie das Himmelszelt das Feuer, | |
| That severs day from night. | Welches den Tag von der Nacht trennt. | |
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| Give me thy hand, | Gib mir deine Hand, | |
| And let me see thee in thy woman’s weeds. | Und lass mich dich in deiner Frauenkleidung sehen. | |
| VIOLA (German) | VIOLA (German) | |
| The Captain that did bring me first on shore | Der Kapitän, der mich zuerst an Land gebracht, | |
| Hath my maid’s garments. He, upon some action, | hat meine Mädchenkleider. Zurzeit ist er, | |
| Is now in durance at Malvolio’s suit, | nach einigem Getue, In Haft auf Malvolios Geheiss, | |
| 290 | A gentleman and follower of my lady’s. | Einem Edelmann und Gefolgsmann meiner Dame. |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| He shall enlarge him. | Il le fera libérer. | |
| Enter Feste, the Fool with a letter, and Fabian. | Enter Feste, the Fool with a letter, and Fabian. | |
| Fetch Malvolio hither. | Qu’on aille chercher Mavolio. | |
| (To the Fool)How does he, sirrah? | (To the Fool)Comment va-t-il, dites-moi mon brave ? | |
| FOOL (French) | FOOL (French) | |
| Truly, madam, he holds Beelzebub at the stave’s end as | En vérité, madame, il tient Belzébuth a distance aussi bien | |
| 300 | well as a man in his case may do. Has here writ a letter to | qu’un homme dans son cas peut le faire. Là, il vous à écrit |
| you. | une lettre. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Open ’t and read it. | Ouvre-la et lit. | |
| FOOL (French) | FOOL (French) | |
| Look then to be well edified, when the Fool delivers the | Attendez-vous à être hautement édifié, lorsque le bouffon | |
| madman. (He reads) By the Lord, madam— | parle au nom du fou. (He reads) Par Dieu, Madame,— | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| How now, art thou mad? | Allons-donc, es-tu fou ? | |
| FOOL (French) | FOOL (French) | |
| No, madam, I do but read madness. An your | Non, madame, mais ce que je lis est folie. Et si votre | |
| Ladyship will have it as it ought to be, you must | Seigneurie veut que cela soit lui comme il faut, elle doit | |
| 310 | allow vox. | me permettre d’y mettre le ton. |
| OLIVIA (French), giving letter to Fabian | OLIVIA (French), giving letter to Fabian | |
| Read it you, sirrah. | Vous, lisez-le, mon brave. | |
| FABIAN (French), reads | FABIAN (French), reads | |
| By the Lord, madam, you wrong me, and the world shall | Par Dieu, Madame,vous m’avez fait du tort et le monde le | |
| know it. Though you have put me into darkness and | saura. Bien que vous m’ayez jeté dans les ténèbres et livré | |
| givenyour drunken cousin rule over me, yet have I the | au pouvoir de votre ivrogne d’oncle, je n’en jouis pas | |
| benefit ofmy senses as well as your Ladyship. | moins de mon bon sens tout autant que Votre Seigneurie. | |
| 320 | I have your own letterthat induced me to the | J’ai votre propre lettre qui m’a incité à revêtir |
| semblance I put on, with the which Idoubt not but to | l’apparence que j’ai prise; avec ce document, je ne doute | |
| do myselfmuch right or you much shame.Think of | pas de me justifier amplement ou d’amplement vous | |
| me as you please.I leave my duty a little | confondre. Pensez de moi ce qu’il vous plaira, je néglige | |
| unthought of and speak out of my injury. | quelque peu le respect que je vous dois et laisse parler | |
| l’affront que j’ai subi. | ||
| The madly used Malvolio. | Celui qu’on à traité comme un fou, Malvolio. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Did he write this? | A-t-il écrit cela ? | |
| FOOL (French) | FOOL (French) | |
| Ay, madam. | Oui, madame. | |
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| This savors not much of distraction. | Das klingt nicht gross nach Irrsinn. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| See him delivered, Fabian. Bring him hither. | Veillez à ce qu’on le délivre, Fabian. Amenez-le ici. | |
| Fabian exits. | Fabian exits. To Orsino. | |
| 330 | (German, to Orsino)My lord, so please you, these things further thought on, | (German, to Orsino) Mein Herr, mit Verlaub, bei genauer Betrachtung der Tatsachen, |
