Twelfth Night

TwelfthNight

By William Shakespeare

Edited by Barbara A. Mowat and Paul Werstine with Michael Poston and Rebecca Niles

Folger Shakespeare Library https://shakespeare.folger.edu/shakespeares-works/twelfth-night/ Created on Apr 23, 2016, from FDT version 0.9.2.

Table of Contents

Characters in the Play 1

ACT 1 2

Act 1 – Scene 1 2

Act 1 – Scene 2 4

Act 1 – Scene 3 6

Act 1 – Scene 4 10

Act 1 – Scene 5 12

ACT 2 19

Act 2 – Scene 1 19

Act 2 – Scene 2 21

Act 2 – Scene 3 23

Act 2 – Scene 4 29

Act 2 – Scene 5 33

ACT 3 41

Act 3 – Scene 1 41

Act 3 – Scene 2 45

Act 3 – Scene 3 47

Act 3 – Scene 4 49

ACT 4 60

Act 4 – Scene 1 60

Act 4 – Scene 2 63

Act 4 – Scene 3 67

ACT 5 68

Act 5 – Scene 1 68

Characters in the Play

VIOLA, a lady of Messaline shipwrecked on the coast of Illyria (later disguised as CESARIO)

OLIVIA, an Illyrian countess

MARIA, her waiting-gentlewoman

SIR TOBY BELCH, Olivia’s kinsman

SIR ANDREW AGUECHEEK, Sir Toby’s companion

MALVOLIO, steward in Olivia’s household

FOOL, Olivia’s jester, named Feste

FABIAN, a gentleman in Olivia’s household

ORSINO, duke (or count) of Illyria

Gentlemen serving Orsino:

VALENTINE

CURIO

SEBASTIAN, Viola’s brother

ANTONIO, friend to Sebastian

CAPTAIN

PRIEST

Two OFFICERS

Lords, Sailors, Musicians, and other Attendants

ACT 1

Act 1 – Scene 1

 Enter Orsino, Duke of Illyria, Curio, and other Lords, with Musicians playing.Enter Orsino, Duke of Illyria, Curio, and other Lords, with Musicians playing.
   
 ORSINO (German)ORSINO (German)
 If music be the food of love, play on.Wenn Musik die Speise der Liebe sei, spielt weiter.
 Give me excess of it, that, surfeiting,Gebt mir ein Gelage, sodass, übersättigt,
 The appetite may sicken and so die.Der Appetit schwinden und so vergehen mag.
 That strain again! It had a dying fall.Dieses Vorspiel wieder! Schon verklingt es erneut.
5O, it came o’er my ear like the sweet soundOh, es kam zu meinen Ohren wie der süsse Ton
 That breathes upon a bank of violets,Der über einen Busch von Veilchen haucht,
 Stealing and giving odor.Er stiehlt und gibt den Duft.
 
 Enter Valentine.Enter Valentine.
  
25                                What news from her?                                         Was ist ihre Nachricht?
 VALENTINE (German)VALENTINE (German)
 So please my lord, I might not be admitted,Mit Verlaub, mein Herr, ich wurd’ nicht eingelassen,
 But from her handmaid do return this answer:Doch von ihrer Zofe bring ich diese Antwort:
 (French) The element itself, till seven years’ heat,(French) Le ciel lui-même, pendant sept ans,
 Shall not behold her face at ample view,Ne contemplera guère son visage à découvert,
30But like a cloistress she will veilèd walk,Mais elle ira voilée ainsi qu’une cloitrée,
 And water once a day her chamber roundEt une fois par jour arrosera sa chambre,
 With eye-offending brine—all this to seasonde larmes amères, afin de conserver
 A brother’s dead love, which she would keep freshL’amour d’un frère mort, qu’elle veut garder
 And lasting in her sad remembrance.éternellement vivant dans son triste souvenir.
 ORSINO (German)ORSINO (German)
 O, she that hath a heart of that fine frameOh, sie, die ein so fein veranlagtes Herz hat
 To pay this debt of love but to a brother,Bezahlt die Schuld der Liebe nur einem Bruder
 How will she love when the rich golden shaftWie wird sie lieben wenn Amor’s goldener Pfeil
 Hath killed the flock of all affections elseAlle anderen Gefühle erlöscht hat
 That live in her; when liver, brain, and heart,Die sich in ihr regen; wenn Leber, Hirn, und Herz,
40These sovereign thrones, are all supplied, and filledDiese erhabenen Throne, alle besetzt und gefüllt sind
 Her sweet perfections with one self king!Zur süssen Perfektion mit einem einzigen König!
 Away before me to sweet beds of flowers!Nun bring mich hin zum süssen Blumenbeet!
 Love thoughts lie rich when canopied with bowers.Dort denke ich an meine Liebe, werde zum Poet.
   
 Exeunt.Exeunt.

Act 1 – Scene 2

 Enter Viola, a Captain, and Sailors.Enter Viola, a Captain, and Sailors.
   
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 What country, friends, is this?What country, friends, is this?
 CAPTAIN (Swiss German)CAPTAIN (Swiss German)
                                          This is Illirya, lady.                                            Das isch Illyrie, Frölein.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 And what should I do in Illyria?And what should I do in Illyria?
 My brother he is in Elysium.My brother he is in Elysium.
 Perchance he is not drowned.—What think you, sailors?Perchance he is not drowned.—What think you, sailors?
 CAPTAIN (Swiss German)CAPTAIN (Swiss German)
 It is (English) perchance (Swiss German) that you yourself were saved.Es isch (English) perchance (Swiss German) dass dir säuber grettet worde sid.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 O, my poor brother! And so perchance may he be.O, my poor brother! And so perchance may he be.
 CAPTAIN (Swiss German)CAPTAIN (Swiss German)
 True, madam. And to comfort you with chance,Wahrhaftig, Frölein. Und zum üch mit Glück zberuhige:
10Assure yourself, after our ship did split,chöit sicher sii, nachdem üses Schiff abenang broche isch,
 When you and those poor number saved with youWo deer und die arme Tüüfu wo mitnech grettet worde si,
 Hung on our driving boat, I saw your brother,euch am Boot fescht ghebt hei, hani üchere Brüetsch xee,
 Most provident in peril, bind himselfDe het sich zhäufe gwüsst, het sich selber ahbunde
 (Courage and hope both teaching him the practice)(Muet und Hoffnig hendem das glehrt)
 To a strong mast that lived upon the sea,Anen starche Mascht wo im Meer tribe isch,
 Where, like Arion on the dolphin’s back,Woner, wie dr Arion ufem Rügge vom Delphin,
 I saw him hold acquaintance with the wavesSo vertrout mit de Wäuue Bekanntschaft het gmacht,
 So long as I could see.Bis i ne us de Ouge ha verlore.
 VIOLA (English), giving him moneyVIOLA (English), giving him money
                                 For saying so, there’s gold.                                              For saying so, there’s gold.
20Mine own escape unfoldeth to my hope,Mine own escape unfoldeth to my hope,
 Whereto thy speech serves for authority,Whereto thy speech serves for authority,
 The like of him. Know’st thou this country?The like of him. Know’st thou this country?
 CAPTAIN (Swiss German)CAPTAIN (Swiss German)
 Ay, madam, well, for I was bred and bornIu, Frölein, wüsseter, I bi drum hie gebore u grosszoge worde,
 Not three hours’ travel from this very place.weniger we drü Stung Reis vo hie.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 Who governs here?Who governs here?
 CAPTAIN (Swiss German)CAPTAIN (Swiss German)
                           A noble duke, in nature                        Ä noble Herzog, sowou i sim Naturell
 as in name.aus i sim Name.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
                     What is his name?                  What is his name?
 CAPTAIN (Swiss German)CAPTAIN (Swiss German)
                                               Orsino.                                               Orsino.   
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 Orsino. I have heard my father name him.Orsino. I have heard my father name him.
30He was a bachelor then.He was a bachelor then.
 CAPTAIN (Swiss German)CAPTAIN (Swiss German)
 And so is now, or was so very late;U ds ischer immerno, oder ämu juscht xii;
 For but a month ago I went from hence,Vorme monet bini furt vo dert,
 (German) And then ’twas fresh in murmur (as, you know,(German) Und da war es das neueste Gerücht (wie du weisst,
 What great ones do the less will prattle of)was die Grossen tun, darüber plaudern die kleinen Leute)
 That he did seek the love of fair Olivia.Dass er um die Liebe der schönen Olivia wirbt.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 What’s she?What’s she?
 CAPTAIN (Swiss German)CAPTAIN (Swiss German)
 A virtuous maid, the daughter of a countEs usgezeichnets Meitschi, d’Tochter vomne Graf
 That died some twelvemonth since, then leaving herWo vor zwölfne Monet isch gstorbe und si im Schutz
 In the protection of his son, her brother,vo sim Sohn, ihrem Brüetsch het gloh,
40Who shortly also died, for whose dear love,Wo churzum sinersiits gstorbe isch, und um siner Liebi
 They say, she hath abjured the sightWille, seit me, het si em Ahblick und dr Gseuschaft vo
 And company of men.Manne abgschwore.
 She will admit no kind of suit,Si laht gar keiner Verehrer zue,
 No, not the Duke’s.Nei, nid emau dr Herzog.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
55I prithee—and I’ll pay thee bounteously—I prithee—and I’ll pay thee bounteously—
 Conceal me what I am, and be my aidConceal me what I am, and be my aid
 For such disguise as haply shall becomeFor such disguise as haply shall become
 The form of my intent. I’ll serve this duke.The form of my intent. I’ll serve this duke.
 Thou shalt present me as an eunuch to him.Thou shalt present me as an eunuch to him.
 CAPTAIN (Swiss German)CAPTAIN (Swiss German)
65Be you his (English) eunuch, (Swiss German) and your mute I’ll be.Siged ihr si (English) eunuch, (Swiss German) und i verrate nüd.
 When my tongue blabs, then let mine eyes not see.Weni ds usploudere, la miner Ouge nümme xeeh.
 VIOLA (German)VIOLA (German)
 I thank thee. Lead me on.Ich danke Ihnen. Bringt mich hin.
   
 Exeunt.Exeunt.

Act 1 – Scene 3

 Enter Sir Toby and Maria.Enter Sir Toby and Maria.
   
 TOBY (Swiss German)TOBY (Swiss German)
 What a plague means my niece to take the death ofWas füre Chrankheit plagt mini Nichte, dass si sich dr Tod
 her brother thus? I am sure care’s an enemy to life.vo ihrem Brüetsch so z’Härze nimmt? Gwüss, die Truur
  bringt si na ids Grab.
 MARIA (Italian)MARIA (Italian)
 By my troth, Sir Toby, you must come in earlier o’ nights.Per l’amor del cielo, Ser Toby, deve rientrare prima alla
5Your cousin, my lady, takes great exceptions tosera! Sua nipote, la mia signora, si lamenta delle sue ore
 your ill hours. That quaffing and drinking will undo you.piccole. Tutto questo bere e tracannare sarà la sua rovina!
 I heard my lady talk of it yesterday, and of a foolishHo sentito la mia signora che ne parlava ieri, e aveva da
 knight that you brought in one night here to be her wooer.ridire anche di quel cretino di un cavaliere che una sera vi
  siete portato dietro per corteggiarla.
 TOBY (Swiss German)TOBY (Swiss German)
 Who, Sir Andrew Aguecheek?Wär, dr Junker Andrew Aguecheek?
 MARIA (Italian)MARIA (Italian)
 Ay, he.Sì, quello lì.
 TOBY (Swiss German)TOBY (Swiss German)
20He’s as tall a man as any ’s in Illyria.E Mah so gross wi jede Mah in Illyrie.
 MARIA (Italian)MARIA (Italian)
 What’s that to th’ purpose?E cosa c’entra questo con il discorso?
 TOBY (Swiss German)TOBY (Swiss German)
 Why, he has three thousand ducats a year!Werum, hät är doch drü tuusig Dukate jedes Jahr!
 MARIA (Italian)MARIA (Italian)
 Ay, but he’ll have but a year in all these ducats. He’s aSì ma tutti questi ducati gli dureranno solo un anno.
 very fool and a prodigal.È soltanto un cretino e uno spendaccione.
 TOBY (Swiss German)TOBY (Swiss German)
25Fie that you’ll say so! (French) He plays o’ th’viol-de-Äuää – was du nid seisch! (French) Il joue de la viole de
 gamboys and speaks three or four languages word forgambe, parle trois ou quatre langues mot pour mot sans
 word without book, and hath all the good gifts of nature.livre, et possède tous les merveilleux dons de la nature.
 MARIA (Italian)MARIA (Italian)
 Moreover, he’s drunk nightly in your company.E si ubriaca tutte le notti in sua compagnia.
 TOBY (German)TOBY (German)
 With drinking healths to my niece. I’ll drink to her asProsten wir auf die Gesundheit meiner Nichte. Auf sie
 long as there is a passage in my throat andwerd’ ich trinken, so lange mich meine Kehle lässt und es
 drink in Illyria. What, wench! (Swiss German) Castilianoin Illyrien zu trinken gibt. (Swiss German) Wemme vom
 vulgo, (German) for here comes Sir Andrew Agueface.Tüüfel redt! (German) Da kommt Junker Andrew
  Agueface.
 
 Enter Sir Andrew.Enter Sir Andrew.
  
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 Sir Toby Belch! How now, Sir Toby Belch?Sire Toby Belch ! Comment allez-vous, Sire Toby Belch ?
 TOBY (French)TOBY (French)
45Sweet Sir Andrew!Cher Sire Andrew !
 ANDREW (French), to MariaANDREW (French), to Maria
 Bless you, fair shrew.Soyez bénie, jolie chipie.
 MARIA (French)MARIA (French)
 And you too, sir.Et vous aussi, messire.
 TOBY (German)TOBY (German)
 Accost, Sir Andrew, accost!Sprich sie an, Junker Andrew, sprich sie an!
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 What’s that?Qu’est-ce c’est que ça ?
 TOBY (German)TOBY (German)
50My niece’s chambermaid.Meiner Nichte Zofe.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 Good Mistress (Swiss German) Accost, (French) IChère mademoiselle (Swiss German) Sprichsian,
 desire better acquaintance.(French) je désire faire plus ample connaissance.
 MARIA (French)MARIA (French)
 My name is Mary, sir.Mon nom est Maria, monsieur.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 Good Mistress Mary (German) Accost—Chère mademoiselle Maria (German) Sprich sie an—
 TOBY (French)TOBY (French)
55You mistake, knight. (German)  “Accost” (French) isVous vous trompez chevalier. (German) “Sprich sie an”
 front her, board her, woo her, assail her.(French) signifie attaque-la, aborde-la, courtise-la,
  assaille-la.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 By my troth, I would not undertake her in thisPar ma foi, je ne voudrais pas l’entreprendre devant tout ce
 company. Is that the meaning of (German) “accost”?monde. Est-ce là ce que veut dire (German) “Sprich sie
  an”?
 MARIA (Italian)MARIA (Italian)
 Fare you well, gentlemen.Vi saluto, signori.
   
 She begins to exit.She begins to exit.
 
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 I’ll ride home tomorrow, Sir Toby.Je rentre chez moi demain, Sire Toby.
 TOBY (Italian)TOBY (Italian)
 Pourquoi, (French) my dear knight?Perché, (French) mon cher chevalier ?
 ANDREW (French)ANDREW (French)
90What is (Italian) “pourquoi”? (French) Do, or not do? IQu’est-ce que (Italian) “perchié”? (French) Fais-le ou
 would I had bestowed that time in the tongues that I havene le fait pas ? Oh que je voudrais avoir consacré à l’étude
 in fencing, dancing, and bearbaiting. O, had I but followeddes langues le temps que j’ai passé à l’escrime, la danse et
 the arts! Faith, I’ll home tomorrow, Sir Toby. Youraux combats d’ours. Ah, si seulement j’avais suivi les
 niece will not be seen, or if she be, it’s four to onearts ! Par ma foi, je rentre chez moi demain, Sire Toby.
105she’ll none of me. The Count himself here hard byVotre nièce ne veut pas se montrer, et si elle le fait, c’est à
 woos her.parier quatre contre un qu’elle ne voudra pas de moi. Le
  comte lui-même, qui est ici tout près, lui fait la cour.  
 TOBY (French)TOBY (French)
 She’ll none o’ th’ Count. She’ll not match above herElle ne veut pas du comte. Elle ne veut pas d’un mari au-
 degree, neither in estate, years, nor wit. I havedessus d’elle, ni en fortune, ni en âge, ni en esprit. Je l’ai
 heard her swear ’t. Tut, there’s life in ’t, man.entendu le jurer. Allons, il y a encore de l’espoir l’ami.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
110I’ll stay a month longer. I am a fellow o’ th’ strangestJe resterais un mois de plus. J’ai l’esprit le plus étrange du
 mind i’ th’ world. I delight in masques and revelsmonde. Je raffole des mascarades et des danses, quelquefois
 sometimes altogether.absolument.
 TOBY (French)TOBY (French)
 What is thy excellence in a galliard, knight?Quel talent as-tu pour la gaillarde, chevalier ?
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 Faith, I can cut a caper.Ma foi, je sais tailler un entrechat.
 TOBY (Swiss German)TOBY (Swiss German)
 And I can cut the mutton to ’t.Und i spille ds Hackbrätt dezue.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
120And I think I have the back-trick simply as strong asEt pour le saut en arrière, je me crois tout aussi fort que
 any man in Illyria.n’importe quel homme en Illyrie.
 TOBY (French)TOBY (French)
 Wherefore are these things hid? Wherefore have thesePourquoi ces choses sont-elle cachées ? Pourquoi tenir
 gifts a curtain before ’em? Why dost thoutous ces talents derrière un rideau ? Pourquoi ne vas-tu pas
 not go to church in a galliard and come home in aà l’église en dansant la gaillarde et ne reviens-tu pas en
 coranto? (Swiss German) Is it a world to hide virtues in?dansant la courante ? (Swiss German) Wo simmer de da,
  (French) I did think, by the excellent constitution of thymüessemer üseri Tugende verstecke? (French) J’ai pensé,
130leg, it was formed under the star of a galliard.à voir l’excellente constitution de ta jambe, qu’elle avait
  été moulée sous l’étoile d’une gaillarde.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 Ay, ’tis strong, and it does indifferent well in a dun-Ah oui, elle est solide, et n’a pas mauvaise façon dans un
 colored stock. Shall we set about some revels?bas couleur chocolat. Si nous organisions quelques
  réjouissances ?
 TOBY (French)TOBY (French)
 What shall we do else? Were we not born under Taurus?Que ferions-nous d’autre ? Ne sommes-nous pas nés sous
  le signe du Taureau ?
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 Taurus? That’s sides and heart.Taureau ? C’est à dire flanc et coeur.
 TOBY (Swiss German)TOBY (Swiss German)
 No, sir, it is legs and thighs. (French) Let me see theeNeei, min Herr, es sind Bei u Scheiche. (French) Fais-moi
 caper.voir ton entrechat.
  
 Sir Andrew dances.Sir Andrew dances
 
 (Swiss German) Ha, higher! Ha, ha, excellent!(Swiss German) Ha, höcher! Ha, ha, wunderbar!
   
 Exeunt.Exeunt.

Act 1 – Scene 4

 Enter Valentine, and Viola in man’s attire as Cesario.Enter Valentine, and Viola in man’s attire as Cesario.
   
 VIOLA (Englisch)VIOLA (Englisch)
 On your attendance, my lord, here.On your attendance, my lord, here.
 ORSINO (German), to Curio and AttendantsORSINO (German), to Curio and Attendants
 Cesario, good youth, address thy gait unto her.Cesario, lieber Junge, schreite hin zu Olivia.
 Be not denied access. Stand at her doorsLass dir keinen Zugang verbieten. Steh an ihrem Tor,
 And tell them, there thy fixèd foot shall growUnd sag ihnen, dass dein Fuss dort anwachsen soll,
 Till thou have audience.Bis dir Audienz gewährt wird.
 VIOLA (German)VIOLA (German)
20                               Sure, my noble lord,                             Bestimmt, mein nobler Herzog,
 If she be so abandoned to her sorrowDoch ist sie so abwesend in ihrem Kummer,
 As it is spoke, she never will admit me.Wie man sagt, dann wird sie mich nie hereinlassen.
 ORSINO (German)ORSINO (German)
 Be clamorous and leap all civil boundsSei lieber aufdringlich und übergeh alle Regeln des Anstands,
 Rather than make unprofited return.Als unverrichteter Dinge zurückzukehren.
 VIOLA (German)VIOLA (German)
 Say I do speak with her, my lord, what then?Angenommen, ich spreche mit ihr, gnädiger Herr, was dann?
 ORSINO (German)ORSINO (German)
 O, then unfold the passion of my love.Oh, dann entfalte die Leidenschaft meiner Liebe.
 Surprise her with discourse of my dear faith.Erstaune sie mit Reden über meine wahre Treue.
 It shall become thee well to act my woes.Es wird dir gut bekommen, ihr meine Gefühle vorzuspielen.
 She will attend it better in thy youthSie wird deiner Jugend besser lauschen
30Than in a nuncio’s of more grave aspect.Als einem Nuntius mit ernstem Angesicht.
 VIOLA (German)VIOLA (German)
 I think not so, my lord.Das denke ich nicht, gnädiger Herr.
 ORSINO (German)ORSINO (German)
                             Dear lad, believe it;                                  Lieber Junge, glaub’ es;
 For they shall yet belie thy happy yearsSie verkennen deine schönen Jahre, wer sagt,
 That say thou art a man. Diana’s lipdu seist ein Mann. Diana’s Lippen
35Is not more smooth and rubious, thy small pipesind nicht sanfter und rötlicher, deine kleine Pfeiffe
 Is as the maiden’s organ, shrill and sound,Ist wie das Stimmchen eines Mädchens, schrill und klar,
 And all is semblative a womans part.Und all das erinnert an eine Frau
 I know thy constellation is right aptIch weiss, deine Gestalt passt ganz genau
 For this affair.Für diese Angelegenheit.
 VIOLA (German)VIOLA (German)
                       I’ll do my best                              Ich werde mein Bestes tun
45To woo your lady. (Aside.)(English) Yet a barful strife!Eure Dame zu umwerben. (Aside.)(English) Yet a barful strife!
 Whoe’er I woo, myself would be his wife.Whoe’er I woo, myself would be his wife.
  
 Exeunt.Exeunt.

Act 1 – Scene 5

 Enter Maria and Feste, the Fool.Enter Maria and Feste, the Fool.
   
 MARIA (Italian)MARIA (Italian)
 Nay, either tell me where thou hast been, or I will notAllora, o mi dici dove sei stato o farò in modo di non
 open my lips so wide as a bristle may enter in way ofspiccicare parola neanche per sbaglio se tu dovessi avere
 thy excuse. My lady will hang thee for thy absence.bisogno di una scusa. La mia signora ti farà impiccare per
  la tua assenza.
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 Let her hang me. He that is well hanged in this worldChe mi impicchi. “Chi teme acqua e vento non si metta in
 needs to fear no colors.mare”
 MARIA (Italian)MARIA (Italian)
10I can tell thee where that saying was born, of “I fear noIo so dove ha avuto origine questo detto, e tu invece?
 colors.” 
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 Where, good Mistress Mary?Da dove viene, cara signorina Maria?
 MARIA (Italian)MARIA (Italian)
 In the wars; and that may you be bold to say inDalla guerra, e tu devi avere un gran coraggio per dire
 your foolery.questo mare di stupidaggini.
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 Well, God give them wisdom that have it, and thoseBeh, Dio ha dato la saggezza solo ad alcuni. A noi buffoni
15that are Fools, let them use their talents.lascia usare il nostro talento.
 MARIA (Italian)MARIA (Italian)
 Yet you will be hanged for being so long absent.Comunque sia, verrai appeso per essere stato fuori così a
 Or to be turned away, is not that as good as hanginglungo. O sarai cacciato dalla corte, non è un po’ la stessa
 to you?cosa per te?
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 Many a good hanging prevents a bad marriage. If Sir TobyMolte impiccagioni evitano un matrimonio sbagliato. Se
 would leave drinking, thou wert as witty a piece of Eve’sSer Toby smettesse di bere, tu saresti la donna più
 flesh as any in Illyria.spiritosa d’Illiria.
 MARIA (Italian)MARIA (Italian)
 Peace, you rogue. No more o’ that. Here comes my lady.Smettila, disgraziato. Non voglio sentire un’altra parola.
 Make your excuse wisely, you were best.Sta arrivando la mia signora. Se tu fossi intelligente ti
  scuseresti con lei
  
 She exits. Enter Lady Olivia with Malvolio and Attendants.She exits. Enter Lady Olivia with Malvolio and Attendants.
 
 FOOL (Italian), asideFOOL (Italian), aside
30Wit, an ’t be thy will, put me into good fooling!Ingegno mio, fammi dire buone buffonate!
 (French) God bless thee, lady!(French) Dieu te bénisse, madame !
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Take the Fool away.Emmenez le fou.
 FOOL (French)FOOL (French)
 Do you not hear, fellows? Take away the Lady.Vous entendez, vous autres ? Emmenez madame.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Sir, I bade them take away you.Monsieur, c’est vous qu’ils doivent emmener.
 FOOL (French)FOOL (French)
 Misprision in the highest degree! Lady, cucullus non facitMéprise au plus haut degré ! Madame, cucullus non facit
 monachum. That’s as much to say as, I wear not motley inmonachum.C’est-à-dire que je ne porte pas la livrée
55my brain. Good madonna, give me leave to provebariolée dans ma cervelle. Chère madonna,
 you a fool.permettez-moi de prouver que c’est vous la folle.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Can you do it?Peux-tu le faire ?
 FOOL (French)FOOL (French)
 Dexteriously, good madonna.Dextrement, bonne madonna.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Make your proof.Alors prouve-le.
 FOOL (French)FOOL (French)
60I must catechize you for it, madonna. Good my mouseJe dois pour cela vous questionner comme au catéchisme,
 of virtue, answer me.madonna. Bien, ma petite souris de vertu, répondez-moi.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Well, sir, for want of other idleness, I’ll bide your proof.Soit, monsieur, à défaut d’autre passe-temps, j’écouterai
  votre preuve.
 FOOL (French)FOOL (French)
 Good madonna, why mourn’st thou?Bonne madonna, de quoi t’affliges-tu ?
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Good Fool, for my brother’s death.Bon fou, de la mort de mon frère.
 FOOL (French)FOOL (French)
 I think his soul is in hell, madonna.Je pense que son âme est en enfer, madonna.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 I know his soul is in heaven, Fool.Je sais que son âme est au ciel, fou.
 FOOL (French)FOOL (French)
 The more fool, madonna, to mourn for your brother’sD’autant plus folle êtes-vous, madonna, de vous affliger
70soul, being in heaven. Take away the fool, gentlemen.pour l’âme de votre frère si elle est au ciel. Emmenez la
  folle, messieurs.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 What think you of this Fool, Malvolio? Doth he not mend?Que pensez-vous de ce fou, Malvolio ? Ne s’améliore-t-il pas ?
 MALVOLIO (French)MALVOLIO (French)
 I marvel your Ladyship takes delight in such aJe m’étonne que votre Seigneurie prenne plaisir à la
 barren rascal.compagnie stérile d’un tel vaurien.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 O, you are sick of self-love, Malvolio, and taste with aOh, vous êtes malade d’amour propre, Malvolio et votre
 distempered appetite.appétit troublé vous gâte le goût.
  
 Enter Maria.Enter Maria.
 
 MARIA (French)MARIA (French)
 Madam, there is at the gate a young gentleman muchMadame, il y a là à la porte un jeune gentilhomme qui
 desires to speak with you.désire beaucoup vous parler.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
100From the Count Orsino, is it?De la part du comte Orsino, c’est cela ? 
 MARIA (French)MARIA (French)
 I know not, madam. ’Tis a fair young man, and wellJe ne sais pas, madame. C’est un charmant jeune homme
 attended.avec une belle escorte.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Let him approach.Qu’il approche.
 Give me my veil. Come, throw it o’er my face.Donne-moi mon voile ; vite couvre-m’en le visage
   
 Olivia veils.Olivia veils.
   
165We’ll once more hear Orsino’s embassy.Nous écouterons à nouveau l’ambassade d’Orsino.
   
 Enter Viola.Enter Viola.
   
 VIOLA (French)VIOLA (French)
 The honorable lady of the house, which is she?L’honorable maîtresse de cette maison, qu’elle est-elle ?
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Speak to me. I shall answer for her. Your will?Adressez-vous à moi. Je répondrai pour elle. Que
  voulez-vous ?
 VIOLA (German)VIOLA (German)
 Most radiant, exquisite, and unmatchable Beauty—Strahlendste, exquisiteste, und unvergleichliche
 (French) I pray you, tell me if this be the lady of theSchönheit—(French) Je vous en prie, dites-moi si cela est
170house, for I never saw her. I would be loath to castbien la maîtresse de maison, car je ne l’ai jamais vue. Et je
 away my speech, for, besides that it is excellentlydétesterais gaspiller mon discours, car en plus d’être
 well penned, I have taken great pains to con it. Goodexcellemment bien écrit, j’ai eu grand peine à l’apprendre
 beauties, let me sustain no scorn.par cœur. Aimables beautés, épargnez-moi votre dédain.
 (English) I am very comptible even to the least sinister(English) I am very comptible even to the least sinister
 usage.usage.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
180Are you a comedian?Êtes-vous comédien ?
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 No, my profound heart. And yet by the very fangs ofNo, my profound heart. And yet by the very fangs of
 malice I swear I am not that I play. (French) Are youmalice I swear I am not that I play. (French) Êtes-vous la
 the lady of the house?maîtresse de maison ?
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 If I do not usurp myself, I am.Si je n’usurpe pas mon titre, je le suis.
 VIOLA (French)VIOLA (French)
 Most certain, if you are she, you do usurp yourself,Certainement, si vous l’êtes, vous vous usurper vous
 for what is yours to bestow is not yours to reserve.même, car ce qu’il vous appartient de partager, il ne vous
 (English) But this is from my commission.appartient pas de conserver. (English) But this is from
 (French) I will on with my speech in your praisemy commission. (French) Je vais poursuivre mon éloge
 and then show you the heart of my message.puis vous dévoiler le cœur de mon message.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
190Come to what is important in ’t. I forgive you the praise.Venez-en à l’important. Je vous épargne la louange.
 VIOLA (French)VIOLA (French)
 Alas, I took great pains to study it, and ’tis poetical.Hélas, j’ai pris beaucoup de peine à l’apprendre, et elle est
  poétique.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 It is the more like to be feigned. I pray you, keep it in.Elle n’en est que plus susceptible d’être feinte. Je vous en
 Speak your office.prie, gardez-là pour vous. Dites votre office.  
 VIOLA (French)VIOLA (French)
 It alone concerns your ear.Il ne concerne que votre oreille.
 What I am and what I would are as secret as maidenhead:Qui je suis et ce que je veux sont aussi secret que la
 to your ears, divinity; to any other’s, profanation.virginité : à vos oreilles, parole divine; à toutes les
  autres, profanation.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Give us the place alone. We will hear this divinity.Laissez-nous seuls. Nous allons écouter cette parole
  divine.
   
 Maria and Attendants exit.Maria and Attendants exit.
  
220Now, sir, what is your text?Maintenant, monsieur, quel est votre texte ?
 VIOLA (German)VIOLA (German)
 Most sweet lady—Süsseste Dame —
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 A comfortable doctrine, and much may be said of it.Une doctrine réconfortante, sur laquelle beaucoup peut
 Where lies your text?être dit. Où est votre texte ?
 VIOLA (German)VIOLA (German)
 In Orsino’s bosom.In Orsino’s Brust.
 OLIVIA (German)OLIVIA (German)
 In his bosom? (French) In what chapter of his bosom?In seiner Brust? (French) Dans quel chapitre de son sein ?
 VIOLA (French)VIOLA (French)
 To answer by the method, in the first of his heart.Pour répondre par la méthode, dans le premier de son cœur.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 O, I have read it; it is heresy. Have you no more to say?Oh, je l’ai lu: ce n’est que hérésie. N’avez-vous rien de
  plus à dire ?
 VIOLA (French)VIOLA (French)
 Good madam, let me see your face.Chère madame, laissez-moi voir votre visage.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
230Have you any commission from your lord to negotiateAvez-vous reçu l’ordre de votre maître de négocier avec
 with my face? You are now out of your text. But we willmon visage ? Vous vous écartez de votre texte. Mais nous
 draw the curtain and show you the picture.allons tirer le rideau et vous dévoiler le tableau.
   
 She removes her veil.She removes her veil.
   
 Look you, sir, such a one I was this present. Is ’t notRegardez monsieur, en voici la dernière version. N’est-ce
 well done?pas bien fait ?
 VIOLA (French)VIOLA (French)
 Excellently done, (English) if God did all.Excellement, (English) if God did all.
 OLIVIA (English)OLIVIA (English)
 ’Tis in grain, sir; ’twill endure wind and weather.’Tis in grain, sir; ’twill endure wind and weather.
 VIOLA (French)VIOLA (French)
 ’Tis beauty truly blent, whose red and whiteC’est une beauté merveilleusement dessinée, dont la nature
 Nature’s own sweet and cunning hand laid on.de sa main douce et rusée, les blancs et les rouges a posés.
240Lady, you are the cruel’st she aliveMadame, vous êtes la plus cruelle des femmes qui vit
 If you will lead these graces to the graveSi vous menez ces grâces à la tombe,
 And leave the world no copy.sans en laisser au monde une copie. 
 OLIVIA (English)OLIVIA (English)
 O, sir, I will not be so hard-hearted! I will give outO, sir, I will not be so hard-hearted! I will give out
 divers schedules of my beauty. It shall be inventorieddivers schedules of my beauty. It shall be inventoried
 and every particle and utensil labeled to my will: as,and every particle and utensil labeled to my will: as,
 item, two lips indifferent red; item, two gray eyes withitem, two lips indifferent red; item, two gray eyes with
 lids to them; item, one neck, one chin, and so forth.lids to them; item, one neck, one chin, and so forth.
 Were you sent hither to praise me?Were you sent hither to praise me?
 VIOLA (French)VIOLA (French)
250I see you what you are. You are too proud.Je vois ce que vous êtes. Vous êtes trop fière.
 But if ou were the devil you are fair.Mais fussiez-vous le diable, vous êtes belle.
 My lord and master loves you. O, such loveMon Seigneur et Maître vous aime. Oh, un tel amour
 Could be but recompensed though you were crownedne saurait qu’être récompensé, quand bien même vous
 The nonpareil of beauty.seriez couronnée, incomparable beauté.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
                                   How does he love me?                                                Comment m’aime-t-il ?
 VIOLA (German)VIOLA (German)
 With adorations, fertile tears,Mit Verehrung, ergiebigen Tränen,
 With groans that thunder love, with sighs of fire.Mit donnerndem Liebesschmerz, mit Seufzern lichterloh.
 OLIVIA (German)OLIVIA (German)
 Your lord does know my mind. I cannot love him.Dein Herr kennt meinen Sinn. Ich kann ihn nicht lieben.
260(French) Yet I suppose him virtuous, know him noble,(French) Pourtant je le suppose vertueux, je le sais noble,
 Of great estate, of fresh and stainless youth;de haut rang, d’une jeunesse fraîche et sans tache ;
 In voices well divulged, free, learned, and valiant,de bonne renommée, libéral, vaillant et cultivé,
 And in dimension and the shape of natureet de part ses proportions et sa tournure,
 A gracious person. But yet I cannot love him.une personne gracieuse. Cependant, je ne peux l’aimer.
 He might have took his answer long ago.Il aurait dû se contenter de cette réponse depuis longtemps.
 VIOLA (German)VIOLA (German)
 If I did love you in my master’s flame,Wenn ich Euch in meines Herr’n Flamme lieben würde,
 With such a suff’ring, such a deadly life,Welch ein Leiden, solch ein tödliches Dasein
 (English) In your denial I would find no sense.(English) In your denial I would find no sense.
 I would not understand it.I would not understand it.
 OLIVIA (English)OLIVIA (English)
270                                  Why, what would you?                                     Why, what would you?
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 Make me a willow cabin at your gate AndMake me a willow cabin at your gate And
 call upon my soul within the house, Writecall upon my soul within the house, Write
 loyal cantons of contemnèd loveloyal cantons of contemnèd love
 And sing them loud even in the dead of night,And sing them loud even in the dead of night,
 Hallow your name to the reverberate hillsHallow your name to the reverberate hills
 And make the babbling gossip of the airAnd make the babbling gossip of the air
 Cry out “Olivia!” O, you should not restCry out “Olivia!” O, you should not rest
 Between the elements of air and earthBetween the elements of air and earth
 But you should pity me.But you should pity me.
 OLIVIA (English)OLIVIA (English)
280                                       You might do much.                                        You might do much.
 (French) What is your parentage?(French) Quel est ton lignage ?  
 VIOLA (French)VIOLA (French)
 Above my fortunes, yet my state is well.Meilleur que mon sort, pourtant ma condition est bonne.
 I am a gentleman.Je suis un gentilhomme.
 OLIVIA (German)OLIVIA (German)
                          Get you to your lord.Geh zu deinem Herrn. Ich kann ihn nicht lieben.
 I cannot love him. Let him send no moreLass ihn niemanden mehr senden—
 (English) Unless perchance you come to me again(English) Unless perchance you come to me again
 To tell me how he takes it. Fare you well.To tell me how he takes it. Fare you well.
 I thank you for your pains. Spend this for me.I thank you for your pains. Spend this for me.
   
 She offers money.She offers money.
   
 VIOLA (French)VIOLA (French)
 I am no fee’d post, lady. Keep your purse.Je ne suis pas un messager à gages, madame. Gardez votre bourse.
290My master, not myself, lacks recompense.C’est mon maître et non moi qu’il faut récompenser.
 Love make his heart of flint that you shall love,Que l’amour change en pierre le cœur de celui que vous
 And let your fervor, like my master’s, beaimerez. Et que votre ferveur, comme celle de mon maître,
 Placed in contempt. Farewell, fair cruelty.ne rencontre que dédain. Adieu, belle cruauté.
   
 She exits.She exits.
   
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Even so quickly may one catch the plague?Peut-on attraper la peste si facilement ?
 Methinks I feel this youth’s perfectionsIl me semble que je sens les perfections de ce jeune homme,
 With an invisible and subtle stealthà pas subtils et invisibles, se glisser dans mes yeux
 To creep in at mine eyes. Well, let it be.furtivement. Et bien, qu’il en soit ainsi.
305What ho, Malvolio!Holà, Malvolio.
  
 Enter Malvolio.Enter Malvolio.
   
 MALVOLIO (French)MALVOLIO (French)
                              Here, madam, at your service.                             Me voici, madame, à votre service.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Run after that same peevish messenger,Cours après cet insolent messager,
 The County’s man. He left this ring behind him,l’homme du comte. Il a laissé cette bague ici, contre mon
 Would I or not. Tell him I’ll none of it.gré. Dis-lui que je n’en veux pas.
   
 She hands him a ring.She hands him a ring.
   
310Desire him not to flatter with his lord,Recommande-lui de ne pas flatter son maître,
 Nor hold him up with hopes. I am not for him.ni de nourrir ses espérances. Je ne suis pas pour lui.
 If that the youth will come this way tomorrow,Et si le jeune homme veut bien repasser par ici demain,
 I’ll give him reasons for ’t. Hie thee, Malvolio.je lui en donnerai les raisons. Hâte-toi, Malvolio.
 MALVOLIO (French)MALVOLIO (French)
 Madam, I will.Madame, j’y cours.
   
 He exits.He exits.
   
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 I do I know not what, and fear to findJe fais je ne sais quoi, et crains de découvrir avec horreur
 Mine eye too great a flatterer for my mind.que mon oeil à bien trop flatté mon cœur.
 Fate, show thy force. Ourselves we do not owe.Destin, montre ta force; nous ne nous appartenons pas.
 What is decreed must be, and be this so.Ce qui est décrété doit être: et bien que cela soit !
   
 She exits.She exits.

ACT 2

Act 2 – Scene 1

 Enter Antonio and Sebastian.Enter Antonio and Sebastian.
   
 ANTONIO (English)ANTONIO (English)
 Will you stay no longer? Nor will you not that I goWill you stay no longer? Nor will you not that I go
 with you?with you?
 SEBASTIAN (English)SEBASTIAN (English)
 By your patience, no. My stars shine darkly over me. TheBy your patience, no. My stars shine darkly over me. The
 malignancy of my fate might perhaps distemper yours.malignancy of my fate might perhaps distemper yours.
 Therefore I shall crave of you your leave that I may bearTherefore I shall crave of you your leave that I may bear
 my evils alone. It were a bad recompense for your love tomy evils alone. It were a bad recompense for your love to
 lay any of them on you.lay any of them on you.
 ANTONIO (English)ANTONIO (English)
 Let me yet know of you whither you are bound.Let me yet know of you whither you are bound.
 SEBASTIAN (English)SEBASTIAN (English)
10No, sooth, sir. My determinate voyage is mereNo, sooth, sir. My determinate voyage is mere
 extravagancy. But I perceive in you so excellentextravagancy. But I perceive in you so excellent
 a touch of modesty that you will not extorta touch of modesty that you will not extort
 from me what I am willing to keep in. Therefore itfrom me what I am willing to keep in. Therefore it
 charges me in manners the rather to express myself.charges me in manners the rather to express myself.
 You must know of me, then, Antonio, my nameYou must know of me, then, Antonio, my name
 is Sebastian, which I called Roderigo. My father wasis Sebastian, which I called Roderigo. My father was
 that Sebastian of Messaline whom I know you havethat Sebastian of Messaline whom I know you have
 heard of. He left behind him myself and a sister,heard of. He left behind him myself and a sister,
 both born in an hour. If the heavens had beenboth born in an hour. If the heavens had been
20pleased, would we had so ended! But you, sir,pleased, would we had so ended! But you, sir,
 altered that, for some hour before you took mealtered that, for some hour before you took me
 from the breach of the sea was my sister drowned.from the breach of the sea was my sister drowned.
 ANTONIO (English)ANTONIO (English)
 Alas the day!Alas the day!
 SEBASTIAN (English)SEBASTIAN (English)
 A lady, sir, though it was said she much resembled me,A lady, sir, though it was said she much resembled me,
 was yet of many accounted beautiful. But though I couldwas yet of many accounted beautiful. But though I could
 not with such estimable wonder overfar believe that, yetnot with such estimable wonder overfar believe that, yet
 thus far I will boldly publish her: she bore a mind thatthus far I will boldly publish her: she bore a mind that
 envy could not but call fair. She is drowned already, sir,envy could not but call fair. She is drowned already, sir,
30with salt water, though I seem to drown her remembrancewith salt water, though I seem to drown her remembrance
 again with more.again with more.
 ANTONIO (English)ANTONIO (English)
 Pardon me, sir, your bad entertainment.Pardon me, sir, your bad entertainment.
 SEBASTIAN (English)SEBASTIAN (English)
 O good Antonio, forgive me your trouble.O good Antonio, forgive me your trouble. 
 ANTONIO (English)ANTONIO (English)
 If you will not murder me for my love, let me be yourIf you will not murder me for my love, let me be your
 servant.servant.
 SEBASTIAN (English)SEBASTIAN (English)
 If you will not undo what you have done—that is, kill himIf you will not undo what you have done—that is, kill him
 whom you have recovered—desire it not. Fare you well atwhom you have recovered—desire it not. Fare you well at
 once. (German) I am bound to the Count Orsino’s court.once. (German) Ich begebe mich zu Herzog Orsinos Hof.
 Farewell.Lebwohl.
   
 He exits.He exits.
 
 ANTONIO (English)ANTONIO (English)
 The gentleness of all the gods go with thee!The gentleness of all the gods go with thee!
 I have many enemies in Orsino’s court,I have many enemies in Orsino’s court,
45Else would I very shortly see thee there.Else would I very shortly see thee there.
 But come what may, I do adore thee soBut come what may, I do adore thee so
 That danger shall seem sport, and I will go.That danger shall seem sport, and I will go.
 
 He exits.He exits.

Act 2 – Scene 2

 Enter Viola and Malvolio, at several doors.Enter Viola and Malvolio, at several doors.
   
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 Were not you even now with the Countess Olivia?Lei non era poco fa con la Contessa Olivia?
 VIOLA (Italian)VIOLA (Italian)
 Even now, sir. On a moderate pace I have since arrivedArrivai poc’anzi, messere. E passo dopo passo, con
 but hither.andatura moderata, sono giunta proprio qui.
 [MALVOLIO (Italian)[MALVOLIO (Italian)
 Have arrived but hither.Giunto, proprio qui.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 Oh, right. (Italian) Arrived but hither.]Oh, right. (Italian) Giunto, proprio qui.]
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 She returns this ring to you, sir. You might have saved meLa contessa le ridà questo anello, signore. Avrebbe potuto
 my pains to have taken it away yourself. She adds,prenderlo Lei stesso. Inoltre, ci tiene a ricordarle che non
 moreover, that you should put your lord into a desperatevuole più sentire parlare del suo signore. E ancora una
 assurance she will none of him. And one thing more, thatcosa, non torni mai più se non per riferire quanto ci è
10you be never so hardy to come again in his affairs unlessrimasto male il suo signore. Prenda l’anello.
 it be to report your lord’s taking of this. Receive it so.
 
 He exits.He exits.
   
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 I left no ring with her. What means this lady?I left no ring with her. What means this lady?
 
 She picks up the ring.She picks up the ring.
   
 Fortune forbid my outside have not charmed her!Fortune forbid my outside have not charmed her!
 She made good view of me, indeed so muchShe made good view of me, indeed so much
20That methought her eyes had lost her tongue,That methought her eyes had lost her tongue,
 For she did speak in starts distractedly.For she did speak in starts distractedly.
 She loves me, sure! The cunning of her passionShe loves me, sure! The cunning of her passion
 Invites me in this churlish messenger.Invites me in this churlish messenger.
 None of my lord’s ring? Why, he sent her none!None of my lord’s ring? Why, he sent her none!
 I am the man. If it be so, as ’tis,I am the man. If it be so, as ’tis,
 Poor lady, she were better love a dream.Poor lady, she were better love a dream.
 Disguise, I see thou art a wickednessDisguise, I see thou art a wickedness
 Wherein the pregnant enemy does much.Wherein the pregnant enemy does much.
 How easy is it for the proper falseHow easy is it for the proper false
30In women’s waxen hearts to set their forms!In women’s waxen hearts to set their forms!
 Alas, our frailty is the cause, not we,Alas, our frailty is the cause, not we,
 For such as we are made of, such we be.For such as we are made of, such we be.
 How will this fadge? My master loves her dearly,How will this fadge? My master loves her dearly,
 And I, poor monster, fond as much on him,And I, poor monster, fond as much on him,
 And she, mistaken, seems to dote on me.And she, mistaken, seems to dote on me.
 What will become of this? As I am man,What will become of this? As I am man,
 My state is desperate for my master’s love.My state is desperate for my master’s love.
 As I am woman (now, alas the day!),As I am woman (now, alas the day!),
 What thriftless sighs shall poor Olivia breathe!What thriftless sighs shall poor Olivia breathe!
40O Time, thou must untangle this, not I.O Time, thou must untangle this, not I.
 It is too hard a knot for me t’ untie.It is too hard a knot for me t’ untie.
 
 She exits.She exits.

Act 2 – Scene 3

 Enter Sir Toby and Sir Andrew.Enter Sir Toby and Sir Andrew.
   
 TOBY (German)TOBY (German)
 Approach, Sir Andrew. To be up after midnight and to goKomm her, Junker Andrew. Nach Mitternacht auf zu sein
 to bed then, is early, so that to go to bed after midnight isund dann zu Bett zu gehen, ist früh, also ist nach
 to go to bed (Swiss German) betimes. (French) Does notMitternacht zu Bett zu gehen genau (Swiss German)
10our lives consist of the four elements?beizeiten. (French) Notre vie ne consiste-t elle pas en un
  mélange des quatre éléments ?
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 Faith, so they say, but I think it rather consists of eatingMa foi, comme on dit. Moi je pense qu’elle consiste plutôt
 and drinking.à manger et boire.
 TOBY (German)TOBY (German)
 Thou ’rt a scholar. Let us therefore eat and drink.Du bist ein Gelehrter. Lasst uns also essen und trinken.
 (Italian) Marian, I say, a stoup of wine!(Italian) Maria, portaci un boccalino di vino!
 