| To think me as well a sister as a wife, | Denkt von mir so gut als Schwester wie als Ehefrau, | |
| One day shall crown th’ alliance on ’t, so please you, | Eines Tages soll eine Allianz dies krönen, | |
| Here at my house, and at my proper cost. | Wenn Ihr möchtet, hier in meinem Haus, und auf meine eigenen Kosten. | |
| ORSINO (French) | ORSINO (French) | |
| Madam, I am most apt t’ embrace your offer. | Madame, je suis des plus disposé à accepter votre offre. | |
| (English,to Viola)Your master quits you; and for your service done him, | (English,to Viola)Your master quits you; and for your service done him, | |
| So much against the mettle of your sex, | So much against the mettle of your sex, | |
| 340 | So far beneath your soft and tender breeding, | So far beneath your soft and tender breeding, |
| And since you called me “master” for so long, | And since you called me “master” for so long, | |
| Here is my hand. You shall from this time be | Here is my hand. You shall from this time be | |
| Your master’s mistress. | Your master’s mistress. | |
| OLIVIA (English), to Viola | OLIVIA (English), to Viola | |
| A sister! You are she. | A sister! You are she. | |
| Enter Malvolio and Fabian. | Enter Malvolio and Fabian. | |
| How now, Malvolio? | Quoi donc, Malvolio? | |
| MALVOLIO (French) | MALVOLIO (French) | |
| Madam, you have done me wrong, | Madame, vous m’avez fait du tort, | |
| 350 | Notorious wrong. | Un énorme tort. |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| Have I, Malvolio? No. | Moi, Malvolio ? Non. | |
| MALVOLIO (French), handing her a paper | MALVOLIO (French), handing her a paper | |
| Lady, you have. Pray you peruse that letter. | Si, Madame, si. Je vous en prie, examinez cette lettre. | |
| You must not now deny it is your hand. | Vous ne pouvez nier qu’elle est de votre main. | |
| And tell me, in the modesty of honor, | Et dites-moi, avec toute la modestie de l’honneur, | |
| Why you have given me such clear lights of favor? | Pourquoi m’avez vous donné des marques de faveurs si éclatantes ? | |
| Bade me come smiling and cross-gartered to you, | M’avez invité à venir vers vous souriant et en jarretière croisée, | |
| 360 | To put on yellow stockings, and to frown | à mettre des bas jaunes, et à regarder de haut |
| Upon Sir Toby and the lighter people? | Sire Toby et les petites gens ? | |
| And, acting this in an obedient hope, | Et, alors que j’ai agi ainsi dans un espoir docile, | |
| Why have you suffered me to be imprisoned, | Pourquoi avez vous souffert que je sois emprisonné, | |
| Kept in a dark house, visited by the priest, | Gardé dans un obscur cachot, visité par le prêtre, | |
| And made the most notorious geck and gull | Et tourné en le plus grand dindon | |
| That e’er invention played on? Tell me why. | auquel on a jamais joué une farce ? Dites-moi pourquoi. | |
| OLIVIA (Italian) | OLIVIA (Italian) | |
| Alas, Malvolio, this is not my writing, | Oh, Malvolio, questa non è la mia scrittura! | |
| Though I confess much like the character. | Devo ammettere che nonostante ci assomigli molto, | |
| But out of question, ’tis Maria’s hand. | è senza dubbio la mano di Maria. | |
| 370 | And now I do bethink me, it was she | E ora che ci penso, è stata proprio lei la prima |
| First told me thou wast mad. | a dirmi che eri diventato matto. | |
| FABIAN (French) | FABIAN (French) | |
| Good madam, hear me speak, | Chère madame, écoutez-moi, | |
| And let no quarrel nor no brawl to come | Et ne laissez aucune querelle ou dispute | |
| 380 | Taint the condition of this present hour, | Ternir la belle humeur de ce moment, |
| Which I have wondered at. In hope it shall not, | dont je suis émerveillé. Dans cet espoir, | |
| Most freely I confess, myself and Toby | J’avoue très franchement, que moi-même et Toby | |
| Set this device against Malvolio here, | avons machiné ce tour contre Malvolio, | |
| Upon some stubborn and uncourteous parts | des suites de quelques actes insolents et malpolis | |
| We had conceived against him. Maria writ | dont nous lui gardions rancune. | |