 Enter Feste, the Fool.Enter Feste, the Fool.
   
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 Here comes the Fool, i’ faith.Pardi, voici venir le fou.
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 How now, my hearts? Did you never see the picture ofAllora, cuoricini. Avete in mente i quadri di Picasso?
 “We Three”? 
 TOBY (German)TOBY (German)
 Welcome, ass! Now let’s have a catch.Willkommen, Esel! Lass uns eins singen.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 By my troth, the Fool has an excellent breast. I had ratherPar ma foi, ce fou à un sacré coffre. Je donnerais bien
20than forty shillings I had such a leg, and so sweet aquarante shillings pour avoir un telle jambe et un souffle
 breath to sing, as the Fool has.aussi doux que le sien.
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 Would you have a love song or a song of good life?Preferite una canzone d’amore o una predica?
 TOBY (German)TOBY (German)
 A love song, a love song.Ein Liebeslied, ein Liebeslied.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 Ay, ay, I care not for good life.Ouais, ouais, je me fiche des prêches.
 FOOL (English), singsFOOL (English), sings
40O mistress mine, where are you roaming?O mistress mine, where are you roaming?
 O, stay and hear! Your truelove’s coming,O, stay and hear! Your truelove’s coming,
 That can sing both high and low.That can sing both high and low.
 Trip no further, pretty sweeting.Trip no further, pretty sweeting.
 Journeys end in lovers meeting,Journeys end in lovers meeting,
 Every wise man’s son doth know.Every wise man’s son doth know. 
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 Excellent good, i’ faith!C’est excellent, par ma foi !
 TOBY (Swiss German)TOBY (Swiss German)
 Good, good.So isch rächt.
 FOOL (English), singsFOOL (English), sings
 What is love? ’Tis not hereafter.What is love? ’Tis not hereafter.
 Present mirth hath present laughter.Present mirth hath present laughter.
50What’s to come is still unsure.What’s to come is still unsure.
 In delay there lies no plenty,In delay there lies no plenty,
 Then come kiss me, sweet and twenty.Then come kiss me, sweet and twenty.
 Youth’s a stuff will not endure.Youth’s a stuff will not endure.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 A mellifluous voice, as I am true knight.Une voix mélodieuse, aussi vrai que je suis chevalier.
 TOBY (Swiss German)TOBY (Swiss German)
55A contagious breath.E ahsteckende Schnuuf.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 Very sweet and contagious, i’ faith.Très douce et contagieuse par ma foi.
 TOBY (Swiss German)TOBY (Swiss German)
 To hear by the nose, it is dulcet in contagion.Wärs mitm Zingge zvernäh, bigoscht würmer sege s’sig
 (French) But shall we make the welkin dance indeedsüess. (French) Mais allons-nous faire danser le
  firmament ?
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 An you love me, let’s do ’t. I am dog at a catch.Si vous m’aimez, faisons-le. J’ai du chien pour les canons.
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 By ’r Lady, sir, and some dogs will catch well.Oh signur, certi cani cacciano bene.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
65Most certain. Let our catch be “Thou Knave.”Très certainement. Chantons le canon “clown.”
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 “Hold thy peace, thou knave,” knight? (French) I shall beFa cito, clown,” cavaliere? (French) Je serais obligé de
 constrained in ’t to call thee “knave,” knight.t’appeler “clown,” chevalier.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 ’Tis not the first time I have constrained one to call meCe ne sera pas la première fois que j’aurais obligé
70“knave.” Begin, Fool. It begins “Hold thy peace.”quelqu’un à m’appeler “clown.” Commence, fou. La
  chanson commence ainsi : “Tais-toi.”
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 I shall never begin if I hold my peace.Non inizierò mai se devo tacere
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 Good, i’ faith. Come, begin.Bien, par ma foi. Vas-y, commence.
   
 Catch sung. Enter Maria.Catch sung. Enter Maria.
   
 MARIA (Italian)MARIA (Italian)
 What a caterwauling do you keep here! If my lady haveCos’è tutto questo bordello? Che mi venga un colpo se
 not called up her steward Malvolio and bid him turnnon è vero che la mia signora ha mandato a chiamare il
 you out of doors, never trust me.suo maggiordomo Malvolio per cacciarvi tutti fuori da
  quella porta.
 TOBY (GermanTOBY (German
 My lady’s a Cataian, we are politicians, Malvolio’s aMeine Herrin ist eine Schlawinerin, und wir sind Taktiker,
 Peg-a-Ramsey, and (English, sings) Three merry men beMalvolio ist ein Ri-Ra-Rumpelstilzchen und (English,
 we. (German) Am not I consanguineous? Am I not of hersings) Three merry men be we. Bin nicht ich
80blood? Tillyvally! “Lady”! (English, sings) There dwelt ablutsverwandt? Bin ich nicht von ihrem Blut? Trallala!
 man in Babylon, (German, sings) lady, lady.“Fräulein”! (English, sings) There dwelt a man in
  Babylon.(German, sings)Fräulein, Fräulein.
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 Beshrew me, the knight’s in admirable fooling.Che io sia maledetto, il cavaliere è in vena di boiate
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 Ay, he does well enough if he be disposed, and so do I,Oui, il le fait très bien s’il y est disposé, et moi de même.
 too. He does it with a better grace, but I do it more natural.Il le fait avec plus de grâce, mais moi avec plus de naturel.
 TOBY (German), singsTOBY (German), sings
85O’ the twelfth day of DecemberOh der zwölft’ Dezembertag –
 MARIA (French)MARIA (French)
 For the love o’ God, peace!Pour l’amour de Dieu, silence !
 
 Enter Malvolio.Enter Malvolio.
   
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 My masters, are you mad? Or what are you? Have you noSignori miei, vi manca un venerdì o cosa? Non avete
 wit, manners, nor honesty but to gabble like tinkers at thisintelletto, maniere e onestà per fare questo bordello a
 time of night? Is there no respect of place, (French)quest’ora della notte? Non avete rispetto del luogo,
 persons, (German) nor time (English) in you?(French) des personnes, (German) noch für Zeit?
 TOBY (German)TOBY (German)
 We did keep time, sir, in our catches. Sneck up!Unser Taktgefühl, Herr, steckt in unserem Lied. Zum
  Henker!
 MALVOLIO (German)MALVOLIO (German)
95Sir Toby, I must be round with you.Junker Toby, ich werd’ nicht drum herum reden.
 (Italian) My lady bade me tell you that, though she(Italian) La mia signora mi ha pregato di dirle che,
 harbors you as her kinsman, she’s nothing allied to yournonostante le dia vitto e alloggio in quanto parente,
 disorders. If you can separate yourself and yournon tollera il suo casino.
 misdemeanors, you are welcome to the house; if not, an itSe si dissocia dai suoi comportamenti, può restare.
100would please you to take leave of her, she is very willingIn caso contrario, (German) Lebwohl.
 to bid you (German) farewell. 
 TOBY (German), singsTOBY (German), sings
 Farewell, dear heart, since I must needs be gone.Farewell, dear heart, since I must needs be gone.
 MARIA (Italian)MARIA (Italian)
 Nay, good Sir Toby.Eddai Ser Toby, faccia il bravo
 FOOL (Italian), singsFOOL (Italian), sings
 His eyes do show his days are almost done.His eyes do show his days are almost done.
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 Is ’t even so?Ma davvero?
 TOBY (German), singsTOBY (German), sings
 But I will never die.But I will never die.
 FOOL (Italian), singsFOOL (Italian), sings
 Sir Toby, there you lie.Sir Toby, there you lie.  
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 This is much credit to you.Ciò le fa onore.
 TOBY (German), singsTOBY (German), sings
 Shall I bid him go?Shall I bid him go?
 FOOL (Italian), singsFOOL (Italian), sings
110What an if you do?What an if you do?
 TOBY (German), singsTOBY (German), sings
 Shall I bid him go, and spare not?Shall I bid him go, and spare not?
 FOOL (Italian), singsFOOL (Italian), sings
 O no, no, no, no, you dare not.O no, no, no, no, you dare not.
 TOBY (German)TOBY (German)
 Out o’ tune, sir? You lie. Art any more than a steward?Den Ton nicht getroffen, Freund? Du lügst. Du bist nicht
 Dost thou think, because thou art virtuous, there shallmehr als ein Bestellter. Denkst du, weil du oh so
 be no more cakes and ale?tugendhaft bist, solls kein Kuchen und Bier mehr geben?
 (Italian) A stoup of wine, Maria!(Italian) Ho chiesto un boccalino, Maria!
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
120Mistress Mary, if you prized my lady’s favor at anythingSignorina Maria, se ascoltasse le richieste della mia
 more than contempt, you would not give means for thissignora, non lascerebbe che queste inciviltà accadano.
 uncivil rule. She shall know of it, by this hand.Le riferirò tutto.
   
 He exits.He exits.
   
 MARIA (Italian)MARIA (Italian)
 Go shake your ears!Ma vai a cagare, va!
 (German) If I do not gull him into a nayword and make(German) Wenn ich ihn nicht drankrieg, dass sein Name
135him a common recreation, do not think I have wit enoughsprichwörtlich wird und alle drüber lachen, dann wär ich
 to lie straight in my bed. I know I can do it.nicht schlau genug, mich gerade in mein Bett zu legen. Ich
  weiss, ich kann es.
 TOBY (French)TOBY (French)
 Possess us, possess us, tell us something of him.Instruis-nous, instruis-nous, parle-nous donc de lui.
 MARIA (German)MARIA (German)
 Marry, sir, sometimes he is a kind of puritan.Naja, Junker, manchmal ist er ein bisschen ein Puritaner.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
140O, if I thought that, I’d beat him like a dog!Oh si je pensais cela, je le battrais comme un chien !
 TOBY (German)TOBY (German)
 What, for being a puritan? (French) Thy exquisite reason,Was, weil er ein Puritaner ist? (French) Quelle serait
 dear knight?ton exquise raison, cher chevalier ?
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 I have no exquisite reason for ’t, but I have reason good enough.Je n’ai pas d’exquise raison pour cela, mais ma raison est suffisante.
 MARIA (German)MARIA (German)
 The devil a puritan that he is, (French) the best persuadedIm Ernst jetzt, zum Teufel damit – der ein Puritaner.
 of himself, so crammed, as he thinks, with excellencies,(French) Il est tellement infatué de sa personne et se croit
150that it is his grounds of faith that all that look on him loverempli de tant de perfections qu’il tient pour article de foi
 him. And on that vice in him will my revenge find notablequ’on ne saurait le regarder sans l’aimer. Et c’est sur ce
 cause to work.défaut que ma vengeance trouvera matière à s’exercer.
 TOBY (French)TOBY (French)
 What wilt thou do?Que vas-tu faire ?
 MARIA (French)MARIA (French)
 I will drop in his way some obscure epistles of love,Je vais faire tomber sur son chemin quelque obscure lettre
 wherein by the color of his beard, the shape ofd’amour, dans laquelle, de part la couleur de sa barbe, la
 his leg, the manner of his gait, the expressure of hisforme de sa jambe, sa manière de marcher, l’expression de
 eye, forehead, and complexion, he shall find himselfses yeux, de son front, de son teint, il se pensera
 most feelingly personated. I can write very like myadmirablement décrit. Mon écriture est très semblable à
 lady your niece; on a forgotten matter, we cancelle de madame, votre nièce. Sur certains anciens papiers,
160hardly make distinction of our hands.on peut à peine distinguer nos deux mains.
 TOBY (French)TOBY (French)
 Excellent! I smell a device.Excellent ! Je flaire une combine.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 I have ’t in my nose, too.Je l’ai aussi dans le nez.
 TOBY (Italian)TOBY (Italian)
 He shall think, by the letters that thou wilt drop, that theyDovrà credere che la lettera che gli farai trovare sia stata
 come from my niece, and that she’s in love with him.scritta da mia nipote, e che lei è innamorata di lui.
 MARIA (Italian)MARIA (Italian)
 My purpose is indeed a horse of that color.La mia intenzione era proprio un cavallo di questo tipo.
 ANDREW (Italian)ANDREW (Italian)
 And your horse now would make him an ass.E il tuo cavallo farà sembrare lui un culo.
 MARIA (Italian)MARIA (Italian)
 Ass, I doubt not.Oh senza dubbio, un culo.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 O, ’twill be admirable!Oh, cela va être admirable !
 MARIA (French)MARIA (French)
170Sport royal, I warrant you. I know my physic will workUn divertissement royal , je vous le garantis. Je sais que
 with him. I will plant you two, and let the Fool make ama médecine fera effet sur lui. Je vous posterais les deux,
 third, where he shall find the letter.le fou fera le troisième, à l’endroit où il trouvera la lettre.
 Observe his construction of it. For this night, to bed,Observez bien comment il l’interprète. Mais pour cette
 and dream on the event. Farewell.nuit, au lit et rêvez à cet événement. Adieu.
 TOBY (Italian)TOBY (Italian)
 Good night, Penthesilea.Buonanotte, Pentesilea
   
 She exits.She exits.
 
 ANDREW (German)ANDREW (German)
 Before me, she’s a good wench.Meine Güte, sie ist eine prächtige Maid.
 TOBY (German)TOBY (German)
 She’s a beagle true bred, (Italian) and one that adoresSie ist ein wahrer Spürhund, (Italian)  e uno che mi
 me. What o’ that?adora, vero?
 ANDREW (Italian)ANDREW (Italian)
 I was adored once, too.Oh, anche io ero adorato, una volta.
 TOBY (French)TOBY (French)
180Let’s to bed, knight. Thou hadst need send for moreAllons au lit, chevalier. Tu devrais envoyer chercher plus
 money.d’argent.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 If I cannot recover your niece, I am a foul way out.Si je n’arrive pas à gagner votre nièce, je suis fichu.
 TOBY (French)TOBY (French)
 Send for money, knight. If thou hast her not i’ th’ end,Envoie chercher de l’argent chevalier. Et si tu ne l’obtiens
 call me “Cut.”pas à la fin, qu’on me la coupe.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 If I do not, never trust me, take it how you will.Si je ne le fais pas, ne te fie plus jamais à moi, prends-le
  comme tu veux.
 TOBY (German)TOBY (German)
 Come, come, I’ll go burn some sack. (French) ’Tis tooKomm, komm, ich koche uns noch einen Hüttentee.
 late to go to bed now. Come, knight; come, knight.(French) Il est trop tard pour aller se coucher maintenant.
 Viens, chevalier ; viens, chevalier.
  
 Exeunt.Exeunt.

Act 2 – Scene 4

 Enter Orsino, Viola, Curio, and others.Enter Orsino, Viola, Curio, and others.
   
 Music plays.Music plays.
   
 ORSINO (German), To Viola.ORSINO (German), To Viola.
 Come hither, boy. If ever thou shalt love,Komm her, Junge. Falls du je lieben sollst,
 In the sweet pangs of it remember me,In diesem süssen Kummer denk an mich,
 For such as I am, all true lovers are,Denn so wie ich, sind alle Liebenden,
20Unstaid and skittish in all motions elseUnstet und sprunghaft in jeder Manier,
 Save in the constant image of the creatureAusser in der Konstanz des Angesichts
 That is beloved. How dost thou like this tune?meiner Geliebten. Gefällt dir das Lied?
 VIOLA (German)VIOLA (German)
 It gives a very echo to the seatLiebe geht wahrhaftig durch die Ohren.
 Where love is throned 
 ORSINO (German)ORSINO (German)
                                Thou dost speak masterly.Du sprichst meisterhaft.
 My life upon ’t, young though thou art, thine eyeIch wette mein Leben, obwohl du so jung bist,
 Hath stayed upon some favor that it loves.hat dein Auge Etwas erblickt, das es liebt?
 Hath it not, boy?Hat es nicht, Junge?
 VIOLA (German)VIOLA (German)
                           A little, by your favor.                           Ein bisschen, wenn Ihr es erlaubt.
 ORSINO (German)ORSINO (German)
30What kind of woman is ’t?Was ist’s für eine Frau?
 VIOLA (German)VIOLA (German)
                                      Of your complexion.                                  Sie ist euch sehr ähnlich.
 ORSINO (German)ORSINO (German)
 She is not worth thee, then. What years, i’ faith?Dann ist sie dich nicht wert. Wie alt ist sie, möcht ich wissen?
 VIOLA (German)VIOLA (German)
 About your years, my lord.Etwa Euer Alter, mein Herr.
 ORSINO (German)ORSINO (German)
 Too old, by heaven. Let still the woman takeZu alt, um Himmels Willen. Lass die Frauen noch
 An elder than herself. So wears she to him;Jemanden Älteres als sie selbst nehmen. So passt sie sich ihm an;
 So sways she level in her husband’s heart.So wiegt sie sich angeglichen an ihres Mannes Herz,
 For, boy, however we do praise ourselves,Denn, Junge, so sehr wir uns loben,
 Our fancies are more giddy and unfirm,Unsere Launen sind taumeliger und wackliger,
 More longing, wavering, sooner lost and worn,Sehnsüchtiger, schwankender, eher verloren und abgenutzt,
40Than women’s are.Als diejenigen der Frauen.
 VIOLA (German)VIOLA (German)
                           I think it well, my lord.                                 Ich denke, Ihr habt recht, mein Herr.
 ORSINO (German)ORSINO (German)
 Then let thy love be younger than thyself,Dann lass deine Liebe jünger sein als du selbst,
 Or thy affection cannot hold the bent.Oder deine Zuneigung kann nicht überdauern.
 For women are as roses, whose fair flower,Denn Frauen sind wie Rosen: bis zum Grund,
 Being once displayed, doth fall that very hour.Einmal entfaltet, fallen sie zur Stund.
 VIOLA (German)VIOLA (German)
 And so they are. (English) Alas, that they are so,Und so sind sie. (English) Alas, that they are so,
 To die even when they to perfection grow!To die even when they to perfection grow!
  
 Enter Curio and Feste, the Fool.Enter Curio and Feste, the Fool.
  
 ORSINO (German)ORSINO (German)
 O, fellow, come, the song we had last night.—Oh, Freund, komm, das Lied, das wir gestern hatten—
 
 Music. The Song.Music. The Song.
 
 FOOL (English), singsFOOL (English), sings
 Come away, come away, death,Come away, come away, death,
 And in sad cypress let me be laid.And in sad cypress let me be laid.
60Fly away, fly away, breath,Fly away, fly away, breath,
 I am slain by a fair cruel maid.I am slain by a fair cruel maid.
 My shroud of white, stuck all with yew,My shroud of white, stuck all with yew,
 O, prepare it!O, prepare it!
 My part of death, no one so trueMy part of death, no one so true
 Did share it.Did share it.
 Not a flower, not a flower sweetNot a flower, not a flower sweet
 On my black coffin let there be strown;On my black coffin let there be strown;
 Not a friend, not a friend greetNot a friend, not a friend greet
 My poor corpse where my bones shall be thrown.My poor corpse where my bones shall be thrown.
70A thousand thousand sighs to save,A thousand thousand sighs to save,
 Lay me, O, whereLay me, O, where
 Sad true lover never find my graveSad true lover never find my grave
 To weep there.To weep there.
 ORSINO, (bad Italian), giving moneyORSINO, (bad Italian), giving money
 There’s for thy pains.Tiene. Per lo disturbo.
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 No pains, sir. I take pleasure in singing, sir.Nessun disturbo, signore. Mi piace cantare, signore.
 ORSINO (Italian)ORSINO (Italian)
 I’ll pay thy pleasure, then.Allora pago per lo tuo piacere.
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 Truly sir, and pleasure will be paid, one time or another.Certo signore, pure il piacere viene pagato prima o poi.
 ORSINO (Italian)ORSINO (Italian)
 Give me now leave to leave thee.Permettimi di congedarmi.
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
80Now the melancholy god protect thee and the tailorChe il Dio della melancolia la protegga e il sarto
 make thy doublet of changeable taffeta, for thy mindle faccia un abito lussuoso, perché la sua anima
 is a very opal. I would have men of such constancyè molto pura. Metterei uomini di tale costanza in
 put to sea, that their business might be everything andmare, così che i loro affari possano essere dappertutto
 their intent everywhere, for that’s it that alwayse senza meta. Ciò rende un
 makes a good voyage of nothing. Farewell.fallimento un buon viaggio. Addio.
   
 He exits.He exits.
  
 ORSINO (German)ORSINO (German)
 Let all the rest give place.Ihr könnt auch alle Platz machen.
 
 All but Orsino and Viola exit.All but Orsino and Viola exit.
   
                                     Once more, Cesario,                                                 Noch einmal, Cesario,
 Get thee to yond same sovereign cruelty.Geh hin zur hoheitlichen Grausamkeit.
90(English) Tell her my love, more noble than the world,(English) Tell her my love, more noble than the world,
 Prizes not quantity of dirty lands.Prizes not quantity of dirty lands.
 But ’tis that miracle and queen of gemsBut ’tis that miracle and queen of gems
 That nature pranks her in attracts my soul.That nature pranks her in attracts my soul.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 But if she cannot love you, sir—But if she cannot love you, sir—
 ORSINO (English)ORSINO (English)
 I cannot be so answered.I cannot be so answered.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
                                  Sooth, but you must.                                   Sooth, but you must.
 Say that some lady, as perhaps there is,Say that some lady, as perhaps there is,
100Hath for your love as great a pang of heartHath for your love as great a pang of heart
 As you have for Olivia. You cannot love her;As you have for Olivia. You cannot love her;
 You tell her so. Must she not then be answered?You tell her so. Must she not then be answered?
 ORSINO (German)ORSINO (German)
 There is no woman’s sidesKeine Frau ist stark genug,
 Can bide the beating of so strong a passionmeines Herzens leidenschaftliches Schlagen auszuhalten;
105As love doth give my heart; no woman’s heartDie Liebe, verliehen von meinem Herzen;
 So big, to hold so much. (English) Make no compareKeiner Frau Herz so gross, so viel zu fassen. (English) Make no compare
 Between that love a woman can bear meBetween that love a woman can bear me
 And that I owe Olivia.And that I owe Olivia.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 Ay, but I knowAy, but I know—
 ORSINO (English)ORSINO (English)
 What dost thou know?What dost thou know?
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 Too well what love women to men may owe.Too well what love women to men may owe.
 In faith, they are as true of heart as we.In faith, they are as true of heart as we.
 (German) My father had a daughter loved a man(German) Mein Vater hatte eine Tochter, die liebte einen Mann
 As it might be, perhaps, were I a woman,Ganz so wie ich, wäre ich eine Frau,
120I should your Lordship.Euch wohl lieben würde, Eure Herrschaft.
 ORSINO (German)ORSINO (German)
                                   And what’s her history?Und was ist ihre Geschichte?
 VIOLA (German)VIOLA (German)
 A blank, my lord. (English) She never told her love,Keine, mein Herr. (English) She never told her love,
 But let concealment, like a worm i’ th’ bud,But let concealment, like a worm i’ th’ bud,
 Feed on her damask cheek. She pined in thought,Feed on her damask cheek. She pined in thought,
 And with a green and yellow melancholyAnd with a green and yellow melancholy
 She sat like Patience on a monument,She sat like Patience on a monument,
 Smiling at grief. (German) Was not this love indeed?Smiling at grief. (German) Freilich, war das nicht Liebe?
 We men may say more, swear more, but indeedWir Männer mögen mehr sagen, mehr schwören, aber dennoch,
 Our shows are more than will; for still we proveDen Versprechungen steht der Wille nach;
130Much in our vows but little in our love.Wir sind im Schwören stark, doch in der Liebe schwach.
 ORSINO (German)ORSINO (German)
 But died thy sister of her love, my boy?Aber ist deine Schwester ihrer Liebe wegen gestorben, mein Junge?
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 I am all the daughters of my father’s house,I am all the daughters of my father’s house,
 And all the brothers, too—and yet I know not.And all the brothers, too—and yet I know not.
 (German) Sir, shall I to this lady?(German) Mein Herr, soll ich zu dieser Dame gehen?
 ORSINO (German)ORSINO (German)
                                                  Ay, that’s the theme.                                                       Ja, darum geht’s.
 To her in haste. Give her this jewel. SayEile zu ihr. Gib ihr dieses Juwel,
 My love can give no place, bide no denay.Ich nehm’ keine Absage hin, das soll sie wissen
 Meine Gefühle bleiben, sie wird mich nicht missen.
 
 He hands her a jewel and exeunt.He hands her a jewel and exeunt.

Act 2 – Scene 5

 Enter Sir Toby, Sir Andrew, and Fabian.Enter Sir Toby, Sir Andrew, and Fabian.
   
 TOBY (German)TOBY (German)
 Come thy ways, Signior Fabian.Kommt schon, Monsieur Fabian.
 FABIAN (French)FABIAN (French)
 Nay, I’ll come. If I lose a scruple of this sport, let me beJ’arrive, je préférais mourir bouilli dans la mélancolie que
 boiled to death with melancholy.perdre une once de cette farce.
 TOBY (German)TOBY (German)
 Wouldst thou not be glad to have the niggardly rascallyWürdet ihr nicht gern sehen, wie der knauserige, lumpige
 sheep-biter come by some notable shame?Hund das Schämen lernt?
 FABIAN (French)FABIAN (French)
 I would exult, man. You know he brought me out o’ favorJ’exulterais. Vous savez qu’il m’a fait perdre la faveur de
 with my lady about a bearbaiting here.madame à cause d’un combat d’ours tenu ici.
 TOBY (German)TOBY (German)
 To anger him, we’ll have the bear again, and we will foolWir binden ihm einen Bären auf, und ärgern ihn grün und
10him black and blue, (French) shall we not, Sir Andrew?blau, (French) n’est-ce pas, Sir Andrew ?
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 An we do not, it is pity of our lives.Si nous ne le faisons pas, à quoi bon vivre ?
 
 Enter Maria.Enter Maria.
  
 TOBY (Italian)TOBY (Italian)
 Here comes the little villain.—How now, my metal ofEcco il nostro piccolo genio del male. Come va, mio tesoro
 India?prezioso?
 MARIA (Italian)MARIA (Italian)
 Get you all three into the boxtree. Malvolio’s comingNascondetevi tutti e tre dietro quella siepe, Malvolio sta
 down this walk. He has been yonder i’ the sunarrivando su questo vialetto. È stato là mezz’ora sotto al
 practicing behavior to his own shadow this half hour.sole a esercitarsi a fare inchini alla sua ombra.Guardatelo,
 Observe him, for the love of mockery, for I know thisse volete morire dal ridere, sono sicura che questa lettera
 letter will make a contemplative idiot of him. Close, inlo farà sembrare un completo idiota. Su, vicini, stringetevi
 the name of jesting! (They hide.)Lie thou theree non fatevi vedere! (They hide) Tu, invece, (putting down
20(putting down the letter), for here comes the trout thatthe letter) resti qui visto che arriva un allodola da prendere
 must be caught with tickling.grazie a questo specchietto.
 
 She exits. Enter Malvolio.She exits. Enter Malvolio.
   
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 ’Tis but fortune, all is fortune. Maria once told me sheNon è che fortuna, tutta fortuna. Maria una volta mi ha
 did affect me, and I have heard herself come thus near,detto che piaccio alla contessa e l’ho sentita io stesso dire
 that should she fancy, it should be one of myche se mai si innamorasse, sarebbe di uno come me. In
 complexion. Besides, she uses me with a more exaltedpiù, mi tratta meglio che chiunque altro al suo seguito.
 respect than anyone else that follows her. What should IChe cosa dovrei pensare?
 think on ’t?
 TOBY (German), asideTOBY (German), aside
 Here’s an overweening rogue. [Does he truly fancy thatDas ist mal ein eingebildeter Schnösel – [glaubt er
  Olivia, the countess, thinks thus of him?]wirklich, dass Olivia, die Gräfin, so über ihn denkt?]
 FABIAN (French), asideFABIAN (French), aside
 O, peace! Contemplation makes a rare turkeycock ofSilence ! La contemplation le change en un parfait dindon.
30him. How he jets under his advanced plumes!Regardez comment il se pavane en étalant ses plumes.
 ANDREW (French), asideANDREW (French), aside
 ’Slight, I could so beat the rogue! [The countessPardieu, je pourrais tabasser ce voyou! [La comtesse en
  In love with this knave? Never!]pince pour ce clown ? Jamais !]
 TOBY (German), asideTOBY (German), aside
 Peace, I say.Ruhe, sag ich.
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 To be Count Malvolio.Diventerò Conte Malvolio
 TOBY (French), asideTOBY (French), aside
 Ah, rogue!Ah, voyou !
 ANDREW (French), asideANDREW (French), aside
 Pistol him, pistol him!Tirez-lui dessus, tirez-lui dessus !
 TOBY (Italian), asideTOBY (Italian), aside
 Peace, peace!Calma! Calma!
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 There is example for ’t. The lady of the Strachy marriedC’è già un esempio. La signora Strachy ha sposato il suo
 the yeoman of the wardrobe.inserviente.
 ANDREW (German), asideANDREW (German), aside
40Fie on him, Jezebel!Schande über ihn, Jezebel!
 FABIAN (French), asideFABIAN (French), aside
 O, peace, now he’s deeply in. Look how imaginationChut, il s’enfonce. Regardez comme son imagination
 blows him.le gonfle.
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 Having been three months married to her, sitting in my state—Sposato con lei da tre mesi, seduto sul mio trono…
 TOBY (German), asideTOBY (German), aside
 O, for a stone-bow, to hit him in the eye!Oh, hätt ich eine Steinschleuder, ich träf’ sein Auge!
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 Calling my officers about me, in my branchedChiamando i servitori a me, in un abito di velluto, e
 velvet gown, having come from a daybed where Ilasciando Olivia dormire sul divano dove ho passato
 have left Olivia sleeping—l’intera giornata…
 TOBY (Swiss German), asideTOBY (Swiss German), aside
 Fire and brimstone!Jetz isch aber gnue Heu dune!
 FABIAN (French), asideFABIAN (French), aside
50O, peace, peace!Silence, silence !
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 And then to have the humor of state; and after a demureE poi comportarmi da capo assoluto, e dopo essermi
 travel of regard, telling them I know my place, as Iguardato in giro sfoggiare il mio titolo e guardare gli altri
 would they should do theirs, to ask for my kinsman  dall’alto in basso, chiedendo del mio parente Toby…
 Toby—  
 TOBY (Swiss German), asideTOBY (Swiss German), aside
 Bolts and shackles!De söttme ihsperre!
 FABIAN (French), asideFABIAN (French), aside
 O, peace, peace, peace! Now, now.Chut, chut, chut ! Voilà, voilà.
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 Seven of my people, with an obedient start, make out forSette dei miei attenti servitori vanno a cercarlo.
 him. I frown the while, and perchance wind up my watch,Nel mentre regolo l’orologio, gioco con
60or play with my—some rich jewel. Toby approaches;i miei gioielli. Quando Toby arriva, s’inchina
 curtsies there to me—dinanzi a me.
 TOBY (German), asideTOBY (German), aside
 Shall this fellow live?Sollen wir den Kerl leben lassen?
 FABIAN (French), asideFABIAN (French), aside
 Though our silence be drawn from us with cars,Même s’il faut nous écarteler pour cela, par pitié,
 yet peace!taisez-vous !
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 I extend my hand to him thus, quenching my familiarGli porgo la mano, passando da affabile ad austero.
 smile with an austere regard of control— 
 TOBY (German), asideTOBY (German), aside
 And does not Toby take you a blow o’ the lips then?Und gibt dir dann nicht Toby eins aufs Maul?
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 Saying, “Cousin Toby, my fortunes, having cast me onE dico, “Zio Toby, dato che la fortuna mi ha dato vostra
70your niece, give me this prerogative of speech—”nipote, lasciatemi parlare…”
 TOBY (Swiss German), asideTOBY (Swiss German), aside
 What, what?Was, was?
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 “You must amend your drunkenness.”“Deve smetterla di bere.”
 TOBY (Swiss German), asideTOBY (Swiss German), aside
 Out, scab!Use, du Made!
 FABIAN (French), asideFABIAN (French), aside
 Nay, patience, or we break the sinews of our plot!Patience, ou nous allons rompre les fibres de notre
  intrigue !
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 “Besides, you waste the treasure of your time with a“In più, perdi il tuo prezioso tempo con uno stupido
 foolish knight—”cavaliere…”
 ANDREW (French), asideANDREW (French), aside
 That’s me, I warrant you.C’est moi, je vous le garantis.
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
80“One Sir Andrew.”“Un certo Ser Andrew.”
 ANDREW (French), asideANDREW (French), aside
 I knew ’twas I, for many do call me (Italian) fool.Ah je savais que c’était moi, car beaucoup m’appellent
  (Italian) stupido.
 MALVOLIO (Italian), seeing the letterMALVOLIO (Italian), seeing the letter
 What employment have we here?Cosa è sta roba?
 FABIAN (French), asideFABIAN (French), aside
 Now is the woodcock near the gin.La bécasse approche du piège.  
 TOBY (German), asideTOBY (German), aside
 O, peace, and the spirit of humors intimate reading aloudOh, still jetzt, und lass ihn zu unserem Vergnügen laut
 to him.vorlesen.
 MALVOLIO (Italian), taking up the letterMALVOLIO (Italian), taking up the letter
 By my life, this is my lady’s hand! These be her very c’s,Oh signur, è la scrittura della mia signora! Queste sono le
90her u’s, and her t’s, and thus she makes her great P’s. It issue C, le sue U e le sue L, ed è così che fa le sue O. È
 in contempt of question her hand.certamente la sua scrittura!
 ANDREW (Italian), asideANDREW (Italian), aside
 Her c’s, her u’s, and her t’s. (French) Why that?Le sue C, U e L. (French) Qu’est-ce qu’il veut dire ?
 MALVOLIO (French), readsMALVOLIO (French), reads
 To the unknown beloved, this, and my good wishesA celui qui est aimé en secret,ceci et tout mes voeux
 (Italian) Her very phrases! By your leave, wax.(Italian) Sono le sue frasi! Con permesso, cera.
 Soft. And the impressure her Lucrece, with whichPure il sigillo è il suo!
 she uses to seal—’tis my lady! 
   
 He opens the letter.He opens the letter.
  
 To whom should this be?Per chi sarebbe?
 FABIAN (French), asideFABIAN (French), aside
 This wins him, liver and all.Cela le convainc du plus profond de ses entrailles.
 MALVOLIO (French), readsMALVOLIO (French), reads
 Jove knows I love,Jupiter sais que je soupire,
100But who?Mais pour qui ?
 Lips, do not move;Mes lèvres ne doivent pas le dire ;
 No man must know.Nul ne doit savoir qui.
 “No man must know.” (Italian) What follows? The“Nul ne doit savoir qui” (Italian) Cosa segue? La metrica
 numbers altered. (French) “No man must know.”cambia! (French) “Nul ne doit savoir qui.” (Italian) E se
 (Italian) If this should be thee, Malvolio!fossi io? Malvolio?
 TOBY (German), asideTOBY (German), aside
 Marry, hang thee, brock!An den Galgen, du Frechdachs!
 MALVOLIO (French), readsMALVOLIO (French), reads
 I may command where I adore,Je peux commander à celui que j’adore
 But silence, like a Lucrece knife,Mais le silence, comme le poignard de Lucrèce
 With bloodless stroke my heart doth gore;Sans répandre de sang, mon coeur transperce ;
110M.O.A.I. doth sway my life.M.O.A.I. règne sur ma vie et mon sort.
 FABIAN (French), asideFABIAN (French), aside
 A fustian riddle!Un rébus pompeux !
 TOBY (German), asideTOBY (German), aside
 Excellent wench, say I.Eine Prachtsmaid, sag ich.
 MALVOLIO (French)MALVOLIO (French)
 “M.O.A.I. doth sway my life.” (Italian) Nay, but first let“M.O.A.I. règne sur ma vie.” (Italian) Ma prima fammi
 me see, let me see, let me see.vedere, fammi vedere, fammi vedere.
 FABIAN (French), asideFABIAN (French), aside
 What dish o’ poison has she dressed him!Quel plat empoisonné elle lui à préparé !
 TOBY (German), asideTOBY (German), aside
 And with what wing the staniel checks at it!Der fliegt mit angelegten Flügeln, fällt direkt in die Falle.
 MALVOLIO (French)MALVOLIO (French)
 “I may command where I adore.” (Italian) Why, she may“Je peux commander à celui que j’adore.”
120command me; I serve her; she is my lady. Why,(Italian) Lei mi comanda, e io la servo: è la mia
 this is evident to any formal capacity. There is nosignora! Questo è chiaro. Non c’è
 obstruction in this. And the end—what should thatalcuna obiezione. E quelle lettere alla fine
 alphabetical position portend? If I could make thatcosa vorrebbero dire? Se solo riuscissi
 resemble something in me! Softly!a capire. Con calma!
 (French) “M.O.A.I.”—(French) “M.O.A.I.”—
 TOBY (German), asideTOBY (German), aside
 O, ay, make up that.—He is now at a cold scent.Oh, aah, das kannste besser—die Spur ist eiskalt.
 FABIAN (French), asideFABIAN (French), aside
 Sowter will cry upon ’t for all this, though it be asPourtant ce fin limier continue à aboyer, bien que ça pue le
 rank as a fox.renard.
 MALVOLIO (French)MALVOLIO (French)
130“M”—Malvolio. “M”—(Italian) why, that begins my“M”—Malvolio. “M”— (Italian) Ma, è l’iniziale del mio
 name!nome!
 FABIAN (French), asideFABIAN (French), aside
 Did not I say he would work it out? The cur is excellentN’avais-je pas dit qu’il y arriverais? Ce chien est excellent
 at faults.pour suivre les fausses pistes.
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 “M.” But then there is no consonancy in the sequel that“M.” Però poi segue una O al posto di una A,
 suffers under probation. “A” should follow, but “O” does.non capisco…
 FABIAN (French), asideFABIAN (French), aside
 And “O” shall end, I hope.Et avec un “O” finira, j’espère.
 TOBY (French), asideTOBY (French), aside
 Ay, or I’ll cudgel him and make him cry “O.”Oui, ou alors je le bastonne jusqu’à ce qu’il crie oh !
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 And then “I” comes behind.E la I viene alla fine.
 FABIAN (French), asideFABIAN (French), aside
140Ay, an you had any eye behind you, you might see moreOui, et si tu avais un oeil au derrière, tu verrais plutôt les
 detraction at your heels than fortunes before you.moqueries qui te talonnent, que les bonnes fortunes devant
  toi.
 MALVOLIO (French)MALVOLIO (French)
 “M.O.A.I.” (Italian) This simulation is not as the former,“M.O.A.I.” (Italian) Queste iniziali non sono come le altre,
 and yet to crush this a little, it would bow to me, for everyperò guardandole bene potrebbero riferirsi a me dato che
 one of these letters are in my name. Soft, here follows:ogni lettera si trova nel mio nome… Con calma, ecco
  come continua:
   
 He reads.He reads.
 
 (French)If this fall into thy hand, revolve. In my stars I(French)Si ceci tombe entre tes mains, médite-le. Les
 am above thee, but be not afraid of greatness.étoiles m’ont fait naître au-dessus de toi, mais n’aie pas
 Some are born great, some achieve greatness, and somepeur de la grandeur. Certains naissent grands, d’autres
150have greatness thrust upon ’em.parviennent à la grandeur, d’autres encore voient la
 Thy fates open their hands. Let thy blood and spiritgrandeur s’imposer à eux. Ton destin te tend les bras, que
 embrace them. And, to inure thyself to what thou artton courage et ton audace l’étreignent, et pour t’habituer
 like to be, cast thy humble slough and appear fresh.à ce que tu vas être, dépouille-toi de ton humilité et fait
 Be opposite with a kinsman, surly with servants. Let thypeau neuve. Tiens tête à un certain parent, soit bourru
 tongue tang arguments of state. Put thyself into the trick ofavec les domestiques. Que ta langue fasse retentir des
 singularity. She thus advises thee that sighs for thee.propos majestueux, affecte une certaine singularité. Tel
 Remember who commended thy yellow stockings andest le conseil de celle qui soupire après toi. Rappelle-toi
 wished to see thee ever cross-gartered.qui complimenta tes bas jaunes et souhaitait te voir
 I say, remember. Go to, thou art made, if thou desir’st totoujours en jarretières croisées: rappelle-toi, te dis-je.
160be so. If not, let me see thee a  steward still, the fellow ofVa, ta fortune est faite, si tel est ton désir. Sinon, tu
 servants, and not worthy to touch Fortune’s fingers.resteras à jamais un intendant, l’égal des domestiques,
 Farewell. She that would alter services with thee,indigne de toucher les doigts de la Fortune. Adieu. Celle
 qui voudrait te servir au lieu d’être servie.
 The Fortunate-Unhappy.                                                    L’Heureuse Infortunée
 (Italian) Daylight and champian discovers not(Italian) La luce del giorno non potrebbe rivelare di più!
 more! This is open. I will be proud, I will readÈ tutto chiaro! Sarò orgoglioso, leggerò Machiavelli,
 politic authors, (German) I will baffle Sir Toby, I(German) ich werd’ mich mit Junker Toby anlegen, ich
 will wash off gross acquaintance, I will be pointwerd’ meine erbärmliche Entourage loswerden, ich werd’
 devise the very man. (Italian) I do not now foolpunktgenau der Richtige sein. (Italian) Non voglio
 myself, to let imagination jade me; for every reasonilludermi e farmi film mentali, ma tutto ciò suggerisce che
 excites to this, that my lady loves me. She didla mia signora mi ama. Le sono piaciute le mie (French)
170commend my (French) yellow stockings (Italian)bas jaunes, (Italian) ha lodato (French) mes jarretières
 of late, she did praise my leg being (French) crosscroisées, (Italian) e così manifesta il suo amore per me e
 gartered, (Italian) and in this she manifests herselfmi spinge a cambiare le vecchie abitudini.
 to my love and, with a kind of injunction, drives me 
 to these habits of her liking. I thank my stars, I amGrazie stelle! Sono felice! Sarò sicuramente eccentrico e
 happy. I will be strange, stout, in yellow stockings,superbo con le calze gialle e le giarrettiere a croce, ma
 and cross-gartered, even with the swiftness of puttingchissene frega: Giove e le stelle sono dalla mia parte!
 on. Jove and my stars be praised! Here is yet a postscript.Ma, c’è un poscritto:
  
 He reads.He reads.
  
 (French) Thou canst not choose but know who I(French) Tu ne peux que savoir qui je suis. Si tu entretiens
 am. If thou entertain’st my love, let it appear in thymon amour, montre-le au travers de ton sourire; ton
180smiling; thy smiles become thee well. Therefore in mysourire te sied à merveille. C’est pourquoi en ma
 presence still smile, dear my sweet, I prithee.présence, souris toujours, mon cher et tendre ,je t’en
 (Italian) Jove, I thank thee! I will smile. I will dosupplie.(Italian) Giove, ti ringrazio! Sorriderò e farò
 everything that thou wilt have me.tutto ciò che vorrai.
 
 He exits.He exits.
   
 FABIAN (French)FABIAN (French)
 I will not give my part of this sport for a pension ofJe ne laisserai à personne ma part dans cette farce même
 thousands to be paid from the Sophy.contre une pension de mille livres versé par le shah de
  Perse.
 TOBY (German)TOBY (German)
 I could marry this wench for this device.Ich könnt sie für diesen Streich glatt heiraten.  
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 So could I too.Moi aussi.
 TOBY (German)TOBY (German)
 And ask no other dowry with her but such another jest.Und keine Mitgift erwarten, ausser einen weiteren solchen Scherz.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
190Nor I neither.Moi non plus.
 
 Enter Maria.Enter Maria.
   
 FABIAN (French)FABIAN (French)
 Here comes my noble gull-catcher.Voici venir ma noble attrape-nigaud.
 TOBY (German)TOBY (German)
 Wilt thou set thy foot o’ my neck?Willst du deinen Fuss auf meinen Hals setzen?
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 Or o’ mine either?Et sur la mienne aussi ?
 TOBY (German)TOBY (German)
 Shall I play my freedom at tray-trip and become thySoll ich meine Freiheit aufs Spiel setzen und zu deinem
 bondslave?Sklaven werden?
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 I’ faith, or I either?Ma parole, et moi aussi ?
 TOBY (German)TOBY (German)
 Why, thou hast put him in such a dream that when theDu hast ihn in solch eine Traumwelt gesteckt, wenn ihn
 image of it leaves him he must run mad.die Illusion verlässt, wird der doch wahnsinnig.
 MARIA (Italian)MARIA (Italian)
 Nay, but say true, does it work upon him?Ma, ditemi la verità, ha funzionato il nostro inganno?
 TOBY (Italian)TOBY (Italian)
200Like aqua vitae with a midwife.È andato giù liscio come un grappino.
 MARIA (French)MARIA (French)
 If you will then see the fruits of the sport, mark hisSi vous voulez voir les fruits de notre farce,
 first approach before my lady. (German) He willguettez sa première apparition devant madame. (German)
 come to her in yellow stockings, and ’tis a colorEr wird in gelben Strümpfen zu ihr gehen, und sie
 she abhors, and cross-gartered, a fashion she detests;verabscheut diese Farbe, und mit kreuzgeschnürten
 and he will smile upon her, which will nowBändern, einer Mode, die sie hasst; und er wird sie
 be so unsuitable to her disposition, being addictedanlächeln, was ihr dann ganz und gar nicht passen wird,
 to a melancholy as she is, that it cannot but turnbei ihrem Hang zur Melancholie, sodass er nichts anderes
 him into a notable contempt. (French) If you willals Verachtung ernten kann. (French) Si vous voulez le
 see it, follow me.voir, suivez-moi.
 TOBY (German)TOBY (German)
210To the gates of Tartar, thou most excellent devil of wit!Zu den Toren der Hölle, du wunderbare Teufelsbraut!
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 I’ll make one, too.Je veux en être aussi !
 
 Exeunt.Exeunt.

ACT 3

Act 3 – Scene 1

 Enter Viola and Feste, the Fool, playing a tabor.Enter Viola and Feste, the Fool, playing a tabor.
   
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 Save thee, friend, and thy music. Dost thou live by thySave thee, friend, and thy music. Dost thou live by thy
 tabor?tabor?
 FOOL (English)FOOL (English)
 No, sir, I live by the church.No, sir, I live by the church.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 Art thou a churchman?Art thou a churchman?
 FOOL (English)FOOL (English)
5No such matter, sir. I do live by the church, for I do liveNo such matter, sir. I do live by the church, for I do live
 at my house, and my house doth stand by the church.at my house, and my house doth stand by the church.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 I warrant thou art a merry fellow and car’st for nothing.I warrant thou art a merry fellow and car’st for nothing.
 FOOL (English)FOOL (English)
 Not so, sir. I do care for something. But in myNot so, sir. I do care for something. But in my
30conscience, sir, I do not care for you. If that be toconscience, sir, I do not care for you. If that be to
 care for nothing, sir, I would it would make you invisible.care for nothing, sir, I would it would make you invisible.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 Art not thou the Lady Olivia’s Fool?Art not thou the Lady Olivia’s Fool?
 FOOL (English)FOOL (English)
 No, indeed, sir. The Lady Olivia has no folly. She willNo, indeed, sir. The Lady Olivia has no folly. She will
 keep no Fool, sir, till she be married, and Fools are as likekeep no Fool, sir, till she be married, and Fools are as like
 husbands as pilchards are to herrings: the husband’s thehusbands as pilchards are to herrings: the husband’s the
 bigger. I am indeed not her Fool but her corrupter of words.bigger. I am indeed not her Fool but her corrupter of words.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 I saw thee late at the Count Orsino’s.I saw thee late at the Count Orsino’s.
 FOOL (English)FOOL (English)
40Foolery, sir, does walk about the orb like the sun; itFoolery, sir, does walk about the orb like the sun; it
 shines everywhere. I would be sorry, sir, but theshines everywhere. I would be sorry, sir, but the
 Fool should be as oft with your master as with myFool should be as oft with your master as with my
 mistress. I think I saw your Wisdom there.mistress. I think I saw your Wisdom there.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 Nay, an thou pass upon me, I’ll no more with thee. IsNay, an thou pass upon me, I’ll no more with thee. Is
 thy lady within?thy lady within?
 FOOL (English)FOOL (English)
 My lady is within, sir. I will conster to them whence you come.My lady is within, sir. I will conster to them whence you come.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
45Hold, there’s expenses for thee.Hold, there’s expenses for thee.
 