| The letter at Sir Toby’s great importance, | Maria a écrit la lettre à la demande insistante | |
| In recompense whereof he hath married her. | de Sir Toby et en récompense de quoi, il l’a épousé. | |
| OLIVIA (Italian), to Malvolio | OLIVIA (Italian), to Malvolio | |
| Alas, poor fool, how have they baffled thee! | Oh, poveretto, come ti hanno preso in giro! | |
| FOOL (Italian) | FOOL (Italian) | |
| Why, (French) “some are born great, some | Ebbene, (French) “Certains naissent grands, d’autres | |
| achieve greatness, and some have greatness | parviennent à la grandeur, d’autres encore voient la | |
| thrown upon them.” | grandeur s’imposer à eux.” | |
| 395 | (Italian) I was one, sir, in this interlude, one Sir | (Italian) Io facevo la parte di Don Topas in questa |
| Topas, sir, but that’s all one. “By the Lord, Fool, I am | messinscena, signore. “Non sono pazzo, Don | |
| not mad”—but, do you remember? And thus the whirligig | Topas!”—Ti ricordi? E così la giostra del tempo | |
| 400 | of time brings in his revenges. | porterà vendetta. |
| MALVOLIO (Italian) | MALVOLIO (Italian) | |
| I’ll be revenged on the whole pack of you! | Sentirete ancora parlare di me, tutti voi! | |
| He exits. | He exits. | |
| OLIVIA (French) | OLIVIA (French) | |
| He hath been most notoriously abused. | Il a été des plus cruellement maltraité. | |
| ORSINO (German) | ORSINO (German) | |
| Pursue him and entreat him to a peace. | Folge ihm und überzeuge ihn, Frieden zu schliessen. | |
| Some exit. | Some exit. | |
| He hath not told us of the Captain yet. | Er hat uns noch nicht vom Kapitän erzählt. | |
| When that is known, and golden time convents, | Wenn alles bekannt ist, und die goldene Zeit eintrifft, | |
| A solemn combination shall be made | soll eine feierliche Verbindung unserer teuren Seelen | |
| Of our dear souls.—(French) Meantime, sweet sister, | gemacht werden. —(French) En attendant, ma chère soeur, | |
| We will not part from hence.—(English) Cesario, come, | nous ne bougerons pas d’ici.—(English) Cesario, come, | |
| For so you shall be while you are a man. | For so you shall be while you are a man. | |
| 410 | But when in other habits you are seen, | But when in other habits you are seen, |
| Orsino’s mistress, and his fancy’s queen. | Orsino’s mistress, and his fancy’s queen. | |
| All but the Fool exit. | All but the Fool exit. | |
| FOOL (English), sings | FOOL (English), sings | |
| When that I was and a little tiny boy, | When that I was and a little tiny boy, | |
| With hey, ho, the wind and the rain, | With hey, ho, the wind and the rain, | |
| A foolish thing was but a toy, | A foolish thing was but a toy, | |
| For the rain it raineth every day. | For the rain it raineth every day. | |
| But when I came to man’s estate, | But when I came to man’s estate, | |
| With hey, ho, the wind and the rain, | With hey, ho, the wind and the rain, | |
| ’Gainst knaves and thieves men shut their gate, | ’Gainst knaves and thieves men shut their gate, | |
| For the rain it raineth every day. | For the rain it raineth every day. | |
| 420 | But when I came, alas, to wive, | But when I came, alas, to wive, |
| With hey, ho, the wind and the rain, | With hey, ho, the wind and the rain, | |
| By swaggering could I never thrive, | By swaggering could I never thrive, | |
| For the rain it raineth every day. | For the rain it raineth every day. | |
| But when I came unto my beds, | But when I came unto my beds, | |
| With hey, ho, the wind and the rain, | With hey, ho, the wind and the rain, | |
| With tosspots still had drunken heads, | With tosspots still had drunken heads, | |
| For the rain it raineth every day. | For the rain it raineth every day. | |
| A great while ago the world begun, | A great while ago the world begun, | |
| With hey, ho, the wind and the rain, | With hey, ho, the wind and the rain, | |
| 430 | But that’s all one, our play is done, | But that’s all one, our play is done, |
| And we’ll strive to please you every day. | And we’ll strive to please you every day. | |
| He exits. | He exits. |