 Giving a coin.Giving a coin.
   
 FOOL (English)FOOL (English)
 Now Jove, in his next commodity of hair, send thee aNow Jove, in his next commodity of hair, send thee a
 beard!beard!
   
 He exits.He exits.
   
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 By my troth I’ll tell thee, I am almost sick for one,By my troth I’ll tell thee, I am almost sick for one,
 (aside)though I would not have it grow on my chin.(aside)though I would not have it grow on my chin.
 
 Enter Sir Toby and Andrew.Enter Sir Toby and Andrew.
   
 TOBY (English)TOBY (English)
70Save you, gentleman.Save you, gentleman.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 And you, sir.And you, sir.
 ANDREW (German)ANDREW (German)
 Dieu vous garde, monsieur.Hallo Susie, Guten Morgen.
 VIOLA (German)VIOLA (German)
 Et vous aussi. Votre serviteur!Und euch auch. Wie kann ich dienen?
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 I hope, sir, you are, and I am yours.J’espère, Monsieur, que vous l’êtes, et que je suis le vôtre.
 TOBY (English)TOBY (English)
 Will you encounter the house? My niece is desirous youWill you encounter the house? My niece is desirous you
 should enter, if your trade be to her.should enter, if your trade be to her.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 I am bound to your niece, sir; I mean, she is the list ofI am bound to your niece, sir; I mean, she is the list of
85my voyage. But we are prevented.my voyage. But we are prevented.
 
 Enter Olivia, and Maria, her Gentlewoman.Enter Olivia, and Maria, her Gentlewoman.
   
 Most excellent accomplished lady, the heavens rainExzellenteste, ausgezeichnetste Dame, der Himmel regnet
 odors on you!Düfte auf Euch nieder!
 ANDREW (French), asideANDREW (French), aside
 That youth’s a rare courtier. (German) “Rain odors,”Ce jeune est un sacré courtisan. (German) “Regnet Düfte
 (French) well.nieder,” (French) dites-donc.
 VIOLA (German)VIOLA (German)
90My matter hath no voice, lady, but to your own mostMein Anliegen hat keine Stimme, meine Dame, ausser zu
 pregnant and vouchsafed ear.Eurem empfänglichen Ohr, möget ihr es gewähren.
 ANDREW (German), asideANDREW (German), aside
 “Odors,” “pregnant,” (French) and (German)“Düfte,” “empfänglich,” (French) et (German)
 “vouchsafed.” (French) I’ll get ’em all three all ready.“gewähren.” (French) Je vais apprendre ces trois-là par cœur.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
95Let the garden door be shut, and leave me to my hearing.Qu’on ferme la porte du jardin, et qu’on me laisse à mon
  audience.
   
 Sir Toby, Sir Andrew, and Maria exit.Sir Toby, Sir Andrew, and Maria exit.
  
 (English) Give me your hand, sir.(English) Give me your hand, sir.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 My duty, madam, and most humble service.My duty, madam, and most humble service.
 OLIVIA (English)OLIVIA (English)
 What is your name?What is your name?
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 Cesario is your servant’s name, fair princess.Cesario is your servant’s name, fair princess.
 OLIVIA (English)OLIVIA (English)
 You’re servant to the Count Orsino, youth.You’re servant to the Count Orsino, youth.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 Madam, I come to whet your gentle thoughtsMadam, I come to whet your gentle thoughts
 On his behalf.On his behalf.
 OLIVIA (English)OLIVIA (English)
                      O, by your leave, I pray you.                         O, by your leave, I pray you.
110I bade you never speak again of him.I bade you never speak again of him.
 But would you undertake another suit,But would you undertake another suit,
 I had rather hear you to solicit thatI had rather hear you to solicit that
 Than music from the spheres.Than music from the spheres.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
                                              Dear lady—                                             Dear lady—
 OLIVIA (English)OLIVIA (English)
 What might you think?What might you think?
145I prithee, tell me what thou think’st of me.I prithee, tell me what thou think’st of me.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 That you do think you are not what you are.That you do think you are not what you are.
 OLIVIA (English)OLIVIA (English)
 If I think so, I think the same of you.If I think so, I think the same of you.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 Then think you right. I am not what I am.Then think you right. I am not what I am.
 OLIVIA (English)OLIVIA (English)
 I would you were as I would have you be.I would you were as I would have you be.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
150Would it be better, madam, than I am?Would it be better, madam, than I am?
 I wish it might, for now I am your fool.I wish it might, for now I am your fool.
 OLIVIA (French), asideOLIVIA (French), aside
 O, what a deal of scorn looks beautifulOh, que son immense dédain paraît beau
 In the contempt and anger of his lip!Dans le mépris et la fureur de ses lèvres!
 (English) Cesario, by the roses of the spring,(English) Cesario, by the roses of the spring,
 By maidhood, honor, truth, and everything,By maidhood, honor, truth, and everything,
 I love thee so, that, maugre all thy pride,I love thee so, that, maugre all thy pride,
160Nor wit nor reason can my passion hide.Nor wit nor reason can my passion hide.
 (French) Do not extort thy reasons from this clause,(French) De cet aveu ne tire pas l’argument
 For that I woo, thou therefore hast no cause;que parce que je te poursuis, tu ne dois pas en faire autant.
 But rather reason thus with reason fetter:Mais plutôt à cette raison enchaîne ta raison :
 Love sought is good, but given unsought is better.L’amour recherché est bon, mais meilleur
  lorsqu’il est donné sans supplications.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 By innocence I swear, and by my youth,By innocence I swear, and by my youth,
 I have one heart, one bosom, and one truth,I have one heart, one bosom, and one truth,
 And that no woman has, nor never noneAnd that no woman has, nor never none
 Shall mistress be of it, save I alone.Shall mistress be of it, save I alone.
 (French) And so adieu, good madam. Nevermore(French) Adieu, chère madame. Devant vous, plus jamais
170Will I my master’s tears to you deplore.les larmes de mon maître, je ne déverserai.
 OLIVIA (English)OLIVIA (English)
 Yet come again, for thou perhaps mayst moveYet come again, for thou perhaps mayst move
 That heart, which now abhors, to like his love.That heart, which now abhors, to like his love.
 
 Exeunt in different directions.Exeunt in different directions.

Act 3 – Scene 2

 Enter Sir Toby, Sir Andrew, and Fabian.Enter Sir Toby, Sir Andrew, and Fabian.
   
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 No, faith, I’ll not stay a jot longer.Non, par ma foi, je ne resterai pas une seconde de plus.
 TOBY (French)TOBY (French)
 Thy reason, dear venom, give thy reason.Tes raisons, cher venin, donne tes raisons.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 Marry, I saw your niece do more favors to the Count’sPar Dieu, j’ai vu votre nièce faire plus de faveurs au
 servingman than ever she bestowed upon me.serviteur du comte que ce qu’elle ne m’en a jamais
 I saw ’t i’ th’ orchard.accordé. J’ai vu cela dans le verger.
 TOBY (French)TOBY (French)
 Did she see thee the while, old boy? Tell me that.Te voyait-elle à ce moment-là, mon vieux ? Dis-moi.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 As plain as I see you now.Aussi clairement que ce que je vous vois là.
 FABIAN (French)FABIAN (French)
10This was a great argument of love in her toward you.C’était une grande démonstration d’amour envers vous.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 ’Slight, will you make an ass o’ me?Jour de Dieu ! Me prenez-vous pour un âne ?
 FABIAN (French)FABIAN (French)
 She did show favor to the youth in your sight only toElle n’a montré des faveurs au jeune homme sous vos yeux
 exasperate you, to awake your dormouse valor,que pour vous exaspérer et réveiller votre valeur assoupie,
 to put fire in your heart and brimstone in your liver.pour vous mettre du feu au cœur et du souffre au foie.
20You should then have accosted her, and with someVous auriez dû l’accoster, et avec quelques excellentes
 Excellent jests, fire-new from the mint, you shouldBlagues nouvellement frappées, vous auriez dû assommer
 have banged the youth into dumbness. This wasce jeune homme et lui clouer le bec. C’est ce qu’on
 looked for at your hand, and this was balked. Theattendait de vous, et c’est ce que vous avez loupé. Vous
 double gilt of this opportunity you let time washavez laissé le temps délaver la double dorure de cette
 off, and you are now sailed into the north ofopportunité et, avez maintenant mis les voiles vers le pôle
 my lady’s opinion, where you will hang like annord dans l’opinion de madame, où vous resterez accroché
 icicle on a Dutchman’s beard, unless you dotel un glaçon dans la barbe de Mike Horn, à moins que
 redeem it by some laudable attempt either ofvous ne vous rachetiez par quelque louable tentative de
 valor or policy.bravoure ou de politique.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
30An ’t be any way, it must be with valor, for policy IDe tout manière, cela devra être un acte de bravoure, car
 hate. I had as lief be a Brownist as a politician.je déteste la politique. Je préférais être un puritain qu’un politicien.
 TOBY (French)TOBY (French)
 Why, then, build me thy fortunes upon the basis ofEh bien, alors bâtis-moi ta fortune sur la base de la
 valor. (German)[Show Olivia what mettle you arebravoure. (German) [Zeig Olivia, aus welchem Holz du
 made of! Show her another of thy sides, and she will comegeschnitzt bist! Zeig ihr noch eine andere Seite von dir,
 to think of you anew.] Challenge me the Count’s youth tound sie wird ihre Meinung überdenken.] Fordere den
 fight with him. Hurt him in eleven places.Jungen des Barons heraus und kämpfe. Verletze ihn an elf
 (French) My niece shall take note of it, and assureStellen. (French) Ma nièce en prendra bonne note, et
 thyself there isNo love-broker in the world can moresache qu’il n’y a pas au monde meilleur entremetteur pour
 prevail in man’s commendation with woman thanrecommander un homme à l’amour d’une femme qu’un
 report of valor.rapport de sa bravoure.
 FABIAN (French)FABIAN (French)
 There is no way but this, Sir Andrew.Il n’y a pas d’autre moyen que celui-ci, Sire Andrew.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
40Will either of you bear me a challenge to him?L’un d’entre veut-il bien lui porter mon défi ?
 TOBY (German)TOBY (German)
 Go, write it in a martial hand. Taunt him with the licenseLos, schreib’ es mit kriegerischer Hand. Verspotte ihn
 of ink. If thou “thou”-est him some thrice, it shall not bedurch die Tinte. Wenn du ihn dreimal duzt, dann kommt
 amiss. (French) Go, about it.Let there be gall enough indas sicher an. (French) Vas, au travail. Puisse–t-il y avoir
 thy ink, though thou write with a goose-pen, noassez de fiel dans ton encre, bien que tu écrives avec une
 matter. About it.plume d’oie. Au travail.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
50Where shall I find you?Où vous trouverai-je ?
 TOBY (French)TOBY (French)
 We’ll call thee at the cubiculo. Go.Nous viendrons te chercher dans ton cubicule. Va.
 
 Sir Andrew exits.Sir Andrew exits.
   
 FABIAN (German)FABIAN (German)
 This is a dear manikin to you, Sir Toby.Das ist ein dir werter Hasenfuss, Junker Toby.
 TOBY (German)TOBY (German)
 I have been dear to him, lad, some two thousand strongIch bin ihm auch viel wert gewesen, Junge, etwa
 or so.zweitausend seiner Dukaten oder so.
 FABIAN (German)FABIAN (German)
 We shall have a rare letter from him. But you’llSein Brief wird sicher zum totlachen. Aber du wirst ihn
 not deliver ’t?nicht überbringen?
 TOBY (German)TOBY (German)
 Never trust me, then. And by all means stir on theVertrau mir niemals wieder wenn ich’s nicht tue. Auf alle
 youth to an answer. I think oxen and wainropesFälle stichel den Jungen an zu antworten. Ich denk’, nicht
 cannot hale them together.einmal mit Ochsen und Stricken könnte man die beiden
 For Andrew, if he were opened and you findzueinander ziehen. Wenn Andrew aufgemacht würde und
60so much blood in his liver as will clog the foot of a flea,du in seiner Leber genug rotes Blut fändest, um den Fuss
 I’ll eat the rest of th’ anatomy.einer Laus zu verstopfen, ich würd’ den Rest der Leiche essen.
 FABIAN (French)FABIAN (French)
 And his opposite, the youth, bears in his visage no greatEt son adversaire, le jeune, ne porte sur le visage aucun
 presage of cruelty.présage de cruauté.
 
 Exeunt.Exeunt.

Act 3 – Scene 3

 Enter Sebastian and Antonio.Enter Sebastian and Antonio.
   
 SEBASTIAN (English)SEBASTIAN (English)
 I would not by my will have troubled you,I would not by my will have troubled you,
 But, since you make your pleasure of your pains,But, since you make your pleasure of your pains,
 I will no further chide you.I will no further chide you.
 ANTONIO (English)ANTONIO (English)
 I could not stay behind you.I could not stay behind you.
 SEBASTIAN (English)SEBASTIAN (English)
                                       My kind Antonio,                                         My kind Antonio,
15I can no other answer make but thanks,I can no other answer make but thanks,
 And thanks, and ever thanks. What’s to do?And thanks, and ever thanks. What’s to do?
20Shall we go see the relics of this town?Shall we go see the relics of this town?
 ANTONIO (English)ANTONIO (English)
 Tomorrow, sir. Best first go see your lodging.Tomorrow, sir. Best first go see your lodging.
 SEBASTIAN (English)SEBASTIAN (English)
 I am not weary, and ’tis long to night.I am not weary, and ’tis long to night.
 I pray you, let us satisfy our eyesI pray you, let us satisfy our eyes
 With the memorials and the things of fameWith the memorials and the things of fame
 That do renown this city.That do renown this city.
 ANTONIO (English)ANTONIO (English)
                                    Would you’d pardon me.                                   Would you’d pardon me.
 I do not without danger walk these streets.I do not without danger walk these streets.
 Once in a sea fight ’gainst the Count his galleysOnce in a sea fight ’gainst the Count his galleys
 I did some service, of such note indeedI did some service, of such note indeed
30That were I ta’en here it would scarce be answered.That were I ta’en here it would scarce be answered.
 SEBASTIAN (English)SEBASTIAN (English)
 Belike you slew great number of his people?Belike you slew great number of his people?
 ANTONIO (English)ANTONIO (English)
 Th’ offense is not of such a bloody nature,Th’ offense is not of such a bloody nature,
 Albeit the quality of the time and quarrelAlbeit the quality of the time and quarrel
 Might well have given us bloody argument.Might well have given us bloody argument.
 It might have since been answered in repayingIt might have since been answered in repaying
 What we took from them, which, for traffic’s sake,What we took from them, which, for traffic’s sake,
 Most of our city did. Only myself stood out,Most of our city did. Only myself stood out,
 For which, if I be lapsèd in this place,For which, if I be lapsèd in this place,
 I shall pay dear.I shall pay dear.
 SEBASTIAN (English)SEBASTIAN (English)
40                           Do not then walk too open.                         Do not then walk too open.
 ANTONIO (English)ANTONIO (English)
 It doth not fit me. Hold, sir, here’s my purse.It doth not fit me. Hold, sir, here’s my purse.
 
 Giving him money.Giving him money.
   
 In the south suburbs, at the Elephant,In the south suburbs, at the Elephant,
 Is best to lodge. I will bespeak our dietIs best to lodge. I will bespeak our diet
 Whiles you beguile the time and feed your knowledgeWhiles you beguile the time and feed your knowledge
 With viewing of the town. There shall you have me.With viewing of the town. There shall you have me.
 SEBASTIAN (English)SEBASTIAN (English)
 Why I your purse?Why I your purse?
 ANTONIO (English)ANTONIO (English)
 Haply your eye shall light upon some toyHaply your eye shall light upon some toy
 You have desire to purchase, and your store,You have desire to purchase, and your store,
50I think, is not for idle markets, sir.I think, is not for idle markets, sir.
 SEBASTIAN (English)SEBASTIAN (English)
 I’ll be your purse-bearer and leave youI’ll be your purse-bearer and leave you
 For an hour.For an hour.
 ANTONIO (English)ANTONIO (English)
                   To th’ Elephant.                  To th’ Elephant.
 SEBASTIAN (English)SEBASTIAN (English)
                                           I do remember.                                            I do remember.
 
 Exeunt in different directions.Exeunt in different directions.

Act 3 – Scene 4

 Enter Olivia and Maria.Enter Olivia and Maria.
   
 OLIVIA (French), asideOLIVIA (French), aside
 I have sent after him. He says he’ll come.Je l’ai envoyé chercher. Il a dit qu’il viendrait.
 How shall I feast him?Comment le fêterai-je ?
 Where’s Malvolio? He is sad and civilOù est Malvolio ? Il est grave et courtois.
 And suits well for a servant with my fortunes.Et comme serviteur convient bien à mon humeur.
 Where is Malvolio?Où est Malvolio ?
 MARIA (French)MARIA (French)
 He’s coming, madam, but in very strange manner.Il arrive, madame, mais il se comporte
10He is sure possessed, madam.étrangement. Il est pour sûr possédé, madame.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Why, what’s the matter? Does he rave?Pourquoi, qu’y a-t-il ? Est-ce qu’il délire ?
 MARIA (French)MARIA (French)
 No, madam, he does nothing but smile. Your LadyshipNon, madame, il ne fait que sourire. Votre
 were best to have some guard about you if he come,Seigneurie ferait bien d’avoir des gardes alentour
 for sure the man is tainted in ’s wits.s’il vient, car pour sûr, cet homme a l’esprit atteint.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Go call him hither.Appelle-le ici.
  
 Maria exits.Maria exits.
  
                                   I am as mad as he,                        Je suis aussi insensée que lui
 If sad and merry madness equal be.si ma mélancolie équivaut à sa douce folie.
 
 Enter Maria with Malvolio.Enter Maria with Malvolio.
   
 How now, Malvolio?Allons-donc, Malvolio ?
 MALVOLIO (French)MALVOLIO (French)
 Sweet lady, ho, ho!Douce dame, ho, ho !
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Smil’st thou?Tu souris ?
20I sent for thee upon a sad occasion.Je t’ai fait venir pour une affaire triste.
 MALVOLIO (French)MALVOLIO (French)
 Sad, lady? I could be sad. This does make someTriste, madame ? C’est moi qui devrait être triste. Ces
 obstruction in the blood, this cross-gartering.jarretières croisées, ça vous coupe la circulation.
 OLIVIA (Italian)OLIVIA (Italian)
 Why, how dost thou, man? What is the matter with thee?Come stai? Sei sicuro di stare bene?
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 Not black in my mind, though yellow in my legs.Non c’è nero nella mia mente, ma giallo sulle mie gambe.
 OLIVIA (Italian)OLIVIA (Italian)
 Wilt thou go to bed, Malvolio?Vuoi andare a letto, Malvolio?
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 To bed? “Ay, sweetheart, and I’ll come to thee.”A letto?! Oh, cara, sì, e verrò nel suo.  
 MARIA (Italian)MARIA (Italian)
40Why appear you with this ridiculous boldness beforeMa come ti permetti? Presentarti con questa ridicola
 my lady?sfacciataggine di fronte alla mia signora?
 MALVOLIO (French)MALVOLIO (French)
 “Be not afraid of greatness.” (Italian) ’Twas well writ.“N’ai pas peur de la grandeur.” (Italian) ’C’era scritto
  così.
 OLIVIA (Italian)OLIVIA (Italian)
 What mean’st thou by that, Malvolio?Cosa intendi dire, Malvolio?
 MALVOLIO (French)MALVOLIO (French)
 “Some are born great—”“Certains naissent grands—”
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Ha?Hein ?
 MALVOLIO (French)MALVOLIO (French)
 “Some achieve greatness—”“D’autres parviennent à la grandeur—”
 OLIVIA (Italian)OLIVIA (Italian)
 What sayst thou?Ma cosa stai dicendo?
 MALVOLIO (French)MALVOLIO (French)
50“And some have greatness thrust upon them.”“D’autres enfin, voient la grandeur s’imposer à eux.”
 OLIVIA (Italian)OLIVIA (Italian)
 Heaven restore thee!Che Dio ti aiuti!
 MALVOLIO (French)MALVOLIO (French)
 “Remember who commended thy yellow stockings—”“Rappelle-toi qui complimenta tes bas jaunes.—”
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Thy yellow stockings?Tes bas jaunes ?
 MALVOLIO (French)MALVOLIO (French)
 “And wished to see thee cross-gartered.”“Et souhaites te voir porter des jarretières croisées.”
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Cross-gartered?Des jarretières croisées ?
 MALVOLIO (French)MALVOLIO (French)
 “Go to, thou art made, if thou desir’st to be so—”“Va, ta fortune est faite, si tel est ton désir—”
 OLIVIA (Italian)OLIVIA (Italian)
 Am I made?Sono fatta?
 MALVOLIO (French)MALVOLIO (French)
60“If not, let me see thee a servant still.”“Si non, reste à jamais mêlé aux serviteurs.”
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Why, this is very midsummer madness! Good Maria,Mais, c’est une vraie folie de la Saint-Jean. Ma bonne
 let this fellow be looked to. Where’s my CousinMaria, qu’on s’occupe de ce bon compagnon. Où est mon
 Toby? Let some of my people have a special careoncle Toby ? Que quelques-uns de mes gens veillent tout
 of him. I would not have him miscarry for the halfspécialement sur lui. Je ne voudrais pas, pour la moitié de
 of my dowry.ma dot, qu’il lui arrive malheur.
 
 Olivia and Maria exit in different directions.Olivia and Maria exit in different directions.
  
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
70O ho, do you come near me now? No worse man than SirOh, si avvicina a me ora? Non avrei potuto aver peggiore
 Toby to look to me. This concurs directly with the letter.aiuto che Ser Toby. Questo conferma quanto scritto nella
 She sends him on purpose that I may appear stubborn tolettera. Lo chiama apposta così che io possa sembrare
 him, for she incites me to that in the letter. And when shemaleducato. Nella lettera mi incitava a comportarmi male.
 went away now, (French) “Let this fellow be looked to.”E quando se n’è andata ha detto: (French) “Qu’on
 “Fellow!” (Italian) Not “Malvolio,” nor after my degree,s’occupe de ce bon compagnon.” “Compagnon !” (Italian)
 but (French) “fellow.” (Italian) Why, everything adheresNon “Malvolio,” non secondo il mio stato, ma (French)
 together. Nothing that can be can come between me and“compagnon.” (Italian) Tutto ha senso. Niente può
 the full prospect of my hopes. Well, Jove, not I, is the doermettersi fra me e le mie speranze. Beh, Giove è ciò che sta
90of this, and he is to be thanked.rendendo questo possibile, non io, quindi grazie Giove.
 
 Enter Toby, Fabian, and Maria.Enter Toby, Fabian, and Maria.
   
 TOBY (German)TOBY (German)
 Which way is he, in the name of sanctity? If allWo ist er hin, um Himmels Willen. Wenn aller Höllen
 the devils of hell be drawn in little, and Legion himselfTeufel herkommen und die Legion ihn besessen hat, ich
 possessed him, yet I’ll speak to him.will mit ihm reden.
 FABIAN (German)FABIAN (German)
 Here he is, here he is.— (Italian) How is ’t with you, sir?Hier ist er, hier ist er.— (Italian) Come sta, signore?
 How is ’t with you, man?Come sta, amico?
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 Go off, I discard you. Let me enjoy my private. Go off.Vattene, ti congedo. Lasciami godere della mia privacy.
  Vattene!
 MARIA (Italian), to TobyMARIA (Italian), to Toby
 Lo, how hollow the fiend speaks within him! DidOh, come parla in maniera cupa quel demonio dentro di
 not I tell you? (French) Sir Toby, my lady prayslui. Non te l’ho ancora detto? (French) Sire Toby,
100you to have a care of him.madame te demande de “t’occuper de lui”.
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 Aha, does she so?Ah ah, è davvero così?
 TOBY (German), to Fabian and MariaTOBY (German), to Fabian and Maria
 Go to, go to! Peace, peace.We must deal gently with him.Geht hin, geht hin! Ruhe, Ruhe. Wir müssen sachte mit
 Let me alone.— (Italian) How do you, Malvolio? How isihm umgehen. Lasst mich alleine.— (Italian) Come stai,
105’t with you? What, man, defy the devil! Consider, he’s anMalvolio? Cosa c’è che non va? Amico, devi sconfiggere
 enemy to mankind.il Diavolo! Ricordati che è il nemico dell’umanità.
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 Do you know what you say?Ti rendi conto di cosa stai dicendo?
 MARIA (Italian), to TobyMARIA (Italian), to Toby
 La you, an you speak ill of the devil, how he takes it atHai visto? Quando si tira in ballo il Diavolo, come si
 heart! Pray God he be not bewitched! My lady wouldprende male! Preghiamo il Signore che non sia
 not lose him for more than I’ll say.indemoniato! Oh, che peccato; la mia signora
  soffrirebbe molto se dovesse perderlo.
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 How now, mistress?Come, signorina?
 MARIA (Italian)MARIA (Italian)
115O Lord!Oh, Signur!
 TOBY (German)TOBY (German)
 Prithee, hold thy peace. This is not the way. The fiendBitte, sei still. Nicht so. Der Feind ist hitzig und wird nicht
120is rough and will not be roughly used.angeheizt.
 MARIA (German)MARIA (German)
 Get him to say his prayers, good Sir Toby; get him to pray.Bring ihn zum beten, guter Junker Toby, bring ihn zum
  beten. 
 MALVOLIO (German)MALVOLIO (German)
 My prayers, minx?Meine Gebete, Früchtchen?
 MARIA (German), to TobyMARIA (German), to Toby
130No, I warrant you, he will not hear of godliness.Nein, ich warne dich, er wird sich nichts über Religion anhören.
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 Go hang yourselves all! You are idle, shallow things. I amImpiccatevi tutti! Siete tutti così vuoti e superficiali. Non
 not of your element. You shall know more hereafter.vi appartengo. Sentirete ancora parlare di me!
   
 He exits.He exits.
   
 TOBY (German)TOBY (German)
135Is ’t possible?Ist’s möglich?
 FABIAN (French)FABIAN (French)
 If this were played upon a stage now, I couldSi cela était joué sur une scène en ce moment, je le
 condemn it as an improbable fiction.condamnerais comme une fiction des plus improbables.
 Why, we shall make him mad indeed.Mais, nous allons le rendre bel et bien fou..
 MARIA (Italian)MARIA (Italian)
 The house will be the quieter.In quel caso, la casa sarà molto più tranquilla.
 TOBY (German)TOBY (German)
 Come, we’ll have him in a dark room and bound.Komm, wir stecken ihn in einen dunklen Raum und
145My niece is already in the belief that he’s mad. Wefesseln ihn. Meine Nichte glaubt bereits, dass er irre sei.
 may carry it thus, for our pleasure and his penance.Wie ziehen das durch, unseres Vergnügens und seiner
150But see, but see!Busse willen. Seht doch, seht doch!
 
 Enter Sir Andrew.Enter Sir Andrew.
   
 FABIAN (French)FABIAN (French)
 More matter for a May morning.Encore de la matière pour un premier avril.
 ANDREW (French), presenting a paperANDREW (French), presenting a paper
 Here’s the challenge. Read it. I warrant there’sVoici le challenge. Lisez-le. Je vous garantis qu’il y a du
 vinegar and pepper in ’t.vinaigre et du poivre dedans.
 FABIAN (French)FABIAN (French)
 Is ’t so saucy?Il est si piquant ?
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 Ay, is ’t. I warrant him. Do but read.Ah, il l’est. Je vous le garantis. Lisez seulement.
 TOBY (French)TOBY (French)
 Give me.Donne-le moi.
 
 He reads.He reads.
 
 Youth, whatsoever thou art,Youth, whatever thou art,
 thou art but a scurvy fellow.thou art a curvy fellow.
 FABIAN (English)FABIAN (English)
 Good, and valiant.Good, and valiant.
 TOBY (English), readsTOBY (English), reads
 Wonder not nor admire not in thy mind why I do callDo not be surprised, and don’t look in your head why I do
160thee so, for I will show thee no reason for ’t.call thee so, for I will show thee no raison for it.
 FABIAN (French)FABIAN (French)
 A good note, that keeps you from the blow of the law.Une bonne remarque, qui vous garde à l’abri des coups de
  la loi.
 TOBY (English), readsTOBY (English), reads
 Thou com’st to the Lady Olivia, and in my sight she usesThou com’st to the comtesse Olivia, and sous mes eyes she
 thee kindly. But thou liest in thy throat; that is not theuses thee gentiment. Mais par ta gorge,thou liest ; that is
 matter I challenge thee for. (Franglish)not the raison I challenge thee.
 FABIAN (French)FABIAN (French)
 Very brief, and to exceeding good sense—less.Très bref et tout à fait extrapolé.
 TOBY (English), readsTOBY (English), reads
 I will waylay thee going home, where if it be thy chance toI will attaquer toi when you go home, and if you have the
 kill me—chance to kill me—
 FABIAN (French)FABIAN (French)
170Good.Bien.
 TOBY (English), readsTOBY (English), reads
 Thou kill’st me like a rogue and a villain.Thou kill’st me like a fripouille and a coquin.
 FABIAN (French)FABIAN (French)
 Still you keep o’ th’ windy side of the law. Good.Toujours vous restez du bon côté de la loi. Bien.
 TOBY (English), readsTOBY (English), reads
 Fare thee well, and God have mercy upon one of ourFare thee well, and God have mercy upon one of our âme.
 souls. He may have mercy upon mine, but my hope isHe may have mercy upon mine, but my espoir is better,
 better, and so look to thyself. Thy friend, as thou usestand so fais gaffe à toi. Thy friend, selon comment tu agiras
 him, and thy sworn enemy,envers moi, and thy sworn ennemi,
 Andrew Aguecheek.                                                      Andrew Aguecheek.
180(German) If this letter move him not, his legs cannot. I’ll(German) Wenn ihn dieser Brief nicht bewegt, können es
 give ’t him.seine Beine nicht. Ich werd ihn überbringen.
 MARIA (Italian)MARIA (Italian)
 You may have very fit occasion for ’t. He is now in someOh, che fortuna, ha proprio l’occasione giusta per questo.
 commerce with my lady and will by and by depart.Al momento Malvolio è in giro per risolvere delle
  questioni con la mia signora, ma presto se ne andrà per
  la sua strada.
 TOBY (French)TOBY (French)
 Go, Sir Andrew. Scout me for him at the corner of theVa, Sir Andrew. Mets-toi en embuscade au coin du verger
185orchard like a bum-baily. So soon as ever thou seesttel un gendarme. Aussitôt que tu le vois, dégaine, et en
 him, draw, and as thou draw’st, swear horrible. Away!dégainant, jure horriblement. Vas-y !
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 Nay, let me alone for swearing.Ah ça, pour ce qui est de jurer, comptez sur moi.
 
 He exits.He exits.
   
 TOBY (German)TOBY (German)
 Now will not I deliver his letter. For this letter,Also überbringe ich diesen Brief doch nicht. Da dieser
 being so excellently ignorant, will breed no terrorBrief so ausserordentlich schlecht ist, wird er den Jüngling
 in the youth. He will find it comes from a clodpoll.nicht das Fürchten lehren. Er wird denken, es hätte ihm ein
 But, sir, I will deliver his challenge by wordHolzkopf geschrieben. Aber, mein Herr, ich werde diese
 of mouth, set upon Aguecheek a notable reportHerausforderung mündlich überbringen, und Aguecheek
200of valor, and drive the gentleman (as I knoweinen Ruf von Tapferkeit zusagen, und somit den
 his youth will aptly receive it) into aEdelmann, der so jung ist, dass er alles glaubt, davon
 most hideous opinion of his rage, skill, fury,überzeugen, dass Junker Andrew beängstigend wütend,
 and impetuosity.gewandt, zornig und impulsiv sei.
 [FABIAN (French)[FABIAN (French)
 Ay, and add another layer to make our good Sir AndrewN’hésitez pas à en rajouter une couche, et faire paraître
 appear the most terrifying of warriors, let no scruplenotre bon Sire Andrew comme le plus terrifiant des
 prevent you!]guerriers !]
 TOBY (German)TOBY (German)
 This will so fright them both that they will kill one anotherDas wird sie beide so ängstigen, dass sie einander mit
 by the look, like cockatrices.blossen Blicken töten, wie Basilisken.
   
 Enter Olivia and Viola.Enter Olivia and Viola.
   
 FABIAN (German)FABIAN (German)
205Here he comes with your niece. Give them way till heHier kommt er mit deiner Nichte. Mach ihnen Platz, bis er
 take leave, and presently after him.fort geht, und dann sogleich ihm nach.
 TOBY (German)TOBY (German)
 I will meditate the while upon some horrid messageUnterdessen denke ich mir eine furchtbare Nachricht für
 for a challenge.die Herausforderung aus.
 
 Toby, Fabian, and Maria exit.Toby, Fabian, and Maria exit.
   
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Here, wear this jewel for me. ’Tis my picture.Là, portez ce bijou pour moi. C’est mon portrait.
 Refuse it not. It hath no tongue to vex you.Ne le refusez pas. Il n’a pas de langue pour vous tourmenter.
 (English) What shall you ask of me that I’ll deny,(English) What shall you ask of me that I’ll deny,
220That honor, saved, may upon asking give?That honor, saved, may upon asking give?
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 Nothing but this: your true love for my master.Nothing but this: your true love for my master.
 OLIVIA (English)OLIVIA (English)
 How with mine honor may I give him thatHow with mine honor may I give him that
 Which I have given to you?Which I have given to you?
 VIOLA (English)VIOLA (English)
                                            I will acquit you.                                             I will acquit you.
 OLIVIA (English)OLIVIA (English)
 Well, come again tomorrow. Fare thee well.Well, come again tomorrow. Fare thee well.
 (French) A fiend like thee might bear my soul to hell.(French) Un démon tel que toi condamne mon âme au châtiment éternel.
 
 She exits. Enter Toby and Fabian.She exits. Enter Toby and Fabian.
   
 TOBY (English)TOBY (English)
 Gentleman, God save thee.Gentleman, God save thee.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 And you, sir.And you, sir.
 TOBY (English)TOBY (English)
 That defense thou hast, betake thee to ’t. (German) OfThat defense thou hast, betake thee to ’t. (German) Ich
230what nature the wrongs are thou hast done him, I knowweiss nicht welche Schmach du ihm angetan hast, doch
 not, but thy intercepter, full of despite, bloody as thedein Rivale, voller Verachtung und blutdurstig wie ein
 hunter, attends thee at the orchard end.Jäger, erwartet dich am Ende des Obstgartens.
 VIOLA (German)VIOLA (German)
 You mistake, sir. I am sure no man hath any quarrel to me.Ihr verwechselt mich, mein Herr. Ich bin sicher, kein
  Mann hat einen solchen Zwist mit mir.
 TOBY (Swiss German)TOBY (Swiss German)
 You’ll find it otherwise, I assure you. Therefore, if youDs Gegeteil wirsch usefinde, sig sicher. Drum, weder
 hold your life at any price, betake you to your guard, foröppis a dinem Läbe liht, gib Acht. Di Gegner het so
240your opposite hath in him what youth, strength, skill,vill Jugend, Chraft, Gschick u Wuet i sich, de nähmts
 and wrath can furnish man withal.mit jedem uf.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
250I will return again into the house and desire someI will return again into the house and desire some
 conduct of the lady. I am no fighter.conduct of the lady. I am no fighter.
 TOBY (English)TOBY (English)
 Back you shall not to the house, (Swiss German) meddleBack you shall not to the house, (Swiss German) kämpfe
 you must, that’s certain, or forswear to wear iron about you.muesch, dasch klar, oder muesches ufgäh, Iise mit dir umezträge.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 This is as uncivil as strange. (German) I beseech you,This is as uncivil as strange. (German) Ich flehe Euch an,
 do me this courteous office, as to know of the knighttut mir diesen Gefallen, vom Ritter zu erfahren, was
265what my offense to him is. It is something of mymein Vergehen gegen ihn sei. Es ist etwas aufgrund
 negligence, nothing of my purpose.meiner Unachtsamkeit, nicht meiner Absicht.
 TOBY (German)TOBY (German)
 I will do so.—(German) Signior Fabian, stay you by thisDas wirdeni mache.—(German) Monsieur Fabian, bleib
 gentleman till my return.bei diesem Edelmann, bis ich wiederkehre.
   
 Toby exits.Toby exits.
   
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 Pray you, sir, do you know of this matter?Pray you, sir, do you know of this matter?
 FABIAN (English)FABIAN (English)
 I know the knight is incensed against you even to aI know the knight is incensed against you even to a
 mortal arbitrament, but nothing of the circumstance more.mortal arbitrament, but nothing of the circumstance more.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 I beseech you, what manner of man is he?I beseech you, what manner of man is he?
 FABIAN (English)FABIAN (English)
 He is indeed, sir, the most skillful, bloody, andHe is indeed, sir, the most skillful, bloody, and
 fatal opposite that you could possibly have foundfatal opposite that you could possibly have found
 in any part of Illyria. Will you walk towards him? Iin any part of Illyria. Will you walk towards him? I
280will make your peace with him if I can.will make your peace with him if I can.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 I shall be much bound to you for ’t.I shall be much bound to you for ’t.
 
 They exit. Enter Toby and Andrew.They exit. Enter Toby and Andrew.
   
 TOBY (French)TOBY (French)
 Why, man, he’s a very devil. I have not seen such a firago.Ah mon ami, c’est le diable en personne. Je n’ai jamais vu
  une telle virago.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 Pox on ’t! I’ll not meddle with him.Miséricorde ! Je ne veux pas avoir affaire à lui alors.
 TOBY (French)TOBY (French)
 Ay, but he will not now be pacified. Fabian can scarceOui, mais maintenant il ne veut plus se calmer. Fabian
 hold him yonder.peut à peine le retenir là-bas.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 Plague on ’t! An I thought he had been valiant, andPeste ! Si j’avais su qu’il était si vaillant et habile à
295so cunning in fence, I’d have seen him damned erel’escrime, je l’aurais envoyé au diable plutôt que de le
 I’d have challenged him. Let him let the matterprovoquer. S’il veut bien laisser tomber l’affaire, je lui
 slip, and I’ll give him my horse, gray Capilet.donnerai mon cheval gris, Capilet.
 TOBY (French)TOBY (French)
 I’ll make the motion. Stand here, make a good showJe vais le lui proposer. Reste ici, et fait bonne figure. Tout
300on ’t. This shall end without the perdition of souls.se terminera sans que personne n’y perde son âme.
 (German, Aside) Marry, I’ll ride your horse as well as(German, Aside) Dein Pferd werd ich so gut reiten
 I ride you.wie dich.
 
 Enter Fabian and Viola. Toby crosses to meet them.Enter Fabian and Viola. Toby crosses to meet them.
 
 (Aside to Fabian)I have his horse to take up the(Aside to Fabian)Er hat mir sein Pferd gegeben, um den
 quarrel. I have persuaded him the youth’s a devil.Kampf zu vermeiden. Ich hab ihn überzeugt, der Junge sei
  ein Teufelskerl.
 FABIAN (French), aside to TobyFABIAN (French), aside to Toby
305He is as horribly conceited of him, and pants and looksIl est tout autant effrayé que lui, et il est haletant et livide
 pale as if a bear were at his heels.comme s’il avait un ours à ses trousses.
 TOBY (English), to ViolaTOBY (English), to Viola
 There’s no remedy, sir; he will fight with you for ’sThere’s no remedy, sir; he will fight with you for ’s
 oath sake.oath sake.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 Pray God defend me! (Aside)A little thing wouldPray God defend me! (Aside)A little thing would
315make me tell them how much I lack of a man.make me tell them how much I lack of a man.
 FABIAN (French)FABIAN (French)
 Give ground if you see him furious.Reculez, si vous le voyez devenir furieux.
 
 Toby crosses to Andrew.Toby crosses to Andrew.
   
 TOBY (French)TOBY (French)
 Come, Sir Andrew, there’s no remedy. TheAllons, Sire Andrew, il n’y a pas de remède. Le
 gentleman will, for his honor’s sake, have one boutgentilhomme veut, pour son honneur, se battre
 with you. Come on, to ’t.avec vous. Allons, en garde.
 ANDREW (English), drawing his swordANDREW (English), drawing his sword
 Pray God he keep his oath!Dieu veuille qu’il tienne son serment!
 VIOLA (English), drawing her swordVIOLA (English), drawing her sword
325I do assure you ’tis against my will.I do assure you ’tis against my will.
 
 Enter Antonio.Enter Antonio.
   
 ANTONIO (English), to AndrewANTONIO (English), to Andrew
 Put up your sword. If this young gentlemanPut up your sword. If this young gentleman
 Have done offense, I take the fault on me.Have done offense, I take the fault on me.
 If you offend him, I for him defy you.If you offend him, I for him defy you.
 TOBY (Italian)TOBY (Italian)
 You, sir? Why, what are you?Lei, signore? E chi sarebbe lei?
 ANTONIO (Italian), drawing his swordANTONIO (Italian), drawing his sword
330One, sir, that for his love dares yet do moreUn tizio, signore, che farebbe per amore molto più di
 Than you have heard him brag to you he will.quanto non avete mai sentito.
 TOBY (Italian), drawing his swordTOBY (Italian), drawing his sword
 Nay, if you be an undertaker, I am for you.Bene, se vi presentate come sostituto, ci penserò io a voi.
 
 Enter Officers.Enter Officers.
   
 FABIAN (French)FABIAN (French)
 O, good Sir Toby, hold! Here come the officers.Oh, mon bon Sire Toby, arrêtez ! Voici venir les officiers.
 FIRST OFFICER (French)FIRST OFFICER (French)
340This is the man. Do thy office. [Catch him by the neck.]Voici notre gulu. Te col, fais ton devoir. [Attrape-lui le cotzon.]
 SECOND OFFICER (English)SECOND OFFICER (English)
 Antonio, I arrest thee at the suit of Count Orsino.Antonio, ich verhafte dich im Namen des Herzogs Orsino.
 ANTONIO (German)ANTONIO (German)
 You do mistake me, sir.Ihr verwechselt mich, Herr.
 FIRST OFFICER (French)FIRST OFFICER (French)
 No, sir, no jot. I know your favor well,Non, monsieur, pas du tout. Je reconnais bien ce museau,
 Though now you have no sea-cap on your head.—même si vous avez pas votre béret de marin sur votre caboche.—
 Take him away. He knows I know him well.Embarque-le. Il sait que je le connais bien.
 ANTONIO (English)ANTONIO (English)
 I must obey. (To Viola)This comes with seeking you.I must obey. (To Viola)This comes with seeking you.
 But there’s no remedy. I shall answer it.But there’s no remedy. I shall answer it.
 SECOND OFFICER (English)SECOND OFFICER (English)
355Come, sir, away.Kommt, Herr, fort.
 ANTONIO (English), to ViolaANTONIO (English), to Viola
 I must entreat of you some of that money.I must entreat of you some of that money.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 What money, sir?What money, sir?
 For the fair kindness you have showed me here,For the fair kindness you have showed me here,
 And part being prompted by your present trouble,And part being prompted by your present trouble,
360Out of my lean and low abilityOut of my lean and low ability
 I’ll lend you something. My having is not much.I’ll lend you something. My having is not much.
 I’ll make division of my present with you.I’ll make division of my present with you.
 Hold, there’s half my coffer.Hold, there’s half my coffer.
   
 Offering him money.Offering him money.
   
 ANTONIO (English)ANTONIO (English)
                                     Will you deny me now?                                       Will you deny me now?
 Is ’t possible that my deserts to youIs ’t possible that my deserts to you
 Can lack persuasion? Do not tempt my misery,Can lack persuasion? Do not tempt my misery,
 Lest that it make me so unsound a manLest that it make me so unsound a man
 As to upbraid you with those kindnessesAs to upbraid you with those kindnesses
 That I have done for you.That I have done for you.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
370                                    I know of none,                                     I know of none,
 Nor know I you by voice or any feature.Nor know I you by voice or any feature.
 ANTONIO (English)ANTONIO (English)
 O heavens themselves!O heavens themselves!
 SECOND OFFICER (English)SECOND OFFICER (English)
 Come, sir, I pray you go.Kommt, Herr, Ich bitte Sie zu gehen.
 ANTONIO (German)ANTONIO (German)
 Let me speak a little.Ich muss etwas sagen.
 (French) This youth that you see here(French) Ce jeune homme que vous voyez là,
 I snatched one half out of the jaws of death,Je l’ai arraché aux mâchoires de la mort,
380Relieved him with such sanctity of love,l’ai secouru avec toute la sainteté de l’amour
 And to his image, which methought did promiseet à son image, qui me semblait promettre
 Most venerable worth, did I devotion.d’être digne de vénération, j’ai voué dévotion.
 FIRST OFFICER (French)FIRST OFFICER (French)
 What’s that to us? The time goes by. Away!Qu’est-ce que ça peut bien nous faire ? Allez grouille-toi,
  on a pas le temps de petzer. Hue !
 ANTONIO (English)ANTONIO (English)
 But O, how vile an idol proves this god!But O, how vile an idol proves this god!
 Thou hast, Sebastian –Thou hast, Sebastian –
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 Sebastian?Sebastian?
 ANTONIO (English)ANTONIO (English)
 – done good feature shame.– done good feature shame.
 In nature there’s no blemish but the mind;In nature there’s no blemish but the mind;
 None can be called deformed but the unkind.None can be called deformed but the unkind.
 FIRST OFFICER (French)FIRST OFFICER (French)
390The man grows mad. Away with him.—Come,Charette, il est complétement royé. Emmenons-le
 come, sir.Venez, venez, monsieur.
 ANTONIO (French)ANTONIO (French)
 Lead me on.Conduisez-moi.
 
 Antonio and Officers exit.Antonio and Officers exit.
  
 VIOLA (English), asideVIOLA (English), aside
 Methinks his words do from such passion flyMethinks his words do from such passion fly
 That he believes himself; so do not I.That he believes himself; so do not I.
 Prove true, imagination, O, prove true,Prove true, imagination, O, prove true,
 That I, dear brother, be now ta’en for you!That I, dear brother, be now ta’en for you!
 
 Toby, Fabian, and Andrew move aside.Toby, Fabian, and Andrew move aside.
   
 He named Sebastian. I my brother knowHe named Sebastian. I my brother know
400Yet living in my glass. Even such and soYet living in my glass. Even such and so
 In favor was my brother, and he wentIn favor was my brother, and he went
 Still in this fashion, color, ornament,Still in this fashion, color, ornament,
 For him I imitate. O, if it prove,For him I imitate. O, if it prove,
 Tempests are kind, and salt waves fresh in love!Tempests are kind, and salt waves fresh in love!
 
 She exits.She exits.
   
 TOBY (French)TOBY (French)
 A very dishonest, paltry boy, and more a coward than aUn très malhonnête et misérable garçon, et plus lâche
 hare. His dishonesty appears in leaving his friend here inqu’un lièvre. Sa malhonnêteté, il l’a montré en
 necessity and denying him; and for his cowardship, askabandonnant là son ami dans le besoin et en le reniant ; et
 Fabian.quant à sa lacheté, demander à Fabian.
 FABIAN (French)FABIAN (French)
410A coward, a most devout coward, religious in it.Un lâche, un lâche des plus pieux, il en fait une vraie religion.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 ’Slid, I’ll after him again and beat him.Pardieu ! Je vais lui courir après et lui en foutre une.
 TOBY (French)TOBY (French)
 Do, cuff him soundly, but never draw thy sword.Vas-y, donne-lui une bonne claque, mais ne dégaine
  jamais ton épée.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 An I do notSi je ne le fais pas—
 FABIAN (French)FABIAN (French)
 Come, let’s see the event.Venez, allons voir ce qui va se passer.
 TOBY (German)TOBY (German)
 I dare lay any money ’twill be nothing yet.Ich habe mein Geld drauf, dass gar nichts passieren wird.
  
 Exeunt.Exeunt.

ACT 4

Act 4 – Scene 1

 Enter Sebastian and Feste, the Fool.Enter Sebastian and Feste, the Fool.
   
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 Will you make me believe that I am not sent for you?Vuole farmi credere che non mi hanno mandato a
  cercarla?
 SEBASTIAN (English)SEBASTIAN (English)
 Go to, go to, thou art a foolish fellow. Let me be clear ofGo to, go to, thou art a foolish fellow. Let me be clear of
 thee.thee.
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 Well held out, i’ faith. No, I do not know you, nor I amBella messinscena. No, non la conosco, né sono stato
 not sent to you by my lady to bid you come speak withinviato dalla mia signora per implorarla ad andare a
 her, nor your name is not Master Cesario, nor this is notparlare con lei, né lei si chiama signor Cesario e questo
 my nose neither. Nothing that is so is so.naso non è nemmeno il mio. Nulla è come sembra.
 SEBASTIAN (English)SEBASTIAN (English)
10I prithee, vent thy folly somewhere else. Thou know’st notI prithee, vent thy folly somewhere else. Thou know’st not
 me.me.
 
 Enter Andrew, Toby, and Fabian.Enter Andrew, Toby, and Fabian.
  
 ANDREW (French), to SebastianANDREW (French), to Sebastian
25Now, sir, have I met you again? There’s for you.Ah enfin, monsieur, comme on se retrouve… Voilà pour
  vous…
 
 He strikes Sebastian.He strikes Sebastian.
  
 SEBASTIAN (English), returning the blowSEBASTIAN (English), returning the blow
 Why, (French) there’s for thee, (English) and there, andWhy, (French) et voilà pour toi, (English) and there, and
 there. Are all the people mad?there.—Are all the people mad?
 TOBY (German)TOBY (German)
 Hold, sir.Halt, stopp.
 FOOL (Italian), asideFOOL (Italian), aside
30This will I tell my lady straight.Questo lo dico subito alla mia signora.
 
 He exits.He exits.
  
 TOBY (German), seizing SebastianTOBY (German), seizing Sebastian
 Come on, sir, hold!Kommt schon, mein Herr, stopp!
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 Nay, let him alone. I’ll go another way to work withNon, laissez-le. Je vais lui régler son compte autrement. Je
 him. I’ll have an action of battery against him, ifvais lui intenter une action de voie de faits, s’il y a une
35there be any law in Illyria. Though I struck him first,justice en Illyrie. Même si c’est moi qui l’ai frappé le
 yet it’s no matter for that.premier, mais peu importe.
 SEBASTIAN (English), to TobySEBASTIAN (English), to Toby
 Let go thy hand!Let go thy hand!
 TOBY (German)TOBY (German)
 Come, sir, I will not let you go.Kommt, mein Herr, ich werd Euch nicht gehen lassen.
 SEBASTIAN (English), pulls free and draws his sword.SEBASTIAN (English), pulls free and draws his sword.
 What wouldst thou now?What wouldst thou now?
 If thou dar’st tempt me further, draw thy sword.If thou dar’st tempt me further, draw thy sword.
 TOBY (German)TOBY (German)
 What, what? Nay, then, I must have an ounce or two ofWas, was? Nein, dann brauche ich doch die eine oder
45this malapert blood from you.andere Unze Eures unverschämten Bluts.
 
 He draws his sword. Enter Olivia.He draws his sword. Enter Olivia.
 
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Hold, Toby! On thy life I charge thee, hold!Arrête, Toby ! Sur ta vie je te l’ordonne, arrête !
 TOBY (French)TOBY (French)
 Madam.Madame.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Will it be ever thus? Ungracious wretch,Est-ce qu’il en sera toujours ainsi ? Espèce de brute,
 Fit for the mountains and the barbarous caves,bon pour les montagnes et les cavernes barbares
50Where manners ne’er were preached! Out of my sight!—où les bonnes manières n’ont jamais été prêchées! Hors de ma vue !—
 (English) Be not offended, dear Cesario.—(English) Be not offended, dear Cesario.—
 Rudesby, begone!Rudesby, begone!
   
 Toby, Andrew, and Fabian exit.Toby, Andrew, and Fabian exit.
   
                               I prithee, gentle friend,                             I prithee, gentle friend,
 Let thy fair wisdom, not thy passion, swayLet thy fair wisdom, not thy passion, sway
 In this uncivil and unjust extentIn this uncivil and unjust extent
 Against thy peace. Go with me to my house,Against thy peace. Go with me to my house,
 And hear thou there how many fruitless pranksAnd hear thou there how many fruitless pranks
 This ruffian hath botched up, that thou therebyThis ruffian hath botched up, that thou thereby
60Mayst smile at this. Thou shalt not choose but go.Mayst smile at this. Thou shalt not choose but go.
 Do not deny. Beshrew his soul for me!Do not deny. Beshrew his soul for me!
 He started one poor heart of mine, in thee.He started one poor heart of mine, in thee.
 SEBASTIAN (English), asideSEBASTIAN (English), aside
 What relish is in this? How runs the stream?What relish is in this? How runs the stream?
 Or I am mad, or else this is a dream.Or I am mad, or else this is a dream.
 Let fancy still my sense in Lethe steep;Let fancy still my sense in Lethe steep;
 If it be thus to dream, still let me sleep!If it be thus to dream, still let me sleep!
 OLIVIA (English)OLIVIA (English)
 Nay, come, I prithee. Would thou ’dst be ruled by me!Nay, come, I prithee. Would thou ’dst be ruled by me!
 SEBASTIAN (English)SEBASTIAN (English)
 Madam, I will.Madam, I will. 
 OLIVIA (English)OLIVIA (English)
70                       O, say so, and so be!                            O, say so, and so be!
 
 Exeunt.Exeunt.

Act 4 – Scene 2

 Enter Maria and Feste, the Fool.Enter Maria and Feste, the Fool.
   
 MARIA (Italian)MARIA (Italian)
 Nay, I prithee, put on this gown and this beard; make himDai, ti prego, mettiti addosso questa veste e questa barba;
 believe thou art Sir Topas the curate. Do it quickly. I’lldobbiamo fargli credere che tu sia Don Topas il curato.
 call Sir Toby the whilst.Su, su, muoviti. Io intanto vado a chiamare Ser Toby.
  
 She exits.She exits.
 
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 Well, I’ll put it on and I will dissemble myself in ’t, and IBeh, me le metto e mi camuffo. Forse sarò il primo a
5would I were the first that ever dissembled in such a gown.conciarsi così
  
 He puts on gown and beard.He puts on gown and beard.
   
 The competitors enter.Ecco i miei soci.
 
 Enter Toby and Maria.Enter Toby and Maria.
   
 TOBY (German)TOBY (German)
 Jove bless thee, Master Parson.Jupiter segne euch, Herr Pfarrer.
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 Bonos dies, Sir Toby.Buon días, Signor Toby.
 TOBY (German)TOBY (German)
 To him, Sir Topas.Zu ihm hin, Herr Topas.
 FOOL (Italian), disguising his voiceFOOL (Italian), disguising his voice
20What ho, I say! Peace in this prison!Cioè, volio decir. Pace a questa prisione!
 TOBY (German)TOBY (German)
 The knave counterfeits well. A good knave.Der Bube imitiert gut. Ein guter Bub.
 
 Malvolio within.Malvolio within.
   
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 Who calls there?Chi è là?
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 Sir Topas the curate, who comes to visit Malvolio theDon Topas, el curato, che rende visita a Malvolio el
 lunatic.lunatico.
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 Sir Topas, Sir Topas, good Sir Topas, go to my lady—Don Topas, Don Topas, buon Don Topas, vada dalla mia signora –
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 Out, hyperbolical fiend! How vexest thou this man!Afuera, diabolico demonio! Como hai ridotto este uomo!
 Talkest thou nothing but of ladies?Non fai che parlare di signore?   
 TOBY (Italian), asideTOBY (Italian), aside
 Well said, Master Parson.Ben detto, signor parroco!
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
30Sir Topas, never was man thus wronged. Good SirDon Topas, nessuno ha mai dovuto subire questo. Buon
 Topas, do not think I am mad. They have laid me hereDon Topas, non pensare che io sia pazzo. Mi hanno messo
 in hideous darkness. As hell, Sir Topas.in questa mostruosa oscurità. È come l’inferno, Don
  Topas.
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 Why, it hath bay windows transparent as barricadoes,Dale! Le inferiate sono vetrate trasparenti!
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 I am not mad, Sir Topas. I say to you this house is dark.Non sono pazzo, Don Topas. Questa cella è buia.
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 Madman, thou errest. I say there is no darkness butLoco, ti sbagli. Non c’è oscurità, ma ignoranza.
45ignorance.
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 I say this house is as dark as ignorance, thoughVoglio dire che questa cella è tanto buia quanto
 ignorance were as dark as hell. I am no more mad thanl’ignoranza e che l’ignoranza è buia come l’Inferno. Non
50you are. Make the trial of it in any constant question.sono più pazzo di te. Mettimi alla prova.
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 What is the opinion of Pythagoras concerning wildfowl?Cosa ne pensa Pitagora degli uccelli selvatici?
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 That the soul of our grandam might haply inhabit a bird.Che l’anima di nostra nonna potrebbe risiedere in un
  uccello.
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 What thinkst thou of his opinion?E tu cosa ne pensi?
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 I think nobly of the soul, and no way approve his opinion.Ritengo che l’anima sia nobile e non la vedo come lui.
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 Fare thee well. Remain thou still in darkness. ThouAdios. Resta ancora nell’oscurità. Per essere sano di mente
60shalt hold th’ opinion of Pythagoras ere I will allowavresti dovuto accettare l’opinione di Pitagora e in più,
 of thy wits, and fear to kill a woodcock lest thouuccidere una beccaccia perché l’anima di tua nonna non si
 dispossess the soul of thy grandam. Fare thee well.faccia impossessare. Adios.
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 Sir Topas, Sir Topas!Don Topas, Don Topas!
 TOBY (German)TOBY (German)
 My most exquisite Sir Topas!Mein exquisitester Herr Topas!
 MARIA (Italian)MARIA (Italian)
 Thou mightst have done this without thy beard and gown.Avresti anche potuto farlo senza la barba e la veste.
 He sees thee not.Tanto non ti vedeva.
 TOBY (German)TOBY (German)
 To him in thine own voice, and bring me word howSprich in deiner eigenen Stimme zu ihm und sag mir, wie
70thou find’st him. I would we were well rid of thisdu ihn antriffst. Mir wär’s recht, wenn der Spass ein Ende
 knavery. If he may be conveniently delivered, I wouldfände. Wenn wir ihn bei günstiger Gelegenheit erlösen
 he were, for I am now so far in offense with my niecekönnen,würde mir das behagen, ich bin schon so sehr in
 that I cannot pursue with any safety this sport theSchwierigkeiten mit meiner Nichte, ich kann den Jux nicht
 upshot. Come by and by to my chamber.ungefährdet weiterziehen. Kommt später in meiner
  Kammer vorbei.
 
 Toby and Maria exit.Toby and Maria exit.
   
 FOOL (English), sings, in his own voiceFOOL (English), sings, in his own voice
 Hey, Robin, jolly Robin,Hey, Robin, jolly Robin,
 Tell me how thy lady does.Tell me how thy lady does.
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 Fool!Buffone!
 FOOL (English), singsFOOL (English), sings
           My lady is unkind, perdy.               My lady is unkind, perdy.
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
80Fool!Buffone!
 FOOL (English), singsFOOL (English), sings
            Alas, why is she so?                 Alas, why is she so?
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 Fool, I say!Ehi, buffone! Mi senti?
 FOOL (English), singsFOOL (English), sings
               She loves another—                   She loves another—
 Who calls, ha?Chi va là?
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 Good fool, as ever thou wilt deserve well at my hand, helpBuon buffone, aiutami per pietà. Puoi portarmi una
 me to a candle, and pen, ink, and paper. As I am acandela, una penna, dell’inchiostro e un pezzo di carta?
 gentleman, I will live to be thankful to thee for ’t.Da gentiluomo, te ne sarò grato per tutta la vita.
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 Master Malvolio?Signor Malvolio?
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
90Ay, good Fool.Sono io, caro buffone.
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 Alas, sir, how fell you besides your five wits?Oh, signore, come hai perso il senno?
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 Fool, there was never man so notoriously abused. I am asBuffone, nessun uomo è mai stato trattato così malamente.
 well in my wits, Fool, as thou art.Non sono pazzo tanto quanto non lo sei tu.
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 But as well? Then you are mad indeed, if you be noQuanto me? Allora sì che sei pazzo, se mi consideri
95better in your wits than a Fool.normale.
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 Convey what I will set down to my lady.Trasmetti quello che scriverò alla mia signora, te ne prego.
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 I will fetch you light and paper and ink.Ti porto luce, carta e inchiostro.
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
125Fool, I’ll requite it in the highest degree. I prithee, begone.Buffone, te ne sarò immensamente grato. Per favore, vai.
 FOOL (English), singsFOOL (English), sings
 I am gone, sir, and anon, sir,I am gone, sir, and anon, sir,
 I’ll be with you again,I’ll be with you again,
 In a trice, like to the old Vice,In a trice, like to the old Vice,
 Your need to sustain.Your need to sustain.
130Who with dagger of lath,Who with dagger of lath,
 In his rage and his wrath,In his rage and his wrath,
 Cries “aha!” to the devil;Cries “aha!” to the devil;
 Like a mad lad, “Pare thy nails, dad!Like a mad lad, “Pare thy nails, dad!
 Adieu, goodman devil.”Adieu, goodman devil.”
 
 He exits.He exits.

Act 4 – Scene 3

 Enter Sebastian.Enter Sebastian.
   
 SEBASTIAN (English)SEBASTIAN (English)
 This is the air; that is the glorious sun.This is the air; that is the glorious sun.
 This pearl she gave me, I do feel ’t and see ’t.This pearl she gave me, I do feel ’t and see ’t.
 And though ’tis wonder that enwraps me thus,And though ’tis wonder that enwraps me thus,
 Yet ’tis not madness. Where’s Antonio, then?Yet ’tis not madness. Where’s Antonio, then?
 I could not find him at the ElephantI could not find him at the Elephant
 Yet there he was; and there I found this credit,Yet there he was; and there I found this credit,
 That he did range the town to seek me out.That he did range the town to seek me out.
 His counsel now might do me golden service.His counsel now might do me golden service.
 For though my soul disputes well with my senseFor though my soul disputes well with my sense
10That this may be some error, but no madness,That this may be some error, but no madness,
 Yet doth this accident and flood of fortuneYet doth this accident and flood of fortune
 So far exceed all instance, all discourse,So far exceed all instance, all discourse,
 That I am ready to distrust mine eyesThat I am ready to distrust mine eyes
 And wrangle with my reason that persuades meAnd wrangle with my reason that persuades me
 To any other trust but that I am mad—To any other trust but that I am mad—
 Or else the lady’s mad. Yet if ’twere so,Or else the lady’s mad. Yet if ’twere so,
 She could not sway her house, command her followers,She could not sway her house, command her followers,
 Take and give back affairs and their dispatchTake and give back affairs and their dispatch
20With such a smooth, discreet, and stable bearingWith such a smooth, discreet, and stable bearing
 As I perceive she does. There’s something in ’tAs I perceive she does. There’s something in ’t
 That is deceivable. But here the lady comes.That is deceivable. But here the lady comes.
 
 Enter Olivia, and a Priest.Enter Olivia, and a Priest.
 
 OLIVIA (English), to SebastianOLIVIA (English), to Sebastian
 Blame not this haste of mine. If you mean well,Blame not this haste of mine. If you mean well,
 Now go with me and with this holy manNow go with me and with this holy man
25Into the chantry by. There, before himInto the chantry by. There, before him
 And underneath that consecrated roof,And underneath that consecrated roof,
 Plight me the full assurance of your faith,Plight me the full assurance of your faith,
 That my most jealous and too doubtful soulThat my most jealous and too doubtful soul
 May live at peace. What do you say?May live at peace. What do you say?
 SEBASTIAN (English)SEBASTIAN (English)
 I’ll follow this good man and go with you,I’ll follow this good man and go with you,
 And, having sworn truth, ever will be true.And, having sworn truth, ever will be true.
 
 Exeunt.Exeunt.

ACT 5

Act 5 – Scene 1

 Enter Feste, the Fool and Fabian.Enter Feste, the Fool and Fabian.
   
 FABIAN (French)FABIAN (French)
 Now, as thou lov’st me, let me see his letter.Là, si tu m’aimes, laisse-moi voir sa lettre.
 FOOL (French)FOOL (French)
 Good Master Fabian, grant me another request.Cher monsieur Fabian, accordez-moi alors une autre
  requête.
 FABIAN (French)FABIAN (French)
 Anything.Tout ce que tu voudras.
 FOOL (French)FOOL (French)
 Do not desire to see this letter.Ne me demandez pas de voir cette lettre.
 FABIAN (French)FABIAN (French)
5This is to give a dog and in recompense desire my dogC’est comme offrir un chien, et en guise de
 again.récompense, redemander ce chien.
 
 Enter Orsino, Viola, Curio, and Lords.Enter Orsino, Viola, Curio, and Lords.
   
 ORSINO (German)ORSINO (German)
 Belong you to the Lady Olivia, friends?Gehört ihr zur Dame Olivia, meine Freunde?
 FOOL (German)FOOL (German)
 Ay, sir, we are some of her trappings.Ja, mein Herr, wir sind Teil ihres Fangs.
 ORSINO (German)ORSINO (German)
 I know thee well. If you will let your lady know I am hereDich kenne ich gut. Wenn du deine Dame wissen lassen
 to speak with her, and bring her along with you, it maykönntest, dass ich hier bin, um mit ihr zu sprechen, und sie
40awake my bounty further.herbringen könntest, das würde meine Grosszügigkeit
  weiter wecken.
 FOOL (German)FOOL (German)
 Marry, sir, lullaby to your bounty till I come again.Na dann, gnädiger Herr, singt ein Gutenachtlied zu Eurer
 Grosszügigkeit bis ich zurück bin.
 
 He exits. Enter Antonio and Officers.He exits. Enter Antonio and Officers.
   
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 Here comes the man, sir, that did rescue me.Here comes the man, sir, that did rescue me.
 ORSINO (German)ORSINO (German)
 That face of his I do remember well.An sein Gesicht erinner’ ich mich gut.
 Yet when I saw it last, it was besmearedDoch als ich es zuletzt gesehen habe war’s verschmiert,
 As black as Vulcan in the smoke of war.so schwarz wie Vulkan im Kriegesrauch.
 FIRST OFFICER (French)FIRST OFFICER (French)
 Orsino, this is that AntonioOrsino, voici cet Antonio
 That took the Phoenix and her fraught from Candy,qui pris le Phénix et sa cargaison venue de Candie,
 And this is he that did the Tiger boardEt c’est lui qui aborda le Tigre
 When your young nephew Titus lost his leg.le jour où votre jeune neveu Titus perdit sa guibolle.
60Here in the streets, desperate of shame and state,C’est ici dans ces rues, que nous l’avons appréhendé,
 In private brabble did we apprehend him.en train de se chicaner sans gêne.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 He did me kindness, sir, drew on my side,He did me kindness, sir, drew on my side, But in
 But in conclusion put strange speech upon me.conclusion put strange speech upon me.
 I know not what ’twas but distraction.I know not what ’twas but distraction.
 ORSINO (German)ORSINO (German)
 Notable pirate, thou saltwater thief,Berüchtigter Pirat, du Salzwasserdieb,
 What foolish boldness brought thee to their merciesWelch närrischer Übermut brachte dich zur Gnade derer,
 Whom thou, in terms so bloody and so dear,Welche du, auf so blutige und so teure Weise,
 Hast made thine enemies?Zu deinen Feinden gemacht hast?
 ANTONIO (German)ANTONIO (German)
                                       Orsino, noble sir,                                                   Orsino, nobler Herr,
70Be pleased that I shake off these names you give me.Erlaubt, dass ich die Namen abschüttle, die Ihr mir gebt.
 Antonio never yet was thief or pirate,Antonio war noch nie Dieb oder Pirat,
 (English) Though, I confess, on base and ground enough,(English) Though, I confess, on base and ground enough,
 Orsino’s enemy. A witchcraft drew me hither.Orsino’s enemy. A witchcraft drew me hither.
 That most ingrateful boy there by your sideThat most ingrateful boy there by your side
 From the rude sea’s enraged and foamy mouthFrom the rude sea’s enraged and foamy mouth
 Did I redeem; a wrack past hope he was.Did I redeem; a wrack past hope he was.
 His life I gave him and did thereto addHis life I gave him and did thereto add
 My love, without retention or restraint,My love, without retention or restraint,
80All his in dedication. For his sakeAll his in dedication. For his sake
 Did I expose myself, pure for his love,Did I expose myself, pure for his love,
 Into the danger of this adverse town;Into the danger of this adverse town;
 Drew to defend him when he was beset;Drew to defend him when he was beset;
 Where, being apprehended, his false cunningWhere, being apprehended, his false cunning
 (Not meaning to partake with me in danger)(Not meaning to partake with me in danger)
 Taught him to face me out of his acquaintanceTaught him to face me out of his acquaintance
 And grew a twenty years’ removèd thingAnd grew a twenty years’ removèd thing
 While one would wink; denied me mine own purse,While one would wink; denied me mine own purse,
 Which I had recommended to his useWhich I had recommended to his use
90Not half an hour before.Not half an hour before.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 How can this be?How can this be?
 ORSINO (German), to AntonioORSINO (German), to Antonio
 When came he to this town?Wann ist er in diese Stadt gekommen?
 ANTONIO (German)ANTONIO (German)
 Today, my lord; and for three months before,Heute, mein Herr; und in den drei Monaten zuvor,
 No int’rim, not a minute’s vacancy,ohne Unterbrechung, nicht eine Minute Pause,
 Both day and night did we keep company.Sowohl Tag als Nacht haben wir uns Gesellschaft geleistet.
 
 Enter Olivia and Attendants.Enter Olivia and Attendants.
    
 ORSINO (French)ORSINO (French)
 Here comes the Countess. Now heaven walks on Earth!—Voici venir la comtesse. Les cieux, à présent, s’avancent sur la terre !—
 (German) But for thee, fellow: fellow, thy words are madness.(German) Doch für dich, Bursche: Bursche, deine Worte sind Irrsinn.
 Three months this youth hath tended upon meDrei Monate hat mir dieser Jüngling gedient –
100But more of that anon. (To an Officer)Take him aside.Doch mehr davon später. (To an Officer)Schaff’ ihn fort.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 What would my lord, but that he may not have,Que désire mon seigneur, hormis ce qu’il ne peut avoir,
 Wherein Olivia may seem serviceable?—Et en quoi Olivia peut lui être utile ?—
 (English) Cesario, you do not keep promise with me.(English) Cesario, you do not keep promise with me.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 Madam?Madam?
 ORSINO (French)ORSINO (French)
 Gracious Olivia—Gracieuse Olivia—
 OLIVIA (English)OLIVIA (English)
 What do you say, Cesario?—(French) Good my lord—What do you say, Cesario?—(French) Mon bon seigneur—
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 My lord would speak; my duty hushes me.My lord would speak; my duty hushes me.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 If it be aught to the old tune, my lord,Si c’est toujours la même rengaine, mon seigneur,
110It is as fat and fulsome to mine earelle est autant excessive et grossière à mon oreille
 As howling after music.que des hurlements après une douce musique.
 ORSINO (French)ORSINO (French)
 Still so cruel?Toujours aussi cruelle ?
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Still so constant, lord.Toujours aussi constante, mon seigneur.
 ORSINO (French)ORSINO (French)
 What, to perverseness? (German) You, uncivil lady,En quoi, dans la perversité ? (German) Ihr, unhöfliche Dame,
 To whose ingrate and unauspicious altarsfür deren undankbare und prunklose Altare
 My soul the faithful’st off’rings have breathed outMeine Seele die treuesten Geschenke hervorgebracht hat,
 That e’er devotion tendered—(French) what shall I do?Welche je in Andacht angeboten wurden. —(French) que devrais-je faire ?
 OLIVIA (German)OLIVIA (German)
 Even what it please my lord that shall become him.Was immer mein Herr wünscht, es soll ihm gewährt sein.
 ORSINO (German)ORSINO (German)
 Why should I not, had I the heart to do it,Warum soll ich nicht, hätte ich das Herz es zu tun,
120Like to th’ Egyptian thief at point of death,Wie der Ägyptische Dieb im Angesicht des Todes,
 Kill what I love?—a savage jealousyTöten was ich liebe?—eine rasende Eifersucht
 That sometime savors nobly. But hear me this:Die manchmal nobles Ansehen geniesst. Doch hört mir zu:
 Since you to nonregardance cast my faith,Da Ihr meine Zuneigung ignoriert,
 And that I partly know the instrumentUnd ich teils das Instrument kenne
 That screws me from my true place in your favor,Welches mich vom wahren Platz in eurer Gunst fernhält,
 Live you the marble-breasted tyrant still.Lebt weiter mit eurem Herz aus Marmor, als Tyrannin.
 But this your minion, whom I know you love,Aber diesen Euch Ergebenen, von dem ich weiss, dass Ihr ihn liebt,
 And whom, by heaven I swear, I tender dearly,Und den auch ich, beim Himmel schwöre ichs, überaus wertschätze,
 Him will I tear out of that cruel eyeIhn werde ich Euren grausamen Augen entreissen,
130Where he sits crownèd in his master’s spite.Wo er gekrönt sitzt, seinem Herren zu Trotz.
 Come, boy, with me. My thoughts are ripe in mischief.Komm, Junge, mit mir. Meine Gedanken sind reif mit Unheil.
 I’ll sacrifice the lamb that I do loveIch opfere das Lamm, das ich liebe,
 To spite a raven’s heart within a dove.Um einer Taube Rabenherz zu trotzen.
 VIOLA (German)VIOLA (German)
 And I, most jocund, apt, and willingly,Und ich würde, frohlockend, bereit und willig,
 To do you rest a thousand deaths would die.für Eure Ruhe tausend Tode sterben.
 OLIVIA (English)OLIVIA (English)
 Where goes Cesario?Where goes Cesario?
 VIOLA (English)VIOLA (English)
                                      After him I love                                       After him I love
 More than I love these eyes, more than my life,More than I love these eyes, more than my life,
140More by all mores than e’er I shall love wife.More by all mores than e’er I shall love wife.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Ay me, detested! How am I beguiled!Hélas, détestée ! Comme je suis trahie !
 VIOLA (French)VIOLA (French)
 Who does beguile you? Who does do you wrong?Qui vous trahit ? Qui vous fait du tort ?
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Hast thou forgot thyself? Is it so long?—As-tu oublié qui tu es ? Était-ce il y a si longtemps ?—
 Call forth the holy father.Qu’on appelle le prêtre.
  
 An Attendant exits.An Attendant exits.
   
 ORSINO (German), to ViolaORSINO (German), to Viola
                                            Come, away!                                                 Komm, fort!
 OLIVIA (German)OLIVIA (German)
 Whither, my lord?—(English) Cesario, husband, stay.Wohin, mein Herr?—(English) Cesario, husband, stay.
 ORSINO (English)ORSINO (English)
 Husband?Husband?
 OLIVIA (English)OLIVIA (English)
150                    Ay, husband. Can he that deny?                      Ay, husband. Can he that deny?
 ORSINO (English)ORSINO (English)
 Her husband, sirrah?Her husband, sirrah?
 VIOLA (English)VIOLA (English)
                                    No, my lord, not I.                                     No, my lord, not I.
  
 Enter Priest.Enter Priest.
   
 OLIVIA (English)OLIVIA (English)
 O, welcome, father.O, welcome, father.
 Father, I charge thee by thy reverenceFather, I charge thee by thy reverence
160Here to unfold what thou dost knowHere to unfold what thou dost know
 Hath newly passed between this youth and me.Hath newly passed between this youth and me.
 PRIEST (English)PRIEST (English)
 A contract of eternal bond of love,A contract of eternal bond of love,
165Confirmed by mutual joinder of your hands,Confirmed by mutual joinder of your hands,
 Attested by the holy close of lips,Attested by the holy close of lips,
 Strengthened by interchangement of your rings.Strengthened by interchangement of your rings.
 ORSINO (German), to ViolaORSINO (German), to Viola
 O thou dissembling cub! What wilt thou beOh du heuchlerisches Fuchswelpen! Was wirst du sein,
 When time hath sowed a grizzle on thy case?Wenn die Zeit einst deinen Pelz ergrauen lässt?
 Farewell, and take her, but direct thy feetLebwohl — nimm sie, doch wende deine Schritte fort
 Where thou and I henceforth may never meet.Sei’n du und ich nie mehr am selben Ort!
 VIOLA (German)VIOLA (German)
 My lord, I do protest—Mein Herr, ich wende ein —
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
180                                       O, do not swear.                                               Oh, ne jure pas.
 Hold little faith, though thou hast too much fear.Conserve un peu d’honneur, bien que tu aies beaucoup à craindre.
  
 Enter Sir Andrew.Enter Sir Andrew.
  
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 For the love of God, a surgeon! Send one presently toPour l’amour de Dieu, un docteur ! Envoyez-en un tout de
 Sir Toby.suite à Sire Toby.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 What’s the matter?Qu’y a-t-il ?
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 Has broke my head across, and has given Sir Toby aIl m’a fendu le crâne, et a mis la tête de Sire Toby
 bloody coxcomb too.en sang.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Who has done this, Sir Andrew?Qui a fait cela, Sire Andrew ?
 ANDREW (French)ANDREW (French)
190The Count’s gentleman, one Cesario. We took him for aLe gentilhomme du comte, un certain Cesario. Nous
 coward, but he’s the very devil incardinate.l’avions pris pour un lâche, mais c’est le diable en
  personne.
 ORSINO (German)ORSINO (German)
 My gentleman Cesario?Mein Edelmann Cesario?
 ANDREW (French)ANDREW (French)
 ’Od’s lifelings, here he is!—Mon Dieu, le voilà !—
 VIOLA (French)VIOLA (French)
 Why do you speak to me? I never hurt you.Pourquoi vous adressez-vous à moi ? Je ne vous ai rien fait.
 You drew your sword upon me without cause,C’est vous qui avez tiré l’épée contre moi sans raison,
 But I bespake you fair and hurt you not.mais je vous ai répondu gentiment et ne vous ai pas fait mal.
 ANDREW (French)ANDREW (French)
200If a bloody coxcomb be a hurt, you have hurt me. I thinkSi avoir la gueule en sang c’est avoir mal, vous m’avez
 you set nothing by a bloody coxcomb.fait mal. D’après vous, ce n’est rien d’avoir la gueule en
  sang ?
  
 Enter Toby and Feste, the Fool.Enter Toby and Feste, the Fool.
   
 Here comes Sir Toby halting.Voici venir Sir Toby qui boite.
 ORSINO (German)ORSINO (German)
205How now, gentleman? How is ’t with you?Guten Tag, edler Herr? Wie geht es euch?
 TOBY (German)TOBY (German)
 That’s all one. Has hurt me, and there’s th’ end on ’t.Das ist egal. Er hat mich verletzt und das ist das Ende der
  Sache.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Who hath made this havoc with them?Qui est responsable de ce carnage ?
 ANDREW (French)ANDREW (French)
215I’ll help you, Sir Toby, because we’ll be dressed together.Je vais vous aider, Sire Toby, comme ça on nous soignera
  ensemble.
 TOBY (Swiss German)TOBY (Swiss German)
 Will you help?—an ass-head, and a coxcomb, and aDu hiufsch? — E Löu, e blöde Siech, e Glünggi,
 knave, a thin-faced knave, a gull?e Sürmel?
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Get him to bed, and let his hurt be looked to.Qu’on le mette au lit, et qu’on s’occupe de sa blessure.
  
 Toby, Andrew, Fool, and Fabian exit. Enter Sebastian.Toby, Andrew, Fool, and Fabian exit. Enter Sebastian.
 
 SEBASTIAN (English)SEBASTIAN (English)
 I am sorry, madam, I have hurt your kinsman,I am sorry, madam, I have hurt your kinsman,
220But, had it been the brother of my blood,But, had it been the brother of my blood,
 I must have done no less with wit and safety.I must have done no less with wit and safety.
 You throw a strange regard upon me, and by thatYou throw a strange regard upon me, and by that
 I do perceive it hath offended you.I do perceive it hath offended you.
 Pardon me, sweet one, even for the vowsPardon me, sweet one, even for the vows
 We made each other but so late ago.We made each other but so late ago.
 ORSINO (German)ORSINO (German)
 One face, one voice, one habit, and two persons!Ein Gesicht, eine Stimme, ein Auftreten, und zwei Personen!
 A natural perspective, that is and is not!Eine natürliche Perspektive, die ist und nicht ist!
 SEBASTIAN (English)SEBASTIAN (English)
 Antonio, O, my dear Antonio!Antonio, O, my dear Antonio!
 How have the hours racked and tortured meHow have the hours racked and tortured me
230Since I have lost thee!Since I have lost thee!
 ANTONIO (English)ANTONIO (English)
 Sebastian are you?Sebastian are you?
 SEBASTIAN (English)SEBASTIAN (English)
 Fear’st thou that, Antonio?Fear’st thou that, Antonio?
 ANTONIO (English)ANTONIO (English)
 How have you made division of yourself?How have you made division of yourself?
 An apple cleft in two is not more twinAn apple cleft in two is not more twin
 Than these two creatures. Which is Sebastian?Than these two creatures. Which is Sebastian?
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Most wonderful!Des plus merveilleux !
 SEBASTIAN (English), looking at ViolaSEBASTIAN (English), looking at Viola
 Do I stand there? I never had a brother,Do I stand there? I never had a brother,
 Nor can there be that deity in my natureNor can there be that deity in my nature
 Of here and everywhere. I had a sisterOf here and everywhere. I had a sister
240Whom the blind waves and surges have devoured.Whom the blind waves and surges have devoured.
 Of charity, what kin are you to me?Of charity, what kin are you to me?
 What countryman? What name? What parentage?What countryman? What name? What parentage?
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 Of Messaline. Sebastian was my father.Of Messaline. Sebastian was my father.
 Such a Sebastian was my brother too.Such a Sebastian was my brother too.
245So went he suited to his watery tomb.So went he suited to his watery tomb.
 SEBASTIAN (English)SEBASTIAN (English)
 Were you a woman, as the rest goes even,Were you a woman, as the rest goes even,
 I should my tears let fall upon your cheekI should my tears let fall upon your cheek
 And say “Thrice welcome, drownèd Viola.”And say “Thrice welcome, drownèd Viola.”
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 My father had a mole upon his brow.My father had a mole upon his brow.
 SEBASTIAN (English)SEBASTIAN (English)
255And so had mine.And so had mine.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 And died that day when Viola from her birthAnd died that day when Viola from her birth
 Had numbered thirteen years.Had numbered thirteen years.
 SEBASTIAN (English)SEBASTIAN (English)
 O, that record is lively in my soul!O, that record is lively in my soul!
 He finishèd indeed his mortal actHe finishèd indeed his mortal act
260That day that made my sister thirteen years.That day that made my sister thirteen years.
 VIOLA (English)VIOLA (English)
 If nothing lets to make us happy bothIf nothing lets to make us happy both
 But this my masculine usurped attire,But this my masculine usurped attire,
 Do not embrace me till each circumstanceDo not embrace me till each circumstance
 Of place, time, fortune, do cohere and jumpOf place, time, fortune, do cohere and jump
 That I am Viola; which to confirm,That I am Viola; which to confirm,
 I’ll bring you to a captain in this town,I’ll bring you to a captain in this town,
 Where lie my maiden weeds; by whose gentle helpWhere lie my maiden weeds; by whose gentle help
 I was preserved to serve this noble count.I was preserved to serve this noble count.
 All the occurrence of my fortune sinceAll the occurrence of my fortune since
270Hath been between this lady and this lord.Hath been between this lady and this lord.
 SEBASTIAN (French), to OliviaSEBASTIAN (French), to Olivia
 So comes it, lady, you have been mistook.Et c’est ainsi, Madame, que vous vous êtes trompée.
 But nature to her bias drew in that.Mais la nature en ceci a suivi son penchant.
 You would have been contracted to a maid.Vous auriez été fiancé à une vierge.
 Nor are you therein, by my life, deceived:En ceci, vous ne vous êtes pas trompé :
 You are betrothed both to a maid and man. [But no,Vous êtes fiancé à un homme et à … un vierge ? [Non
 how did one say this in French? You know, a manmais comment on dit en français ? Vous savez un homme
 that’s never… a vir… nah, no… you see?]qui n’a jamais… Un puc… Mhm non…Vous voyez ?]
 ORSINO (German), to OliviaORSINO (German), to Olivia
 If this be so, as yet the glass seems true,Wenn es so sei, wie es den Anschein hat,
 I shall have share in this most happy wrack.—Soll ich einen Anteil haben an diesem überglücklichen Schiffbruch.—
 (English) Boy, thou hast said to me a thousand times(English) Boy, thou hast said to me a thousand times
280Thou never shouldst love woman like to me.Thou never shouldst love woman like to me.  
 VIOLA (German)VIOLA (German)
 And all those sayings will I overswear,Und all das Gesagte will ich erneut schwören,
 And all those swearings keep as true in soulUnd all diese Schwüre so wahr in meiner Seele halten,
 As doth that orbèd continent the fireWie das Himmelszelt das Feuer,
 That severs day from night.Welches den Tag von der Nacht trennt.
 ORSINO (German)ORSINO (German)
                                            Give me thy hand,                                                 Gib mir deine Hand,
 And let me see thee in thy woman’s weeds.Und lass mich dich in deiner Frauenkleidung sehen.
 VIOLA (German)VIOLA (German)
 The Captain that did bring me first on shoreDer Kapitän, der mich zuerst an Land gebracht,
 Hath my maid’s garments. He, upon some action,hat meine Mädchenkleider. Zurzeit ist er,
 Is now in durance at Malvolio’s suit,nach einigem Getue, In Haft auf Malvolios Geheiss,
290A gentleman and follower of my lady’s.Einem Edelmann und Gefolgsmann meiner Dame.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 He shall enlarge him.Il le fera libérer.
 
 Enter Feste, the Fool with a letter, and Fabian.Enter Feste, the Fool with a letter, and Fabian.
 
 Fetch Malvolio hither.Qu’on aille chercher Mavolio.
 (To the Fool)How does he, sirrah?(To the Fool)Comment va-t-il, dites-moi mon brave ?
 FOOL (French)FOOL (French)
 Truly, madam, he holds Beelzebub at the stave’s end asEn vérité, madame, il tient Belzébuth a distance aussi bien
300well as a man in his case may do. Has here writ a letter toqu’un homme dans son cas peut le faire. Là, il vous à écrit
 you.une lettre.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Open ’t and read it.Ouvre-la et lit.
 FOOL (French)FOOL (French)
 Look then to be well edified, when the Fool delivers theAttendez-vous à être hautement édifié, lorsque le bouffon
 madman. (He reads) By the Lord, madam—parle au nom du fou. (He reads) Par Dieu, Madame,—
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 How now, art thou mad?Allons-donc, es-tu fou ?
 FOOL (French)FOOL (French)
 No, madam, I do but read madness. An yourNon, madame, mais ce que je lis est folie. Et si votre
 Ladyship will have it as it ought to be, you mustSeigneurie veut que cela soit lui comme il faut, elle doit
310allow vox.me permettre d’y mettre le ton.
 OLIVIA (French), giving letter to FabianOLIVIA (French), giving letter to Fabian
 Read it you, sirrah.Vous, lisez-le, mon brave.
 FABIAN (French), readsFABIAN (French), reads
 By the Lord, madam, you wrong me, and the world shallPar Dieu, Madame,vous m’avez fait du tort et le monde le
 know it. Though you have put me into darkness andsaura. Bien que vous m’ayez jeté dans les ténèbres et livré
 givenyour drunken cousin rule over me, yet have I theau pouvoir de votre ivrogne d’oncle, je n’en jouis pas
 benefit ofmy senses as well as your Ladyship.moins de mon bon sens tout autant que Votre Seigneurie.
320I have your own letterthat induced me to theJ’ai votre propre lettre qui m’a incité à revêtir
 semblance I put on, with the which Idoubt not but tol’apparence que j’ai prise; avec ce document, je ne doute
 do myselfmuch right or you much shame.Think ofpas de me justifier amplement ou d’amplement vous
 me as you please.I leave my duty a littleconfondre. Pensez de moi ce qu’il vous plaira, je néglige
 unthought of and speak out of my injury.quelque peu le respect que je vous dois et laisse parler
  l’affront que j’ai subi.
 The madly used Malvolio.Celui qu’on à traité comme un fou, Malvolio. 
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 Did he write this?A-t-il écrit cela ?
 FOOL (French)FOOL (French)
 Ay, madam.Oui, madame.
 ORSINO (German)ORSINO (German)
 This savors not much of distraction.Das klingt nicht gross nach Irrsinn.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 See him delivered, Fabian. Bring him hither.Veillez à ce qu’on le délivre, Fabian. Amenez-le ici.
  
 Fabian exits.Fabian exits. To Orsino.
 
330(German, to Orsino)My lord, so please you, these things further thought on,(German, to Orsino) Mein Herr, mit Verlaub, bei genauer Betrachtung der Tatsachen,
 To think me as well a sister as a wife,Denkt von mir so gut als Schwester wie als Ehefrau,
 One day shall crown th’ alliance on ’t, so please you,Eines Tages soll eine Allianz dies krönen,
 Here at my house, and at my proper cost.Wenn Ihr möchtet, hier in meinem Haus, und auf meine eigenen Kosten.
 ORSINO (French)ORSINO (French)
 Madam, I am most apt t’ embrace your offer.Madame, je suis des plus disposé à accepter votre offre.
 (English,to Viola)Your master quits you; and for your service done him,(English,to Viola)Your master quits you; and for your service done him,
 So much against the mettle of your sex,So much against the mettle of your sex,
340So far beneath your soft and tender breeding,So far beneath your soft and tender breeding,
 And since you called me “master” for so long,And since you called me “master” for so long,
 Here is my hand. You shall from this time beHere is my hand. You shall from this time be
 Your master’s mistress.Your master’s mistress.
 OLIVIA (English), to ViolaOLIVIA (English), to Viola
 A sister! You are she.A sister! You are she.
 
 Enter Malvolio and Fabian.Enter Malvolio and Fabian.
   
 How now, Malvolio?Quoi donc, Malvolio?
 MALVOLIO (French)MALVOLIO (French)
                                     Madam, you have done me wrong,                                       Madame, vous m’avez fait du tort,
350Notorious wrong.Un énorme tort.
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
                                 Have I, Malvolio? No.                                Moi, Malvolio ? Non.
 MALVOLIO (French), handing her a paperMALVOLIO (French), handing her a paper
 Lady, you have. Pray you peruse that letter.Si, Madame, si. Je vous en prie, examinez cette lettre.
 You must not now deny it is your hand.Vous ne pouvez nier qu’elle est de votre main.
 And tell me, in the modesty of honor,Et dites-moi, avec toute la modestie de l’honneur,
 Why you have given me such clear lights of favor?Pourquoi m’avez vous donné des marques de faveurs si éclatantes ?
 Bade me come smiling and cross-gartered to you,M’avez invité à venir vers vous souriant et en jarretière croisée,
360To put on yellow stockings, and to frownà mettre des bas jaunes, et à regarder de haut
 Upon Sir Toby and the lighter people?Sire Toby et les petites gens ?
 And, acting this in an obedient hope,Et, alors que j’ai agi ainsi dans un espoir docile,
 Why have you suffered me to be imprisoned,Pourquoi avez vous souffert que je sois emprisonné,
 Kept in a dark house, visited by the priest,Gardé dans un obscur cachot, visité par le prêtre,
 And made the most notorious geck and gullEt tourné en le plus grand dindon
 That e’er invention played on? Tell me why.auquel on a jamais joué une farce ? Dites-moi pourquoi.
 OLIVIA (Italian)OLIVIA (Italian)
 Alas, Malvolio, this is not my writing,Oh, Malvolio, questa non è la mia scrittura!
 Though I confess much like the character.Devo ammettere che nonostante ci assomigli molto,
 But out of question, ’tis Maria’s hand.è senza dubbio la mano di Maria.
370And now I do bethink me, it was sheE ora che ci penso, è stata proprio lei la prima
 First told me thou wast mad.a dirmi che eri diventato matto.
 FABIAN (French)FABIAN (French)
                                Good madam, hear me speak,                                   Chère madame, écoutez-moi,
 And let no quarrel nor no brawl to comeEt ne laissez aucune querelle ou dispute
380Taint the condition of this present hour,Ternir la belle humeur de ce moment,
 Which I have wondered at. In hope it shall not,dont je suis émerveillé. Dans cet espoir,
 Most freely I confess, myself and TobyJ’avoue très franchement, que moi-même et Toby
 Set this device against Malvolio here,avons machiné ce tour contre Malvolio,
 Upon some stubborn and uncourteous partsdes suites de quelques actes insolents et malpolis
 We had conceived against him. Maria writdont nous lui gardions rancune.
 The letter at Sir Toby’s great importance,Maria a écrit la lettre à la demande insistante
 In recompense whereof he hath married her.de Sir Toby et en récompense de quoi, il l’a épousé.
 OLIVIA (Italian), to MalvolioOLIVIA (Italian), to Malvolio
 Alas, poor fool, how have they baffled thee!Oh, poveretto, come ti hanno preso in giro!
 FOOL (Italian)FOOL (Italian)
 Why, (French) “some are born great, someEbbene, (French) Certains naissent grands, d’autres
 achieve greatness, and some have greatnessparviennent à la grandeur, d’autres encore voient la
 thrown upon them.”grandeur s’imposer à eux.
395(Italian) I was one, sir, in this interlude, one Sir(Italian) Io facevo la parte di Don Topas in questa
 Topas, sir, but that’s all one. “By the Lord, Fool, I ammessinscena, signore. “Non sono pazzo, Don
 not mad”—but, do you remember? And thus the whirligigTopas!”—Ti ricordi? E così la giostra del tempo
400of time brings in his revenges.porterà vendetta.
 MALVOLIO (Italian)MALVOLIO (Italian)
 I’ll be revenged on the whole pack of you!Sentirete ancora parlare di me, tutti voi!
 
 He exits.He exits.
   
 OLIVIA (French)OLIVIA (French)
 He hath been most notoriously abused.Il a été des plus cruellement maltraité.
 ORSINO (German)ORSINO (German)
 Pursue him and entreat him to a peace.Folge ihm und überzeuge ihn, Frieden zu schliessen.
  
 Some exit.Some exit.
   
 He hath not told us of the Captain yet.Er hat uns noch nicht vom Kapitän erzählt.
 When that is known, and golden time convents,Wenn alles bekannt ist, und die goldene Zeit eintrifft,
 A solemn combination shall be madesoll eine feierliche Verbindung unserer teuren Seelen
 Of our dear souls.—(French) Meantime, sweet sister,gemacht werden. —(French) En attendant, ma chère soeur,
 We will not part from hence.—(English) Cesario, come,nous ne bougerons pas d’ici.—(English) Cesario, come,
 For so you shall be while you are a man.For so you shall be while you are a man.
410But when in other habits you are seen,But when in other habits you are seen,
 Orsino’s mistress, and his fancy’s queen.Orsino’s mistress, and his fancy’s queen.
 
 All but the Fool exit.All but the Fool exit.
   
 FOOL (English), singsFOOL (English), sings
 When that I was and a little tiny boy,When that I was and a little tiny boy,
 With hey, ho, the wind and the rain,With hey, ho, the wind and the rain,
 A foolish thing was but a toy,A foolish thing was but a toy,
 For the rain it raineth every day.For the rain it raineth every day.
   
 But when I came to man’s estate,But when I came to man’s estate,
 With hey, ho, the wind and the rain,With hey, ho, the wind and the rain,
 ’Gainst knaves and thieves men shut their gate,’Gainst knaves and thieves men shut their gate,
 For the rain it raineth every day.For the rain it raineth every day.
   
420But when I came, alas, to wive,But when I came, alas, to wive,
 With hey, ho, the wind and the rain,With hey, ho, the wind and the rain,
 By swaggering could I never thrive,By swaggering could I never thrive,
 For the rain it raineth every day.For the rain it raineth every day.
   
 But when I came unto my beds,But when I came unto my beds,
 With hey, ho, the wind and the rain,With hey, ho, the wind and the rain,
 With tosspots still had drunken heads,With tosspots still had drunken heads,
 For the rain it raineth every day.For the rain it raineth every day.
   
 A great while ago the world begun,A great while ago the world begun,
 With hey, ho, the wind and the rain,With hey, ho, the wind and the rain,
430But that’s all one, our play is done,But that’s all one, our play is done,
 And we’ll strive to please you every day.And we’ll strive to please you every day.
 
 He exits.He exits.